Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 16 : 18 >> 

Mentawai: Kasei sigalak sinanalepnia, lepá putalimounangan mitsá ka tainanalep bagei, sipaeelet lé nia. Ialeú et sipalalep'aké sinanalep sigalak, sipaeelet leú et nia ka sia."


AYT: “Setiap orang yang menceraikan istrinya dan menikahi perempuan lain, ia berbuat zina. Dan, orang yang menikahi perempuan yang diceraikan suaminya, juga berbuat zina.”

TB: Setiap orang yang menceraikan isterinya, lalu kawin dengan perempuan lain, ia berbuat zinah; dan barangsiapa kawin dengan perempuan yang diceraikan suaminya, ia berbuat zinah."

TL: Maka barangsiapa yang menceraikan bininya, lalu berbinikan lain orang, ialah berzinah; dan siapa yang berbinikan perempuan yang diceraikan oleh lakinya, maka ia pun berzinah juga."

MILT: Setiap orang yang menceraikan istrinya, dan mengawini wanita lain, dia berzina. Dan setiap orang yang mengawini dia yang diceraikan dari suaminya, dia berzina."

Shellabear 2010: Siapa menceraikan istrinya lalu menikah dengan perempuan lain, ia berbuat zina. Demikian juga orang yang menikah dengan istri yang sudah diceraikan oleh suaminya, ia pun berbuat zina."

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa menceraikan istrinya lalu menikah dengan perempuan lain, ia berbuat zina. Demikian juga orang yang menikah dengan istri yang sudah diceraikan oleh suaminya, ia pun berbuat zina."

Shellabear 2000: Barangsiapa menceraikan istrinya lalu menikah dengan perempuan lain, ia berbuat zina. Demikian juga orang yang menikah dengan istri yang sudah diceraikan oleh suaminya, ia pun berbuat zina.”

KSZI: &lsquo;Sesiapa yang menceraikan isterinya dan berkahwin dengan perempuan lain, berzina. Begitu juga dengan lelaki yang berkahwin dengan seorang perempuan yang telah diceraikan oleh suaminya.

KSKK: Setiap orang yang menceraikan istrinya dan kawin dengan perempuan lain, ia berbuat zina; dan orang yang kawin dengan perempuan yang diceraikan suaminya, juga berbuat zina.

WBTC Draft: "Setiap orang yang menceraikan istrinya dan mengawini orang lain, maka orang itu berzina. Dan orang yang mengawini perempuan yang diceraikan suaminya, orang itu juga berzina."

VMD: “Setiap orang yang menceraikan istrinya dan mengawini orang lain, maka orang itu berzina. Dan orang yang mengawini perempuan yang diceraikan suaminya, orang itu juga berzina.”

AMD: “Setiap orang yang menceraikan istrinya dan menikah dengan orang lain, ia melakukan dosa perzinaan. Dan, ia yang menikah dengan perempuan yang diceraikan suaminya, juga melakukan dosa perzinaan.”

TSI: “Setiap suami yang menceraikan istrinya lalu menikah lagi dengan perempuan lain, maka laki-laki itu berzina. Dan laki-laki yang menikahi perempuan yang diceraikan suaminya, dia juga berzina.”

BIS: Siapa menceraikan istrinya lalu kawin dengan wanita lain, orang itu berzinah. Dan orang yang kawin dengan wanita yang sudah diceraikan, berzinah juga."

TMV: Sesiapa yang menceraikan isterinya lalu berkahwin dengan wanita lain, berzina. Demikian juga lelaki yang berkahwin dengan wanita yang telah diceraikan, berzina juga."

BSD: Yesus berkata, “Kalau ada orang laki-laki menceraikan istrinya lalu kawin lagi dengan wanita yang lain, itu berarti orang itu berzina. Dan kalau seorang laki-laki lain kawin dengan wanita yang sudah diceraikan itu, maka itu berarti bahwa laki-laki itu juga berzina.”

FAYH: "Jadi, siapa pun yang menceraikan istrinya, lalu menikah dengan orang lain, berarti berzinah; dan siapa pun yang menikah dengan wanita yang telah diceraikan, juga berzinah."

ENDE: Barang siapa mentjeraikan isterinja, lalu mengawini seorang lain, dia berbuat zinah; dan siapa jang mengawini wanita jang ditjeraikan oleh lakinja, diapun berbuat zinah.

Shellabear 1912: Maka barang siapa menceraikan bininya, lalu berbinikan orang lain, yaitu berbuat jinah; dan orang yang berbinikan seorang perempuan yang diceraikan oleh lakinya ialah berbuat jinah.

Klinkert 1879: Barang-siapa jang memboewangkan bininja laloe berbinikan orang lain, ija-itoe berboewat zina', dan barang-siapa jang berbinikan orang, jang telah diboewang olih lakinja itoe, ija-itoepon berboewat zina' djoega.

Klinkert 1863: {Mat 5:32; 19:9; Mar 10:11; 1Ko 7:10} Barang-siapa jang memboewangken bininja, dan kawin sama jang lain, ija-itoe berboewat djina; maka barang-siapa jang kawin sama perampoewan jang diboewang lakinja, ija-itoe berboewat djina djoega.

Melayu Baba: Tiap-tiap orang yang chraikan bini-nya, dan berbini sama lain orang, dia itu buat zina, dan orang yang berbini sama prempuan yang laki-nya sudah chraikan dia pun buat zina.

Ambon Draft: Barang sijapa jang bo-wang bininja dan kawin jang lajin, ija djuga bermukah, dan barang sijapa kawin dija itu, jang terbowang awleh lakinja, ija djuga bermukah.

Keasberry 1853: Maka barang siapa mumbuangkan bininya, dan kahwen kapada yang lain, maka iya itu burzinah: maka barang siapa yang kahwen dungan prumpuan yang dibuangkan ulih lakinya itupun burzinah.

Keasberry 1866: Maka barang siapa mŭmbuangkan bininya, dan kahwen kapada yang lain, maka iya itu bŭrzinah; maka barang siapa yang kahwen dŭngan pŭrampuan yang dibuangkan ulih lakinya itu pun bŭrzinah.

Leydekker Draft: Barang sijapa jang membowangkan bininja, dan kahawin parampuwan jang lajin, 'ija bermukah: dan barang sijapa jang kahawin parampuwan jang terbowang 'awleh laki 2 'itu, 'ija lagi bermukah.

AVB: Sesiapa menceraikan isterinya dan berkahwin dengan perempuan lain, dia berzina dan sesiapa berkahwin dengan seorang perempuan yang telah diceraikan oleh suaminya, dia berzina.”

Iban: "Barang sapa muai bini, lalu jadi enggau indu bukai, butang. Lalu lelaki ke jadi enggau indu ke udah dibuai laki, butang.


TB ITL: Setiap orang <3956> yang menceraikan <630> isterinya <1135> <846>, lalu <2532> kawin <1060> dengan perempuan lain <2087>, ia berbuat zinah <3431>; dan <2532> barangsiapa kawin <1060> dengan perempuan yang diceraikan <630> suaminya <435>, ia berbuat zinah <3431>." [<575>]


Jawa: Saben wong kang megat rabine, banjur rabi liyane, iku dadi laku jina; lan sing sapa ngrabeni wong wadon kang dipegat dening sing lanang mau, iku iya laku jina.”

Jawa 2006: Saben wong kang megat somahé, banjur rabi liyané, iku laku jina; lan sapa kang ngrabèni wong wadon kang dipegat déning kang lanang mau, iku iya laku jina."

Jawa 1994: Saben wong sing megat bojoné, banjur rabi liyané, kuwi dadi laku jina; lan wong lanang sing ngrabèni wong wadon sing dipegat mau, kuwi iya laku jina."

Jawa-Suriname: “Sapa sing megat bojoné terus kawin karo liyané, wong kuwi laku bédang. Wong lanang sing kawin karo wong sing dipegat mau, kuwi ya laku bédang.”

Sunda: Lalaki anu nyerahkeun pamajikanana tuluy kawin ka awewe sejen, eta lalaki teh jinah; kitu deui lalaki anu ngawin awewe anu geus diserahkeun, eta oge lalaki teh jinah."

Sunda Formal: Unggal jelema anu nyerahkeun pamajikan, tuluy ngawin awewe sejen, eta jinah. Kitu deui lalaki, anu mana bae anu kawin ka eta awewe beunang nyerahkeun, eta jinah.”

Madura: Pa’-sapa’a nellak binena laju abine babine’ laen, oreng jareya azina. Ban oreng se ngabine babine’ se etellak jareya, azina keya."

Bauzi: Lahame labi vahokedume neàdi Yesusat neo vi vameada. “Meit am nam aho neàt vahana fa mu voou fa nam amomoi vameam làhà ame da lam faina modeho. Labi dàt lab mu vooho nam lam meit fa vameam làhà ame da lam laha faina modeho,” lahame ab vahokedaham.

Bali: Sakancan anake muani sane ngutang somahipune, raris nganten ngajak anak eluh lianan, ipun mamitra; tur siraja ngambil anake eluh sane kakutang antuk somahnyane punika, ipun taler mamitra.”

Ngaju: Eweh je manganan sawae palus kawin dengan oloh bawi beken, oloh te habandong. Tuntang oloh je kawin dengan oloh bawi beken je jari inganan, ie habandong kea."

Sasak: Sai-sai saq sẽang seninene, terus merariq malik kance dengan nine lain, ie bezinah. Dait dengan saq merariq kance dengan saq tesẽang siq semamene nike, ie ẽndah bezinah."

Bugis: Niga massarang bainéna nainappa kawing sibawa makkunrai laingngé, malawengngi iyaro tauwé. Sibawa tau iya kawingiyéngngi makkunrai iya massarangngé, malaweng towi."

Makasar: Inai-nai antallaki bainenna, nampa a’bunting siagang baine maraeng, iami a’gau’ salimara’. Siagang inai-nai bura’ne ambuntingi anjo baine le’baka nitalla’, a’gau’ salimara’ tommi."

Toraja: Minda-minda tu untantang bainena naumpobaine to senga’, iamo pasandak salu lako rampanan kapa’ sia minda-minda tu umpobaine baine mangka natantang muanena, ia dukamo pasandak salu lako rampanan kapa’.

Duri: Inda-inda to ssarak bainena, nakebaine pole' baine laen, direken manggauk salai. Na ia to tompubainei to baine mangka nasarak muanena, direken manggauk sala tooi."

Gorontalo: Wonu ta lolai ngota motalaki mao dileliyo wawu mao monika wolo tabuwa wuwewo, tiyo lojina; wawu ta lolai ta monika wolo tabuwa ta ma tilalakiliyo mao, tiyo olo lojina.”

Gorontalo 2006: Tatoonu tamotolaki dilelio bua, lapatao̒ monika wolo taabua wewo, tau boito lojina. Wau taa u monika wolo taabua tamaa tilalakilio, tio olo lojina."

Balantak: Sanda' moro'one men mengerensai boroki'na kasi mosuo' tia wiwine sambana, moro'one iya'a muntumpangkon. Ka' moro'one men mosuo' tia wiwine men ia rensai langkai'na, moro'one iya'a uga' muntumpangkon.”

Bambam: Menna-menna untibe bainena anna laoi kebaine pole, tau ia too ullullu' pa'bannetauam. Anna menna-menna umpobaine baine to natibe muanena, tau ia too ullullu' duka' pa'bannetauam.”

Kaili Da'a: Pade nanguli wo'umo Yesus, "Isema-sema to nombasompo rongona besi pade nomporongo besi ntanina i'a etu nebualo. Pade tau to nomporongo besi to nisompomo, i'a wo'u topebualo."

Mongondow: Pomuḷoi intau inta mongga'at ko'i buḷoinya bobay bo bui mobuḷoi kom bobay ibanea, yo sia in nonualing; bo ki ine im motonibuḷoi takin bobay tatua inta aing gina'at i buḷoinya ḷoḷaki, yo sia in nonualingbií doman."

Aralle: Menna-menna untibe bahinena, mane ungkabengngii bahine senga', inang ungngindä'-indä' pa'bannetauang. Anna menna-menna ang umpobahine yato bahinena ang natibe muanena, inang ungngindä'-indä' pa'bannetauang."

Napu: Hema au mampogaaki towawinena hai mampotambia towawine au ntanina, mebualosi. Hai hadua tobalilo au mampotambia hadua towawine au napogaaki rangana, mebualosi wori."

Sangir: I sai manindo kawinge mase mẹ̌kawing dingangu wawine wal᷊ine, tau ene e nawuang. Dingangu i sai mẹ̌kawing dingangu wawine kụ nisindoěnge mal᷊aing nawuang."

Taa: Rapanya tiroo monso anu to natulis porenta i Musa mangkonong tau masala. Komi mampobuuka ane tau maga’amo taa mawei ane marongo wo’u. Pei Aku manganto’oka komi tau to mampoga’aka indo nu ananya panewa roo see ia mamporongo wo’u tau we’a to yusa, tau etu masala. Pasi tau to mamporongo tamale ntau etu, ia seja masala.”

Rote: See elaheni saoina na boema ana sao seluk ina fe'ek soona, hataholi ndia hohonge. Ma hataholi fo ana sao inak fo nanaelahenik ndia soona, ana hohonge boe."

Galela: Naguuna ma peqeka womiholuka de wokawi de o ngopeqeka ma somoali, una magena he wosundali ma ngale ma peqeka ma nonomaka. De lo naguuna yanau ma somoali o ngopeqeka mihoholuka muna magena womikawi kali, gena una lo wosundali qaboloka."

Yali, Angguruk: Aben uhe subon embeselug keron hilaruk halug siyag ane turuk. Hiyap ahun subonen embeserukon ap ekeyen hilaruk halug siyag ane turuk," ulug Yesusen hiyag isibag.

Tabaru: Nagu'una 'awi wekata waoluoka de wongaamokoli de 'o ngeweka 'iregu, 'una ge'ena wosongou. De nagu'una mingaamoko 'o di-dilikutu gumuna, 'una mita wosongou."

Karo: Ise si ngulihken ndeharana, jenari iempoina diberu si deban, ia nggo erlua-lua; janah ise si ngempoi diberu si nggo iulihken perbulangenna, ia pe nggo erlua-lua."

Simalungun: Parbangkis do ganup na manirangkon parinangonni anjaha ibuat na legan; parbangkis do homa na mambuat naboru na sinirangkon ni dalahini ai.”

Toba: Pangalangkup do ganup na paluahon niolina, gabe dioli na asing; pangalangkup do nang na mambuat na pinalua ni baoana i.

Dairi: Merlangkah julu meddem ngo barang isè menirangken sinibagesna, mula kabin nola ia dekket daberru sidèban. Merlangkah julu meddem ma ngo anak laki simengkabini daberru sisirang idi."

Minangkabau: Siya nan mancaraikan bininyo, sudah tu inyo babini ka padusi nan lain, urang tu samo jo bajina. Baitu pulo urang nan babini ka padusi nan lah dicaraikan dek lakinyo, urang tu samo pulo tu jo bajina."

Nias: Solau horõ niha samabali fo'omonia ba aefa da'õ ilau mangowalu ba ndra alawe bõ'õ. Ba solau horõ gõi ndra matua sangowalu ba ndra alawe si no mufabali andrõ moroi khõ wo'omonia."

Lampung: Sapa sai nyeraiko inggomni kak raduni ia kawin jama bebai bareh, jelma seno bezinah. Rik jelma bakas sai kawin jama bebai sai radu diceraiko kajongni, hukumni bezinah juga."

Aceh: Soe nyang taleuek peurumoh jih laju jimeukawen ngon inong laén, ureuëng nyan ka jimeumukah, dan ureuëng nyang meukawen ngon inong nyan nyang ka jitaleuek nyan pih ka jimeumukah."

Mamasa: Benna-benna ussisarakan bainena anna kebaine pole, tau iatoo ullullu' pa'bannetauan. Anna benna-benna umpobaine to mangka nasisarakan muanena, tau iatoo ullullu' duka' pa'bannetauan.”

Berik: Yesus Jei gamjon ga balbabili, "Anggwana wini baif aa jei gam gwebilirim, ane wini nafsi ga gam gula, anggwana jeiserem jei etam-etama maaryenf gwelaiserem ga jes gam eyebili. Ane wini jeiserem baif aa jes gam gwebilirim, afa anggwana jei wini jeiserem jam gam gularam, anggwana jeiserem jeime etam-etama maaryenf gwelaiserem ga jes gam eyebili."

Manggarai: Néténg ata situt saung leba winan, poli hitu kawing agu iné-wai banay, hia loma atay, agu céing ata kawing agu inéwai oké le ronan, hia loma atay.”

Sabu: Nadu do pehagghi nga ihi-ammu no, jhe banga-ammu ri nga mobanni do wala, do kenyo-langa-huka ke ne ddau do napoanne. Jhe ne ddau do banga-ammu nga mobanni do alla pepehagghi do naanne, do tao lua kenyo-langa-huka lema ke."

Kupang: Orang yang cere buang dia pung bini, ais kawin lai deng parampuan laen, dia barsina. Ais orang yang kawin deng bini buang, dia ju barsina.”

Abun: Ye to sombok an bi nggon wé, ete an kra su nggon yi yo o it yo, ye ne ben suk siri ses an bi nggon doketke anane. Ye to kra su nggon gato bi ya sombok ne it yo, ye ne ben suk siri dom anane."

Meyah: Erek koma noba idou ah keingg rot kef oida, idu ongga ens efen mohona noba onjoskotu mohona ongga efeinah deika, beda ahah Allah eiteij bera goga gesiri morototuma ojgomu fob. Noba erek osnok egens oskotu ojaga egens ongga eja jeska efen mahina tein, beda koma erek goga gesiri morototuma ojgomu tein."

Uma: "Hema to mpogaa'-ki tobine-na pai' ncamoko hante tobine ntani'-na, mobualo'-i-hana. Pai' tauna to mpotobine kabulisa doo, mobualo' wo'o-i-hawo.

Yawa: Are pirati po apa wanya rauguje aora yara po wanya kaijinta raovan akato, wepamo serer. Muno anya kaijinta wepi po wanya rauguje umaso raovan akato, wepamo vatano serer tavon.”


NETBible: “Everyone who divorces his wife and marries someone else commits adultery, and the one who marries a woman divorced from her husband commits adultery.

NASB: "Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and he who marries one who is divorced from a husband commits adultery.

HCSB: "Everyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery, and everyone who marries a woman divorced from her husband commits adultery.

LEB: "Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and the one who marries a woman divorced from [her] husband commits adultery.

NIV: "Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery, and the man who marries a divorced woman commits adultery.

ESV: "Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and he who marries a woman divorced from her husband commits adultery.

NRSV: "Anyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and whoever marries a woman divorced from her husband commits adultery.

REB: “A man who divorces his wife and marries another commits adultery; and anyone who marries a woman divorced from her husband commits adultery.

NKJV: "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery; and whoever marries her who is divorced from her husband commits adultery.

KJV: Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from [her] husband committeth adultery.

AMP: Whoever divorces (dismisses and repudiates) his wife and marries another commits adultery, and he who marries a woman who is divorced from her husband commits adultery.

NLT: "Anyone who divorces his wife and marries someone else commits adultery, and anyone who marries a divorced woman commits adultery."

GNB: “Any man who divorces his wife and marries another woman commits adultery; and the man who marries a divorced woman commits adultery.

ERV: “Any man who divorces his wife and marries another woman is guilty of adultery. And the man who marries a divorced woman is also guilty of adultery.”

EVD: “If a man divorces his wife and marries another woman, he is guilty of the sin of adultery. And the man that marries a divorced woman is also guilty of adultery.”

BBE: Everyone who puts away his wife and takes another, is a false husband: and he who is married to a woman whose husband has put her away, is no true husband to her.

MSG: Using the legalities of divorce as a cover for lust is adultery; Using the legalities of marriage as a cover for lust is adultery.

Phillips NT: "Any man who divorces his wife and marries another woman commits adultery. And so does any man who marries the woman who was divorced from her husband.

DEIBLER: For example, because God considers that a marriage lasts until either the husband or the wife dies, he considers that any man who divorces his wife and marries another woman is committing adultery. He also considers that any man who marries a woman who has been divorced by her husband {whose husband has divorced her} is also committing adultery.”

GULLAH: “A man wa worce e wife an gone marry noda ooman da lib een sin. Same fashion, a man wa gone marry ooman wa done been worce da lib een sin.”

CEV: It is a terrible sin for a man to divorce his wife and marry another woman. It is also a terrible sin for a man to marry a divorced woman.

CEVUK: It is a terrible sin for a man to divorce his wife and marry another woman. It is also a terrible sin for a man to marry a divorced woman.

GWV: "Any man who divorces his wife to marry another woman is committing adultery. The man who marries a woman divorced in this way is committing adultery.


NET [draft] ITL: “Everyone <3956> who divorces <630> his <846> wife <1135> and <2532> marries <1060> someone else <2087> commits adultery <3431>, and <2532> the one who marries <1060> a woman divorced <630> from <575> her husband <435> commits adultery <3431>.



 <<  Lukas 16 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel