Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 16 : 2 >> 

Mentawai: Oto sogainangan nia sibendahara néné, kuanangan ka matania, 'Aponia néné siarepku pagalaiat tubum? Kineneiget aké ka tubukku sangamberinia pangandeatnu nupasikeli pukayoatku. Táan momoi ibailiu ekeu mitsá bendaharakku.'


AYT: Karena itu, orang kaya itu memanggil kepala pelayannya dan berkata, ‘Apa yang aku dengar tentangmu ini? Berikanlah pertanggungjawaban atas tugasmu karena kamu tidak bisa lagi menjadi bendaharaku.’

TB: Lalu ia memanggil bendahara itu dan berkata kepadanya: Apakah yang kudengar tentang engkau? Berilah pertanggungan jawab atas urusanmu, sebab engkau tidak boleh lagi bekerja sebagai bendahara.

TL: Maka tuan itu pun memanggil dia, serta berkata kepadanya: Apakah ini yang kudengar dari halmu? Serahkanlah kira-kira dari hal jawatanmu; karena tiada boleh lagi engkau menjadi jurukunci.

MILT: Dan setelah memanggilnya, orang kaya itu berkata kepadanya: Apakah ini, yang aku dengar tentang dirimu? Berilah pertanggungjawaban penatalayananmu, sebab engkau tidak dapat menatalayan lagi.

Shellabear 2010: Maka ia memanggil pegawainya itu dan berkata, ‘Apa ini yang kudengar mengenai perilakumu? Aku meminta pertanggungjawabanmu. Engkau tidak boleh menjadi pengurus keuanganku lagi!’

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka ia memanggil pegawainya itu dan berkata, Apa ini yang kudengar mengenai perilakumu? Aku meminta pertanggungjawabanmu. Engkau tidak boleh menjadi pengurus keuanganku lagi!

Shellabear 2000: Maka ia memanggil pegawainya itu dan berkata, ‘Apa ini yang kudengar mengenai perilakumu? Aku meminta pertanggungjawabanmu. Engkau tidak boleh menjadi pengurus keuanganku lagi!’

KSZI: Tuan itu memanggil pengurus itu lalu berkata, &ldquo;Apakah yang telah kudengar tentangmu? Serahkanlah kira-kira yang lengkap bagi semua hartaku kerana kamu tidak boleh menjadi pengurus lagi.&rdquo;

KSKK: Dia memanggil bendahara itu dan berkata kepadanya, 'Apakah yang kudengar tentang engkau? Aku mau engkau mempertanggungjawabkan urusanmu sebab engkau harus berhenti bekerja sebagai bendahara.

WBTC Draft: Lalu orang kaya itu memanggil orang yang mengurus hartanya itu. Katanya, 'Apa yang kudengar tentang engkau? Berikan laporan tentang pengurusan hartaku sebab engkau tidak dapat lagi menjadi pengurus hartaku.'

VMD: Jadi, orang kaya itu memanggil orang yang mengurus hartanya itu. Katanya, ‘Apa yang kudengar tentang engkau? Berikan laporan tentang pengurusan hartaku sebab engkau tidak dapat lagi menjadi pengurus hartaku.’

AMD: Maka, orang kaya itu memanggil bendaharanya dan berkata, ‘Aku telah mendengar hal yang buruk tentang kamu. Buatlah laporan pertanggungjawaban atas semua perkerjaanmu selama ini, karena kamu akan kuberhentikan dari jabatanmu sebagai bendahara.’

TSI: Lalu dia memanggil bendaharanya itu dan berkata, ‘Saya sudah mendapat laporan buruk tentang pekerjaanmu. Karena itu saya akan memecat kamu. Tetapi sebelumnya berikanlah dulu laporan tentang semua harta saya yang sudah kamu urus.’

BIS: Jadi ia memanggil pegawai keuangan itu dan berkata, 'Apa ini yang saya dengar mengenai engkau? Sekarang, serahkan kepada saya laporan lengkap mengenai pekerjaanmu mengurus kekayaan saya. Engkau tidak boleh lagi menjadi pegawai keuangan saya.'

TMV: Lalu orang kaya itu memanggil pengurusnya dan berkata, ‘Apakah yang aku dengar tentang dirimu? Serahkan kira-kiramu yang lengkap bagi semua hartaku, kerana mulai sekarang kamu berhenti menjadi pengurus.’

BSD: Maka tuan yang kaya itu memanggil pegawainya dan berkata, ‘Apa ini yang saya dengar tentang engkau? Sekarang, tulislah semua yang kaulakukan dengan kekayaan saya, berapa yang kauterima dan berapa yang kaukeluarkan! Engkau tidak boleh lagi bekerja pada saya!’

FAYH: "Karena itu, ia memanggil bendahara itu dan berkata, 'Bagaimana engkau ini? Kudengar engkau berbuat curang terhadapku. Buatlah laporan, karena engkau akan kupecat.'

ENDE: Lalu dipanggilnja bendahara itu dan berkata kepadanja: Apa jang kudengar tentangmu? Berilah perhitungan atas segala urusanmu. Tak boleh engkau mendjabat bendahara lagi!

Shellabear 1912: Maka dipanggilnya akan dia, lalu berkata kepadanya, "Apakah yang aku dengar dari halmu ini? berilah kira-kira dari hal jawatanmu; karena tak boleh engkau menjadi juru kunci lagi."

Klinkert 1879: Maka olih toewan itoe dipanggil akandia laloe katanja: Apakah ini, jang koedengar akan halmoe? Berilah kira-kira dari perkara djawatanmoe, karena tabolih lagi engkau djadi djoeroe-koentji.

Klinkert 1863: Maka itoe toewan panggil sama dia serta katanja: Bagimana itoe, akoe dengar ini dari perkaramoe? kasih trang dari segala pakerdjaanmoe, karna tra-bolih lagi angkau djadi djoeroe-koentji.

Melayu Baba: Dan dia panggil, dan kata sama dia, 'Apa ini sahya dngar deri-hal angkau? kasi juru-kunchi punya kira-kira; kerna angkau ta'boleh jadi juru-kunchi lagi.'

Ambon Draft: Dan panggillah dija dan katalah padanja: Apa b/eta dengar deri padamu? Berilah hitongan akan pakardja; an dju-ru hartamu, karana angkaw tijada akan bawleh tinggal djuru harta.

Keasberry 1853: Maka dipanggilnya akan dia surta katanya, Bagimanakah itu aku munungar ini deripadamu? brilah kira kira deri hal jawatanmu; kurna angkau ta'bulih lama lagi munjadi jurukonchi.

Keasberry 1866: Maka dipanggilnya akan dia, sŭrta katanya, Bagimanakah itu aku mŭnŭngar ini deri padamu? Brilah kira kira deri hal jawatanmu, kŭrna angkau ta’bulih lama lagi mŭnjadi juru kunchi.

Leydekker Draft: Maka 'ijapawn panggillah dija, dan sabdalah padanja: 'apatah 'itu jang 'aku dengar 'akan dikaw? berilah perkira`an perbendaharijanmu; karana tijada patut 'angkaw lagi meng`ardjakan kardja bendaharij.

AVB: Tuan itu memanggil pengurus itu lalu berkata, ‘Apakah yang telah kudengar tentangmu? Serahkanlah kira-kira yang lengkap bagi semua hartaku kerana kamu tidak boleh menjadi pengurus lagi.’

Iban: Orang kaya nya lalu ngangauka pemesai nya, lalu bejaku ngagai iya, 'Nama utai tu ti didinga aku pasal nuan? Padahka ngagai aku jalai nuan udah ngemataka reta tengkira aku, laban nuan enda tau agi ngemataka reta tengkira aku.'


TB ITL: Lalu <2532> ia <2036> <0> memanggil <5455> bendahara <846> itu dan berkata <0> <2036> kepadanya <846>: Apakah <5101> yang kudengar <191> tentang <4012> engkau <4675>? Berilah <591> pertanggungan jawab <3056> atas urusanmu <3622>, sebab <1063> engkau <4675> tidak <3756> boleh <1410> lagi <2089> bekerja sebagai bendahara <3621>. [<5124>]


Jawa: Mulane banjur diundang lan dicalathoni mangkene: Kapriye, dene aku nganti krungu bab tumindakmu kang mangkono iku? Mara, aku wenehana palapuran tumrap rereksanmu, amarga kowe wis ora kena mbanjurake pagaweanmu dadi juru-gedhong.

Jawa 2006: Mulané banjur diundang lan dikandhani mangkéné: Aku krungu apa bener tumindakmu kang kaya mangkono? Mara, aku wènèhana palapuran tumrap rereksanmu, amarga kowé wus ora kena nerusaké pagawéanmu.

Jawa 1994: Mulané nuli diundang lan dikandhani mengkéné: ‘Aku krungu bab tumindakmu sing ora bener. Saiki kowé gawéa lapuran bab mlebu metuné bandha sing dakprecayakaké marang kowé. Wiwit saiki kowé daklèrèni enggonmu dadi juru-gedhongku.’

Jawa-Suriname: Mulané penjawab banda kuwi terus dityeluk lan diomongi ngéné: ‘Aku krungu bab lakumu sing ora bener. Saiki kowé nggawé laporan bab mlebu-metuné banda sing tak pasrahké marang penjawabmu. Wiwit saiki kowé tak lèrèni enggonmu dadi penjawabé bandaku.’

Sunda: Tuluy pagawena teh dicalukan, dipariksa, ‘Geuning maneh kitu bejana? Kadieukeun kabeh catetan kakayaan kami anu diurus ku maneh sing lengkep, ulah diurus ku maneh deui.’

Sunda Formal: Bendaharana dipanggil jeung ditanya: ‘Naha euy maneh teh bet kitu bejana? Kami menta pertanggungan jawab sabab maneh teu meunang terus jadi bendahara.’

Madura: Daddi oreng jareya laju ngolok ponggaba kauwanganna buru, sarta ngoca’, ‘Apa kabar se ekaedhing sengko’ parkara ba’na reya? Sateya mara passra’agi ka sengko’ laporan se genna’ parkara se elakone ba’na e dhalem ngoros tang dhi’-andhi’. Ba’na ta’ olle daddi ponggaba kauwanganna sengko’ pole.’

Bauzi: Lahame labi vameadume modeha ame nazoh deda labe am toheda laba gagome li duzu vameada. ‘Dam zi labe eba li vameadaha im lam imboo? Làhà, “Nazoh akatihasuhela?” laham bak toedume esum buku laba obo oho ame nazoh modehe bak lam oho fa toedume neàdi eba ba vou lele. Oho em nazoh zi vou aasdam bak eho fa ab faatolo meedamam bak.’

Bali: Ditu laut sedahane ento kaukina tur kene raosne I sugih: ‘Liu ane suba dingeh icang unduk caine. Ane jani petek tur edengangja sakancan pagelahan icange ane itungang cai, sawireh cai tusing pantes buin dadi sedahan icange.’

Ngaju: Jadi ie mantehau kapala keuangan te tuntang hamauh, 'En toh taloh je ihiningku tahiu ikau? Toh sarah lepah akangku laporan tahiu gawim maurus panatauku. Ikau dia tau manjadi pagawai keuangan ayungku.'

Sasak: Empohne bendahare nike dait bebase lẽq ie, 'Napi niki laporan saq tiang dengah mengenai side? Mangkin, serahang lẽq tiang laporan saq lengkap mengenai tugasde ngurus kesugihan tiang. Side ndẽq bau malik jari bendahare tiang.'

Bugis: Jaji naobbini iyaro pakkatenning dowié, nakkeda, ‘Aga iyaé uwéngkalingaé passalemmu? Makkekkuwangngé, wérékka laporanna passalenna jama-jamammu murusu’i asugirekku. Dé’na naweddikko mancaji pakkatenning dowiku.’

Makasar: Jari nasuro kio’mi anjo pagawena ammolika doe’ na nakana, ‘Apa kutadeng nugaukangangi barang-barangku? Kamma-kamma anne kukellaiko ampakasingarianga’ baji’-baji’ antekamma lampa-lampana batenu angngurusuki pa’barang-barangangku. Tenamo kukellaiko amboliki doekku.’

Toraja: Napesuammi puangna, nakuami ungkuanni: Ma’patumbari te angku rangii tu penggaurammu? saluan nasangmo’ rokko tu mukambi’na, belanna tae’mo muma’din dadi to ma’kampa banuangku.

Duri: Iamo joo natambai tosugih joo pangjamana naratu nakuanni, 'Apara iko mupugauk napauko tau? Ia bang unamo tee too pakitan ngasanna' sura' indanna tau, nasaba' te'damo muwa'ding nnanna doi'ku'.'

Gorontalo: Lapatao tiyo lotiyangayi bondahara boyito wawu loloiya ode oliyo odiye, ’Woluwo u ilodungoheu tomimbihu huhutumu. Polapuruwa mayi ode olau wolo utula-tuladu, nga'amila u hekarajamu, sababu yio didu pomakeu mowali bondaharau.’

Gorontalo 2006: Oditolio matiliyangio mai pogawee tahe mongulusi doilio boito wau loloi̒ya, 'Wolo utie umai̒lo dungoheu̒ tomimbihu olemu? Masaatia, podulohe mai olau̒ wolo wimu-wimumuto tomimbihu kalajamu hemo ngulusi okokayau̒. Yio̒ madiilalo mowali pogawee mongulusi doiu̒.'

Balantak: Mbaka' ia nengeleelo'mo pagawe panganaa' doi' iya'a ka' norobu taena, ‘Upa ini'i men yaku' rongor koo wawau? Koini'i bantilkon na ingku' a palimangoon men mungurus kupangku. Koo sianmo sida balimang bo panganaa' doi'ku.’

Bambam: Iya untambaim indo to si muannanni doi'na anna nauaanni: ‘Nalambi'ä' kaheba diona pa'palakoammu, akanna ma'pateengko? Dadi temo la untulisam asannä' indo pa'palakoammu muäto' kulleku. Aka tä'ungko la kupopengkähä.’

Kaili Da'a: Jadi nipokiona wakelena etu pade niulina, 'Natantu mpu'u tesa niepeku ewa inggumu! We'i-we'i kawia pakagana suramu ewa panggawiamu nombaurusi kakalumanaku, sabana komi mana mamala majadi wakeleku.'

Mongondow: Daí inoiniínyadon im bendaharanya tatua bo pinoliboaín nana'a, 'Degaí totu'u im bayongan inta ain dinongogku soaáḷ oaíidmu? Aka totu'u kon natua, yo tana'a makow posarahkaidon modait ko'inakoí in lapuran bayongan oaíidanmu, sin pogogaionkudon ikow.'

Aralle: Ya' natambaing yato pongkaha anna naoaintee, 'Yakana ahae' ko kaheba tahuhu kuhingngi didiomu? Dahi dinoa beho asangngingkä' mai ne ingkänna doi'ku, aka' mengkalao dinoa damo mala kupopambe'be doi'.'

Napu: Ido hai topebuku iti mokakiomi topobagona, nauliangaa: 'Ara bambari au rapahaweana au mosalaiko i pobagomu. Mewali, hangangaa nupetudungiana ope-ope suramu. Oyo barapi ina mokadipura doingku hai anu-anungku.'

Sangir: Kutẹu i sie nakireạeng sawohịe kụ nẹ̌bera, 'Kai apạe ngae ikẹ̌karingihẹ̌ku mạanun kau? Orasẹ̌ ini, pěhabarẹ̌ko pakaunsu-unsui hal᷊ẹ̌u pananahimatanu su rarotongku. U i kau seng tawe wotonge makoạ sawohị u měngangurusẹ̌ doitẹ̌ku.'

Taa: Wali see naka tau sugi etu mampokio tau to mampasilonga kasuginya etu pei manganto’o, ‘Gete, maka pei aku mangandonge kareba si’i manganto’o korom ojo mangampake yau kasugingku? Pasilongaka aku buku to nupake ngkorom mangarekeng doi to rapake, pei kenika aku, apa korom tamo maya mangika palaong to etu.’

Rote: Da'di nalo pegawi manape'da doik ndia ma nae, 'Au amanene basa hata lala'ena la'eneu o so? Besak ia, fe au hala nafafa'da matetuk la'eneu o ue-le'dim ito-ato au su'i-beteng. O ta bole da'di au pegawi manape'da doing so'on.'

Galela: So wokakaya una magena awi arata ma jojaga gena wiaso, de wotemo unaka, 'Ngohi toise kanaga o galaki moi ma ngale ngona. O orasi manena bato o nagi ma bi buku qangodu gena nosikelelo ngohika. O wange manena de ai arata ngona masirete asa naaturu kawa bai!'

Yali, Angguruk: Hiyag itisiyon hol harisireg amingmingangge ino wol tirisireg, 'Haren nanggintikinmu an holtikik? Suwesingga uang winaharuk lit hahatuk lahenon arimano kim haminen obog toho tiya imbik ma. Kim haminteg anden angge hat foroho laruhun fuhen mondabi heriye hubaharuk lahi,' ari ulug ele olok toho hiyag itisi.

Tabaru: So wi'asoko 'awi pipi ma ga-gao gu'una de kawongosekau, 'Ngoi togi'isenokau ngona nosihalebiru 'ai harataa. So ne'ena nositotarinou 'iodumu gee nama-manarama ma ngale najaga 'ai harataa 'iodumu, sababu ngona koidadiwau nodadi 'ai pipi ma ga-gao.'

Karo: Emaka idilona bendahara e janah nina, 'Kuga nge perbahanenndu e? Bahan perkiranna kerina dahindu, sabap kam kupengadi jadi bendahara.'

Simalungun: Jadi idilo ma ia, nini ma hu bani, ʻAha do in, na hutangar pasal ho? Patuduh ma paretongan ni na hinorjahonmu! Ai seng tarbahen be ho sijolom anakkunsi.ʼ

Toba: Gabe dijou ma ibana, ninna ma mandok ibana: Dia do i na hubege taringot tu ho? Patuduhon ma paretongan ni hajuaraonmi; ai ndang tarbahen ho be leat ni juara bagas!

Dairi: Jadi idilo mo ia, nina mo mbangsa, 'Bakunè ngo i, sikudengkoh terrèngèt kono? Bagèndari pacidah mo bangku perrètongen hartangu karinana. Mulai bagèndari, oda ndorok nèngè kono kesakaten hartangku.'

Minangkabau: Dek karano itu, inyo imbaulah pagawai tukang pacik pitih tu, sambia batanyo, 'Apokoh iyo batua tu, nan ambo danga tantang ulah wa-ang tu? Kiniko bawoklah kamari laporan nan langkok, tantang karajo wa-ang dalam ma uruih arato ambo. Wa-ang indak buliah lai manjadi pagawai tukang pacik pitih ambo.'

Nias: Ikaoni fagaw̃e sololohe kefenia andrõ ba imane, 'Hadia nirongogu andrõ sanandrõsa khõu? Iada'e, be'e khõgu wamoturia waõwaõ gefegu. I'otarai iada'e tenga sa'ae ya'ugõ zololohe kefe.'

Lampung: Jadi ia ngurau pegawai keuanganni ano rik cawa, 'Api inji sai kudengi tentang niku? Tano, serahko jama nyak laporan sai lengkap tentang tugasmu ngurus hartaku. Niku mak dapok lagi jadi pegawai keuanganku.'

Aceh: Banjideungoe haba nyan laju jihôi peugawée nyan dan jipeugah lagée nyoe, ‘Peubeutôi nyang ulôn deungoe? Jinoenyoe gata jok laju ubak ulôn laporan nyang leungkab keuhai hase buet gata nyang gata urôh keukayaan ulôn. Dan gata hana jeuet le keupeugawée bagian mat péng ulôn.’

Mamasa: Untambaimi inde to siummatosanni ewanannae anna kuanni: ‘Umba nakua pengkarangammu? Dengan kupekareba pa'palakomu. La muukisanna' angganna pa'palakomu ummato' ewanangku, annu ta'moko la kupopengkarang.’

Berik: Ane jei pegawai doimana jeiserem ga jenbene, ane ga bala, 'Ai abas sarbili im temawer? Aamei namwer amse towasta seyafter awelna imnaiserem jem temawer, doini amna igalap gerebaibesnennerem, aam temawer aamei gamjon ijam gweyan am pegawaife.'

Manggarai: Itug kali siron liha hiat ciko ni’ang hitu, agu mai taén ngong hia: Manga kéta dengég aku latang te hau ta? Wajo dé papongd situt nipu de haud, ai emo de’it hau gah te wintuk bora daku.

Sabu: Ri do mina harre ke, ta pedoe ke ri no ne mone takka doi ne jhe lii, 'Ne nga ke ne do rangngi ri ya jhara wui-ai au? Pa awe nadhe dhangnge jhole pa ya, hari-hari do mina mii ne lua pemane ri au pa dhara pemoko ne unu-oha ya he. Ie dho ke au ta jadhi mone takka doi ya ri.'

Kupang: Jadi dia pange itu kapala urusan, ko kasi tau bilang, ‘Lu ni, karmana? Beta dengar lu maen pakaneꞌo beta pung harta. Sakarang lu pi bekin laporan karjá ko beta pareksa dolo. Te abis itu, beta mau lapás buang sang lu.’

Abun: Sane yepasye ne kendo pakwerut ne ma ku an. Yepasye ne ki do, 'Sukdu gato ye ndak nan su ne, gato ye ki nai ji jam ne sangge bado? Sane nan krom subot suk mwa gato nan ben su ji bi sugum si ji bi suk mwa ne subere ji jam et. Nan ben suk tepsu ji bi pakwerut gato jom sugum ne o nde it anare.'

Meyah: Jefeda ofa ois gu osnok egens koma jeskaseda en, beda ejeka gu ofa oida, 'Bagot gu didif rot mar ongga oska ongga didif dingg rot bua fobo? Jeska bua bira dedin fifi rourou erek koma jefeda ebeibeyaif enadaij nou bua bagei dedin fifi deika guru!'

Uma: Toe pai' topo'ua' toei mpokio' topobago-na, na'uli'-ki: 'Napa-di to ku'epe to rapakilu-koko toi-e? Wae lau, popehuwu-ka hawe'ea buku popa'intaa. Ngkai eo toe lau, uma-pi iko to ngkakamu ka'uaa'-ku!'

Yawa: Weti akarije umaso po vatano panapatambe umawe awainde, umba po raura pare, ‘Syo ranaun nya ana ndave mamo ngkove ramu. Weti syare nyo bukugo sya ananuge ama manuije ratoe raije raugavere indamu syo raen winyamo nyo raeranande mavabe rako jewena rako. Weye tugae rave, wimamaisyo anakere so raije jewen, yara syare syo raunanto vatano po nanigwane inta ai.’


NETBible: So he called the manager in and said to him, ‘What is this I hear about you? Turn in the account of your administration, because you can no longer be my manager.’

NASB: "And he called him and said to him, ‘What is this I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.’

HCSB: So he called the manager in and asked, 'What is this I hear about you? Give an account of your management, because you can no longer be my manager.'

LEB: And he summoned him [and] said to him, ‘What is this I hear about you? Give the account of your management, because you can no longer manage.’

NIV: So he called him in and asked him, ‘What is this I hear about you? Give an account of your management, because you cannot be manager any longer.’

ESV: And he called him and said to him, 'What is this that I hear about you? Turn in the account of your management, for you can no longer be manager.'

NRSV: So he summoned him and said to him, ‘What is this that I hear about you? Give me an accounting of your management, because you cannot be my manager any longer.’

REB: So he sent for him, and said, ‘What is this that I hear about you? Produce your accounts, for you cannot be steward any longer.’

NKJV: "So he called him and said to him, ‘What is this I hear about you? Give an account of your stewardship, for you can no longer be steward.’

KJV: And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.

AMP: And he called him and said to him, What is this that I hear about you? Turn in the account of your management [of my affairs], for you can be [my] manager no longer.

NLT: So his employer called him in and said, ‘What’s this I hear about your stealing from me? Get your report in order, because you are going to be dismissed.’

GNB: so he called him in and said, ‘What is this I hear about you? Turn in a complete account of your handling of my property, because you cannot be my manager any longer.’

ERV: So he called the manager in and said to him, ‘I have heard bad things about you. Give me a report of what you have done with my money. You can’t be my manager anymore.’

EVD: So he called the manager in and said to him, ‘I have heard bad things about you. Give me a report of what you have done with my money. You can’t be my manager now!’

BBE: And he sent for him and said, What is this which is said about you? give me an account of all you have done, for you will no longer be the manager of my property.

MSG: So he called him in and said, 'What's this I hear about you? You're fired. And I want a complete audit of your books.'

Phillips NT: So he summoned him and said, 'What's this that I hear about you? Give me an account of your stewardshipyou're not fit to manage my household any longer.'

DEIBLER: So he summoned the manager and said to him, ‘…It is terrible what they are saying about you(sg)!/Is it true what they are saying about you(sg) [RHQ]?† Give me a written account of the funds you have been managing, because you can no longer be my household manager!’

GULLAH: De rich man call de wokman an aks um say, ‘Wa dis A yeh bout ya? Gii me de book weh ya da write all dat ya done tek een an all wa ya done spen. Cause ya ain gwine hab chaage oba me propaty no mo.’

CEV: So the rich man called him in and said, "What is this I hear about you? Tell me what you have done! You are no longer going to work for me."

CEVUK: So the rich man called him in and said, “What is this I hear about you? Tell me what you have done! You are no longer going to work for me.”

GWV: So the rich man called for his manager and said to him, ‘What’s this I hear about you? Let me examine your books. It’s obvious that you can’t manage my property any longer.’


NET [draft] ITL: So <2532> he called <5455> the manager <846> in <5455> and said <2036> to him <846>, ‘What <5101> is this <5124> I hear <191> about <4012> you <4675>? Turn in <591> the account <3056> of your <4675> administration <3622>, because <1063> you can <1410> no longer <3756> be <3621> my manager <3621>.’



 <<  Lukas 16 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel