Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 16 : 15 >> 

Mentawai: Oto kuanangan ka matadda Jesus, "Kam te néné, ka matat sirimanua, ituitsó kam, bulat kéan lé simatopit, tápoi ai lé iaagai bagat pupaatuananmui Taikamanua. Aipoí oniakenenda sirimanua simabuak, marepé lé sia ka matat Taikamanua.


AYT: Yesus berkata kepada mereka, “Kamu adalah orang-orang yang membenarkan dirimu sendiri di hadapan manusia, tetapi Allah tahu isi hatimu yang sebenarnya karena yang diagung-agungkan di antara manusia adalah sesuatu yang menjijikkan di hadapan Allah.

TB: Lalu Ia berkata kepada mereka: "Kamu membenarkan diri di hadapan orang, tetapi Allah mengetahui hatimu. Sebab apa yang dikagumi manusia, dibenci oleh Allah.

TL: Tetapi kata Yesus kepada mereka itu, "Kamulah, yang membenarkan dirimu sendiri di hadapan orang; tetapi Allah mengetahui hatimu; karena barang yang nampak tinggi pada pemandangan manusia, itulah kebencian kepada Allah.

MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Kamu adalah orang-orang yang membenarkan diri sendiri di hadapan manusia, tetapi Allah (Elohim - 2316) mengetahui hatimu, karena apa yang berharga pada manusia adalah yang dibenci di hadapan Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Isa bersabda kepada mereka, "Kamu sendirilah yang membuat dirimu seolah-olah benar di hadapan orang, tetapi Allah tahu apa yang ada dalam hatimu. Sebab hal-hal yang diagung-agungkan oleh manusia, dibenci oleh Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa bersabda kepada mereka, "Kamu sendirilah yang membuat dirimu seolah-olah benar di hadapan orang, tetapi Allah tahu apa yang ada dalam hatimu. Sebab hal-hal yang diagung-agungkan oleh manusia, dibenci oleh Allah.

Shellabear 2000: Isa bersabda kepada mereka, “Kamu sendirilah yang membuat dirimu seolah-olah benar di hadapan orang, tetapi Allah mengetahui apa yang ada di dalam hatimu. Sebab hal-hal yang diagung-agungkan oleh manusia, dibenci oleh Allah.

KSZI: Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Kamulah orang yang berpura-pura bertakwa di hadapan khalayak ramai, tetapi Allah mengetahui isi hatimu. Apa yang dianggap berharga oleh manusia tidak ada nilainya di sisi Allah.

KSKK: Ia berkata kepada mereka, "Kamu membenarkan diri di hadapan orang. Tetapi Allah mengetahui hatimu sebab apa yang dikagumi manusia, dibenci oleh Allah.

WBTC Draft: Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Kamulah yang membuat orang lain berpikir bahwa kamu orang benar, tetapi Allah tahu isi hatimu. Apa yang dianggap orang sangat penting, Allah menganggapnya tidak berharga.

VMD: Yesus berkata kepada mereka, “Kamulah yang membuat orang lain berpikir bahwa kamu orang benar, tetapi Allah tahu isi hatimu. Apa yang dianggap orang sangat penting, Allah menganggapnya tidak berharga.

AMD: Tetapi, Yesus berkata kepada mereka, “Kamu membuat orang lain berpikir bahwa kamu orang benar. Tetapi, Allah tahu isi hatimu. Apa yang dianggap bernilai oleh manusia dipandang tidak berharga oleh Allah.

TSI: Lalu kata Yesus kepada mereka, “Kalian selalu berusaha supaya kelihatan baik agar dipuji orang, tetapi Allah tahu isi hatimu! Karena segala hal duniawi yang dipuji oleh manusia dibenci oleh Allah.

BIS: Tetapi Yesus berkata kepada mereka, "Kalianlah orang yang di hadapan orang lain kelihatan benar, tetapi Allah tahu isi hatimu. Sebab apa yang dianggap tinggi oleh manusia, dipandang rendah oleh Allah.

TMV: Yesus berkata kepada mereka, "Kamulah orang yang berpura-pura benar di hadapan manusia, tetapi Allah mengetahui isi hati kamu. Apa yang dianggap berharga oleh manusia, dibenci oleh Allah.

BSD: Tetapi, Yesus berkata kepada mereka, “Di hadapan orang, kalian berlaku seolah-olah kalian orang baik. Tetapi, Allah tahu apa yang ada di dalam hatimu. Sebab, apa yang dijunjung tinggi oleh manusia, dipandang rendah oleh Allah.”

FAYH: Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Di depan umum kalian pura-pura beriman dan berhati mulia, tetapi Allah mengenal hati kalian yang jahat itu. Kepura-puraan kalian menyebabkan kalian dihormati masyarakat, tetapi hal itu merupakan kebencian pada pemandangan Tuhan.

ENDE: Tetapi Ia bersabda kepada mereka: Kamu itu pura-pura saleh didepan mata orang, tetapi Allah tahu akan hatimu. Apa jang megah dalam pandangan manusia, adalah djidjik dalam pandangan Allah.

Shellabear 1912: Tetapi kata Isa kepadanya, "Kamu juga yang membenarkan dirimu sendiri dihadapan manusia; tetapi Allah mengetahui akan hatimu; karena barang yang besar diantara manusia, yaitu kebencian pada pemandangan Allah.

Klinkert 1879: Tetapi kata Isa kapada mareka-itoe: Bahwa kamoelah jang membenarkan dirimoe dihadapan orang, tetapi Allah djoega mengetahoei akan hatimoe, karena adapon perkara jang di-endahkan olih manoesia, ija-itoe kabentjian kapada Allah.

Klinkert 1863: Maka kata Toehan sama dia-orang: Soenggoeh kamoe jang membenerken dirimoe sendiri dihadepan manoesia, tetapi {Maz 7:10} Allah taoe sama hatimoe; {1Sa 16:7} karna perkara jang tinggi di-antara manoesia, ija-itoe soeatoe kabentjian kapada Allah.

Melayu Baba: Dan dia kata sama dia-orang, "Kamu-lah orang yang buatkan diri kamu bnar dpan orang; ttapi Allah tahu kamu punya hati: kerna perkara yang mulia sama manusia, itu-lah kbnchian dpan Allah.

Ambon Draft: Dan katalah Ija pada marika itu: Kamu djuga ada awrang-awrang itu jang meng-adilkan sendiri kamu, ber-hadapan manusija-manusija; tetapi Allah ada tahu hati-hati kamu; karana itu jang tinggi antara manusija-manu-sija, ada kagili; an berhadapan Allah.

Keasberry 1853: Maka katanya kapada marika itu, Kamulah juga yang mumbunarkan dirimu sundiri dihadapan manusia; tutapi dikutaui Allah akan hatimu: kurna purkara yang sangat diindahkan ulih manusia itulah kabunchian kapada fihak Allah.

Keasberry 1866: Maka kata Isa kapada marika itu, Kamulah juga yang mŭmbŭnarkan dirimu sŭndiri dihadapan manusia, tŭtapi dikŭtahui Allah akan hatimu, kŭrna pŭrkara yang sangat diindahkan ulih manusia, itulah kabŭnchian kapada fihak Allah.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: kamu 'ini 'ada mengxadilkan sendirimu dihadapan manusija 2: tetapi 'Allah meng`enal hati kamu. Karana barang jang tinggij di`antara manusija, 'itu 'ada kagilijan dihadapan 'Allah.

AVB: Yesus berkata kepada mereka, “Kamulah orang yang membela diri di hadapan khalayak ramai, tetapi Allah mengetahui isi hatimu. Apa yang dianggap berharga oleh manusia tidak ada nilainya di mata Allah.

Iban: Nya alai Iya lalu bejaku ngagai sida, "Kita tu orang ke belurus diri empu di mua orang mayuh, tang Allah Taala nemu ati kita; laban utai ti dikangkunka mensia, nya utai ti dipegedika Allah Taala.


TB ITL: Lalu <2532> Ia berkata <2036> kepada mereka <846>: "Kamu <5210> membenarkan <1344> diri <1438> di hadapan <1799> orang <444>, tetapi <1161> Allah <2316> mengetahui <1097> hatimu <2588> <5216>. Sebab <3754> apa yang <444> <0> dikagumi <5308> manusia <0> <444>, dibenci <946> oleh <1799> Allah <2316>. [<1510> <1722>]


Jawa: Gusti Yesus banjur ngandika marang wong-wong mau: “Kowe iku padha mbenerake awakmu dhewe ana ing ngarepaning wong, nanging Gusti Allah nguningani isining atimu. Sabab apa kang dianggep pinunjul dening manungsa, iku sinengitan dening Allah.

Jawa 2006: Yésus banjur ngandika marang wong-wong mau, "Kowé padha mbeneraké awakmu dhéwé ana ing sangareping wong, nanging Allah nguningani isining atimu. Sabab apa kang dianggep pinunjul lan disenengi déning manungsa, iku dianggep asor sarta sinengitan déning Allah.

Jawa 1994: Nanging Gusti Yésus ngandika marang wong-wong mau: "Ana ing ngarepaning manungsa kowé padha bisa kandha yèn kowé kuwi bener, nanging Gusti Allah pirsa apa sing ana ing jeroné atimu. Sebab apa sing dianggep pinunjul déning manungsa, kuwi dianggep asor ana ing ngarsané Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus ngomong ngéné marang wong-wong kuwi: “Nang ngarepé manungsa kowé bisa ngomong nèk kowé kuwi bener, nanging Gusti Allah ngerti apa sing ana ing njeroné atimu. Awit apa sing dianggep pinunjul karo manungsa, kuwi dianggep asor karo Gusti Allah.

Sunda: Yesus ngalahir ka maranehna, "Aranjeun teh katembongna ku batur mah jelema-jelema bener. Tapi Allah mah tingalieun kana eusi hate aranjeun. Anu matak, anu ku jelema dianggap luhur teh di payuneun Allah mah taya hargana.

Sunda Formal: Tapi saur Isa, ka aranjeunna, “Aranjeun bisa bae ngakukeun diri bener ka papada jelema. Tapi Allah mah, uninga kana pangeusi hate aranjeun. Ongkoh anu dipikaresep ku jelema teh, ari ku Allah mah dipikacua.

Madura: Tape Isa adhabu ka reng-oreng jareya, "Ba’na reya oreng se e adha’na oreng laen katon bendher, tape Allah ngagali essena atena ba’na. Sabab pa-apa se eanggep raja argana bi’ manossa, e ajunanna Allah tadha’ argana.

Bauzi: Labi lab tozodam di labe Yesusat fa ame Farisi dam laba im ab vahokedamam. “Uho vedi neha, ‘Damat iba fà aame deelese,’ lahame ahobat neà damali meedam damat modem bak. Lahana um ahu ad labe meedam bak lam Alata ozobohu bak. Uho neham bak ozom vaba? Iho bakda nibe ozo, ‘Na lada lam bisi feàda ame?’ lahame ozome deelemna lam Alat ozom di, ‘Ame na lam feà vabak,’ lahame faki gi aame ozahigeàmom bak,” lahame Farisi dam laba ame im lam ab vi vahokeham.

Bali: Ida Hyang Yesus ngandika ring dane sapuniki: “Ragane puniki anak sane matutang raga ring arepan anake, nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa wikan ring pakayunan ragane. Santukan paindikane sane kapuji antuk imanusa, paindikane punika tan paji ring ajeng Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Tapi Yesus hamauh dengan ewen, "Keton toh oloh je bujur ampie intu taharep oloh beken, tapi Hatalla katawan taloh je huang atei keton. Basa taloh je inampayah gantong awi olon, inampayah randah awi Hatalla.

Sasak: Laguq Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Side pekenaq diriqde lẽq julun dengan lain, laguq Allah wikan angende. Sẽngaq napi saq teagung-agungang siq manusie, temeriq siq Allah.

Bugis: Iyakiya makkedai Yésus lao ri mennang, "Ikona ritu tau iya tongengngé rita ri yolona tau laingngé, iyakiya naissengngi Allataala lise’ atimmu. Saba’ aga naseng matanré rupa tauwé, naita mariyawai Allataala.

Makasar: Mingka Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Ikau ngaseng mintu bajika ngaseng nicini’ ri dallekanna tau maraenga, mingka Naassengi Allata’ala bonena atinnu. Nasaba’ apa nacini’ tinggia rupataua iami Nacini’ tuna Allata’ala.

Toraja: Apa Nakua Yesu lako tu tau: Kamumo tu ussanga bang kalemi to malolo dio tingayona tau, apa Naissan duka sia Puang Matua tu penaammi; iatu nasanganna tolino kapua, iamo Nakagi’gi’na Puang Matua.

Duri: Apa nakua Puang Isa lako, "Mianggai' bangra melo jio olona tau, apa naissen Puang Allataala to lan penawammi. Nasaba' apa to nasanga tolino mala'bih, nakaba'ci Puang Allataala.

Gorontalo: Ti Isa loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Timongoli hepopobanariya lo batanga limongoli lohihilawo to talu lo tawu, bo Allahuta'ala motota lo u to delomo hila limongoli. Sababu u heanggapuwo lo manusiya oharaga da'a olonuiyo lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Boti Isa lotahuda mao̒ olimongolio, "Timongolilo taa u totalu lotaa wewo oontonga otutu, bo otaawa lo Allahu Taa̒ala todelomo tuango hilaamu. Sababu wolo u hea̒nggapuo lomanusia lailaio̒, oontonga dupadupapa lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Kasee i Yesus norobu na ko'ona tae-Na, “Kuu mompopokana' wakamuu na mian biai', kasee Alaata'ala ninginti'i isiina noamuu. Gause upa men angga'ionna mian ka'idekna Tumpu.

Bambam: Sapo' nauaam Puang Yesus: “Ikonna' too si umpomapia lelem gau'mu ke naitakoa' tau senga'. Sapo' nalosa Puang Allataala tama penabammua'. Anna indo si napuji hupatau, nakahidi' Ia Puang Allataala.

Kaili Da'a: Tapi nangulimo Yesus ka ira, "Komi tau to nantakono inggu komi mboto ri ngayo tau ntanina, tapi Alatala nangginjani isi rara nta'imu. Da'a nipokonona pokainggumu iwetu. Toramo! Nuapa to nabelo nantuki pombarata manusia, etumo to nipoja'a rara Alatala.

Mongondow: Daí siningog i Yesus im mosia, "Mo'ikow ontongon naí intau mongobanar, ta'e kino'ta'auanbií i Allah kom bonu ing gina monimu. Sin onu inta kino'ibog in intau, tuata inta kinodoií i Allah.

Aralle: Ya' napa'tula'ing Puang Yesus, sika naoaintee, "Akana inang kalasikoa', pemalakoa' supu unsanga tahpa' kalaemu di olona hupatau, ampo' setonganna nalosa Puang Alataala aka ang yalingnga' di ihsi inahammu. Aka' aka ang napudi hupatau nakahi'di'ete'ne' Puang Alataala."

Napu: Agayana Yesu mouliangaahe: "Mampemanotokau i peitana manusia. Agayana Pue Ala moisa ihi lalumi. Lawi apa au nahaoki manusia, itimi au nakahihi Pue Ala.

Sangir: Arawe i Yesus něhengetang si sire, "I kamene kai taumata ikẹ̌kasilo adilẹ̌ su těngong taumata wal᷊ine, kai Mawu Ruata e masingkạ u ral᷊ungu naung i kamene. U apan lẹ̌ěnnaěng marangẹ su taumata, kai kẹ̌kakěllaěng masanạ su Mawu Ruata e.

Taa: Wali i Yesu manganto’oka sira, “Komi semo tau to mangika lengko to singkonong pei i Pue Allah ane ri pangkita ntau boros. Pei i Pue Allah mangansani raya ngkomi kamonsonya taa singkonong pei Ia. Apa anu to napobuuka nto lino bae kojo batuanginya, anu to etu maja’a nakita i mPue Allah.

Rote: Tehu Yesus nafa'das nae, "Emi nde hataholi fo nai hataholi fe'ek matan soona, nananitak ndos, tehu Manetualain bubuluk emi dale ma oe isin lala'ena. Nana hata fo hataholi daebafa ka nafa'da nae madema, Manetualain meten soona, kaba'oanak.

Galela: Kagena de Una wotemo onaka, "Ngini nia manara itiaika o nyawa manga simaka, duma o Gikimoi nia sininga gena ka wanako. O kia naga o nyawa isihohoromati, magena o Gikimoi ka woleki.

Yali, Angguruk: Inggaliyap tibagma Yesusen hebeloho hiyag isaruk lit, "Hiren ap iniline niren pikir ane eneg turuk lahe uruk lahep angge famen Allahn hunundama peruk lahebon ari hisaruk lit wereg. Ap kinangmonen palimu wereg peruk ane fahet Allahn apma wereg peruk.

Tabaru: Ma 'o Yesus kawongosekau 'onaka, "Nginiou ne'ena nako 'o kawasa manga bionoka ge'ena nimakeka niotiai, duga ma Jo'oungu ma Dutu wanako nia singina ma dodaka. 'Okia naga gee 'o dunia ma nyawa yamakeka yaowa so yosiie-ie, ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu wodu'uduku.

Karo: Tapi nina Jesus man bana, "Kam pekulah-kulahndu bujur i lebe-lebe jelma si nterem, tapi ieteh Dibata nge isi pusuhndu. Sabap kai si meherga iakap manusia la kap lit ergana i bas Dibata."

Simalungun: Jadi nini ma dompak sidea, “Ia nasiam, ipapintor-pintor nasiam do diri nasiam i lobei ni jolma, tapi itanda Naibata do uhur nasiam, ai na timbul bani jolma, ai do hagigi bani Naibata.

Toba: Gabe ninna Ibana ma mandok nasida: Ianggo hamu tutu, dipintori hamu do dirimuna di jolo ni halak; alai ditanda Debata do rohamuna. Ai na timbul di roha ni jolma, i do dihagigihon Debata.

Dairi: Tapi idokken Jesus mo mendahi kalak idi, "Dokatè ndènè ngo bennar kènè i hadeppen sinterrem, tapi ibettoh Dèbata ngo ukum perukuren ndènè. Simaharga dokatè jelma, oda kasèa i bai Dèbata.

Minangkabau: Mako bakatolah Isa Almasih kabake urang Farisi tu, "Angku-angkulah urangnyo, jikok di adok-an urang, bakcando urang siyak, tapi Allah mangatawui isi ati angku-angku. Dek karano, apo nan disanjuang-sanjuang dek manusia, dibanci-i dek Allah.

Nias: Ba Imane khõra Yesu, "Ya'ami zanguma'õ fõna niha wa ya'ami zindruhu. Ba hiza, Lowalangi zangila õsi dõdõmi. Bõrõ me ni'alaw̃a'õ niha, da'õ ni'ide'ide'õ Lowalangi.

Lampung: Kidangni Isa cawa jama tian, "Ketido jelma sai di hadap ulun bareh keliakan benor, kidang Allah pandai isi hatimu. Mani api sai dianggap langgar ulih jelma, dipandang rendah ulihni Allah.

Aceh: Teuma Isa geupeugah ubak awaknyan, "Gata kheueh ureuëng meunyoe dikeue ureuëng laén deuh jih beutôi, teuma Po teu Allah geuteupeue asoe até gata. Sabab peue nyang jianggab manyang lé manusia, geupandang miyueb lé Po teu Allah.

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus lako: “Ianna naitakoa' tau, siumpapiakoa' duka' panggauammu. Sapo nalosa penawammua' Puang Allata'alla. Annu iamo keangga' naita ma'rupa tau, meko'do'-ko'do' dio olona Puang Allata'alla.

Berik: Yesus angtane jeiserem ga balbabili, "Ini imna is saaser-saaserfer sege folbamini, afa angtane nafsi jei aamei is jam gane damtabilirim aamei angtanefe waakenaiserem igalaba eyeipminirim, ane jei aamei ga is gane balbabili, 'Aamei angtane waakena.' Jengga Uwa Sanbagiri Jei ini imna is mes gam towaswebaipmini, ini imna kapka. Aameiba angtane akar-akarem ijeya gwenaram, enggam aa jes gane balbabilirim waakeneme, jengga Uwa Sanbagiri Jei is enggam gam balbabili aameiba kabwaksusum."

Manggarai: Maig taé Diha ngong isé: “Méu di’a kaut le rus wa ranga data, maik Mori Keraéng pecing nai dé méu. Ai apa situt sobit laing le manusia, kodoy le Mori Keraéng.

Sabu: Tapulara ta lii ke Yesus pa ro, "Mu ke hedhe ne ddau do kita heleo pa hedhapa ddau do wala do dhai mola, tapulara ri Deo do toi ne ihi ade mu hedhe. Rowi ne nga ne do ege ta do dhida ri ddau raiwawa, do wawa ne he heleo ri Deo.

Kupang: Ma Yesus manyao bilang, “Weh! Biar bosong bekin barisi diri di muka orang, ma Tuhan Allah kanál bosong pung hati tu, jahat. Ada banya hal yang manusia angka tinggi-tinggi, padahal Tuhan Allah anggap itu hal jahat, deng noju sang dong.

Abun: Yefun Yesus ki nai án do, "Nin anato ben suk subere yé mwa nut do, nin sa, ben sukndo, ondewo Yefun Allah jam nin mit-i tara re. Suk gato yetu nut do, ndo, Yefun Allah nut do, ibit."

Meyah: Beda Yesus agot gu rua oida, "Iwa ita mar jah rusnok rudou jeskaseda rua rusujohu rot oida iwa bera rirek rusnok ongga rudou ebsi komowa ojgomu. Tina Allah ejginaga rot mar ongga oska ongga angh gij idou efesi fob. Jeska mar ongga rusnok mebif rufra erek ofoufem bera erek mar ongga oska efekeifa ahah Allah eiteij ojgomu.

Uma: Yesus mpo'uli'-raka: "Koi' tetu-mi mpemanoa' po'ingku-ni hi poncilo manusia'. Aga Alata'ala mpo'inca ihi' nono-ni. Apa' napa to rabila' manusia', napokahuku' Alata'ala.

Yawa: Weti Yesus po raura akananto mai pare, “Weapamo wapa ana wapo rave no vatane mansamun omamo mamaisy, weramu Amisye po wasanuga raen omamo ngkakainoanive. Anakotaro vatano mine so wo raura titive omamo Amisye ponayo rai.


NETBible: But Jesus said to them, “You are the ones who justify yourselves in men’s eyes, but God knows your hearts. For what is highly prized among men is utterly detestable in God’s sight.

NASB: And He said to them, "You are those who justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts; for that which is highly esteemed among men is detestable in the sight of God.

HCSB: And He told them: "You are the ones who justify yourselves in the sight of others, but God knows your hearts. For what is highly admired by people is revolting in God's sight.

LEB: And he said to them, "You are the ones who justify themselves in the sight of men, but God knows your hearts! For [what is] [considered] exalted among men [is] an abomination in the sight of God.

NIV: He said to them, "You are the ones who justify yourselves in the eyes of men, but God knows your hearts. What is highly valued among men is detestable in God’s sight.

ESV: And he said to them, "You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is exalted among men is an abomination in the sight of God.

NRSV: So he said to them, "You are those who justify yourselves in the sight of others; but God knows your hearts; for what is prized by human beings is an abomination in the sight of God.

REB: He said to them, “You are the people who impress others with your righteousness; but God sees through you; for what is considered admirable in human eyes is detestable in the sight of God.

NKJV: And He said to them, "You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is highly esteemed among men is an abomination in the sight of God.

KJV: And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.

AMP: But He said to them, You are the ones who declare yourselves just {and} upright before men, but God knows your hearts. For what is exalted {and} highly thought of among men is detestable {and} abhorrent (an abomination) in the sight of God. [I Sam. 16:7; Prov. 21:2.]

NLT: Then he said to them, "You like to look good in public, but God knows your evil hearts. What this world honors is an abomination in the sight of God.

GNB: Jesus said to them, “You are the ones who make yourselves look right in other people's sight, but God knows your hearts. For the things that are considered of great value by people are worth nothing in God's sight.

ERV: Jesus said to them, “You make yourselves look good in front of people. But God knows what is really in your hearts. What people think is important is worth nothing to God.

EVD: Jesus said to the Pharisees, “You make yourselves look good in front of people. But God knows what is really in your hearts. The things that people think are important are worth nothing to God.

BBE: And he said, You take care to seem right in the eyes of men, but God sees your hearts: and those things which are important in the opinion of men, are evil in the eyes of God.

MSG: So Jesus spoke to them: "You are masters at making yourselves look good in front of others, but God knows what's behind the appearance. What society sees and calls monumental, God sees through and calls monstrous.

Phillips NT: But he said to them, "You are the people who advertise your goodness before men, but God knows your hearts. Remember, there are things men consider splendid which are detestable in the sight of God!

DEIBLER: But he said to them, “You try to make other people think that you are righteous, but God knows your …inner beings/hearts†. So he will reject you. Keep in mind that many things that people think are important, God thinks are detestable.

GULLAH: Bot Jedus tell um say, “Oona mek people tink dat oona ain da do bad. Bot God know wa dey een oona haat. Dem ting wa people say walyable fa true, dey ain wot nottin een God eye.

CEV: But Jesus told them: You are always making yourselves look good, but God sees what is in your heart. The things that most people think are important are worthless as far as God is concerned.

CEVUK: But Jesus told them: You are always making yourselves look good, but God sees what is in your heart. The things that most people think are important are worthless as far as God is concerned.

GWV: So Jesus said to them, "You try to justify your actions in front of people. But God knows what’s in your hearts. What is important to humans is disgusting to God.


NET [draft] ITL: But <2532> Jesus said <2036> to them <846>, “You <5210> are <1510> the ones who justify <1344> yourselves <1438> in <1799> men’s eyes <444>, but <1161> God <2316> knows <1097> your <5216> hearts <2588>. For <3754> what is highly prized <5308> among <1722> men <444> is utterly detestable <946> in <1799> God’s <2316> sight <1799>.



 <<  Lukas 16 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel