Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 16 : 23 >> 

Mentawai: Iageti pangoriknangan leú et simakopé ka laggaira simamatei ka taikabaga. Oto kelé aiteilaaké matania ka pata, itsónangan si Abraham ka sareunan, ai nia sedda ka sia si Latsarus ka kup-kup Abraham.


AYT: Di alam kematian, saat disiksa, orang kaya itu memandang ke atas dan melihat Abraham di kejauhan bersama Lazarus di pangkuannya.

TB: Orang kaya itu juga mati, lalu dikubur. Dan sementara ia menderita sengsara di alam maut ia memandang ke atas, dan dari jauh dilihatnya Abraham, dan Lazarus duduk di pangkuannya.

TL: Maka dengan sengsaranya di dalam alam maut, ia pun menengadahlah, lalu terpandanglah Ibrahim dari jauh dan Lazarus di atas pangkunya.

MILT: Dan di alam maut, ketika mengangkat matanya sementara berada dalam siksaan, dari jauh dia melihat Abraham dan Lazarus di pangkuannya.

Shellabear 2010: Sementara ia menderita di alam maut, ia memandang ke atas. Dari jauh dilihatnya Ibrahim, dan Lazarus duduk di pangkuan Ibrahim.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara ia menderita di alam maut, ia memandang ke atas. Dari jauh dilihatnya Ibrahim, dan Lazarus duduk di pangkuan Ibrahim.

Shellabear 2000: Sementara ia menderita di alam maut, ia memandang ke atas. Dari jauh dilihatnya Nabi Ibrahim, dan Lazarus duduk di pangkuan Ibrahim.

KSZI: Dia menderita di alam maut. Apabila dia memandang ke atas, dia nampak Ibrahim jauh di sana dan Lazarus di sisinya.

KSKK: Dan sementara ia menderita sengsara di alam maut, ia memandang ke atas dan dari jauh dilihatnya Abraham dan Lazarus duduk di pangkuan-Nya.

WBTC Draft: Di kerajaan maut orang kaya itu tersiksa, lalu ia melihat ke atas. Ia melihat Abraham di kejauhan. Ia juga melihat Lazarus di pangkuan Abraham.

VMD: Di kerajaan maut orang kaya itu tersiksa lalu ia melihat ke atas. Ia melihat Abraham di kejauhan dan Lazarus di pangkuan Abraham.

AMD: Ia masuk ke neraka dan sangat tersiksa. Ketika Ia melihat ke atas, di kejauhan dilihatnya Abraham bersama Lazarus di pangkuannya.

TSI: Sementara jiwa orang kaya itu tersiksa di dalam Syeol, dia melihat ke atas. Dari jauh tampaklah Abraham bersama Lazarus, yang duduk di tempat terhormat di sampingnya.

BIS: Di dunia orang mati ia menderita sekali. Dan pada waktu ia memandang dari sana ke atas, ia melihat Abraham di tempat yang jauh dan Lazarus ada di samping Abraham.

TMV: Di alam maut dia sangat menderita. Apabila dia memandang ke atas, dia nampak Abraham jauh di sana dengan Lazarus di sisinya.

BSD: Orang kaya itu juga meninggal dan dikuburkan. Ia dibawa ke dunia orang mati. Di sana ia sangat menderita. Ketika ia memandang ke atas, dilihatnya Abraham di tempat yang jauh dan Lazarus duduk di sebelah Abraham. Orang kaya itu berseru,

FAYH: dan rohnya masuk neraka. Sementara ia menderita siksa neraka, ia melihat Lazarus di kejauhan bersama-sama dengan Abraham.

ENDE: Dan dalam sengsaranja dialam maut ia menengadah dan tampak kepadanja Abraham dengan Lasarus dipangkuannja.

Shellabear 1912: Maka dalam alam maut, menengadahlah ia dengan sengsaranya, lalu melihat Ibrahim dari jauh dan Lazarus dalam pangkuannya.

Klinkert 1879: Maka orang kaja itoepon matilah laloe dikoeboerkan, maka dalam naraka menengadahlah ija olih sebab sangsaranja; maka dari djaoeh dilihatnja Iberahim dan Lazaroes pon pada ribaannja.

Klinkert 1863: Maka itoe orang kaja mati djoega, lantas ditanam. Maka dalem naraka dia mengangkat matanja dari sebab sangsaranja, lantas dia melihat Ibrahim dari djaoe, dan Lazaroes dalem pangkoenja.

Melayu Baba: Dan di dalam alam maut dia angkat mata-nya dalam sngsara-nya, dan nampak Ibrahim deri jauh, dan Lazarus di pangkuan-nya.

Ambon Draft: Komedijen deri padanja itu, matilah lagi awrang jang kaja itu, dan djadilah deku-burkan. Maka manakala di dalam naraka, ija mengang-katlah mata-matanja, sedang ija adalah di dalam sangsara, melihatlah ija Abra; am deri djawoh dan Lasaros di dalam pangkuwannja.

Keasberry 1853: Maka dalam naraka diangkatnya matanya, ulih Subab sangsaranya itu, maka dilihatnya Ibrahim deri jauh, dan Lazarus itu dalam ribaannya.

Keasberry 1866: Maka dalam nŭraka diangkatnya matanya ulih sŭbab sŭngsaranya itu, maka dilihatnya Ibrahim deri jauh, dan Lazaras itu dalam rebaannya.

Leydekker Draft: Maka matilah lagi 'awrang jang kaja 'itu, dan tertanamlah. Dan demi 'ija didalam naraka meng`angkat mata 2 nja, sedang 'ija 'adalah merasa sangsara, maka delihatnja 'Ibrahim deri djawoh, dan Laxazar depangkuwannja.

AVB: Dia menderita di alam maut. Apabila dia memandang ke atas, dia nampak Abraham jauh di sana dan Lazarus di sisinya.

Iban: Di dunya pemati, alai iya ke balat kena perinsa, iya engkadah lalu tepedaka ari jauh Abraham duduk ngimbai Lasarus.


TB ITL: Orang kaya itu juga mati, lalu dikubur. Dan <2532> sementara ia <846> menderita sengsara <931> di <1722> alam maut <86> ia memandang ke atas <1869>, dan dari <575> jauh <3113> dilihatnya <3708> Abraham <11>, dan <2532> Lazarus <2976> duduk di <1722> pangkuannya <2859> <846>. [<3788> <5225> <1722>]


Jawa: Wong sugih mau iya mati lan banjur dikubur. Lan nalika dheweke ana ing sajroning teleng-palimengan sarta nandhang sangsara iku tumenga, nuli sumurup Rama Abraham ana ing kadohan mangku Lazarus.

Jawa 2006: Lan nalika wong sugih mau kang lagi nandhang sangsara ana ing sajroning teleng-palimengan iku tumenga, nuli weruh Abraham ana ing kadohan mangku Lazarus.

Jawa 1994: Ana ing kono wong sugih mau nandhang sangsara luwih banget. Bareng ndeleng mendhuwur, wong sugih mau weruh Rama Abraham saka kadohan, lan Lasarus ana ing sisihé.

Jawa-Suriname: Nang kono wong sugih mau nandang sangsara sing gedé banget. Kadung ndelok menduwur, wong sugih mau weruh Bapa Abraham sangka kadohan lan Lasarus nang sebelahé.

Sunda: Satengahing keur ngararasakeun kanyeri anu pohara di dunyana anu paraeh, manehna tanggah, beh ti kajauhan nenjo Ibrahim, jeung Lasarus anu diuk digedengeunana.

Sunda Formal: Geletuk deui, anu beunghar tea oge maot, terus dimakamkeun. Di alam maot, — satengahing ngarandapan siksaan — manehna tanggah; ti kajauhan teh, ku manehna katenjo Nabi Ibrahim keur mangkon Ki Lasarus.

Madura: E dunnyana oreng mate, oreng sogi jareya nanggung sangsara se talebat berra’na. Ban e bakto adhanga, laju nangale’e Ibrahim e jauna ban Lazarus neng e seddi’na.

Bauzi: Labi ame dat na duada labe gi koei it oazehena le esdam bak laba le idiamdi geidam labe fako vousai tom aaha Abraham gi bak bohulana tom aa. Labi Abraham ba tot laba vi aaha Lazarusam alihi laha ab aaham.

Bali: Ipun nandang sangsara banget pisan ring pati loka. Rikala ipun nulengek, panggihin ipun Dane Abraham miwah Lasarus ring pabinan danene doh saking irika.

Ngaju: Hong lewun oloh matei ie paham kapehee. Tuntang hong katika ie manampayah bara hete akan hunjun, ie mite Abraham intu eka je kejau tuntang Lasarus aton hila balikat Abraham.

Sasak: Lẽq alam maut ie menderite gati. Dait sewaktu ie nongaq, lẽman jaoq serioqne Ibrahim dait Lazarus araq lẽq iweanne.

Bugis: Namanrasa-rasa senna’na ri linona tau maté. Na wettunna makkita polé kuwaro lao ri yasé’, naitani Abraham ri onrong iya mabélaé sibawa Lazarus engka ri seddéna Abraham.

Makasar: Sanna’mi sessana nasa’ring ammantang ri lino pammantanganna tau matea. Na ri wattunna accini’ battu rawa nai’ nacini’mi battu bella Abraham siagang Lazarus ammempo ri sa’rinna Abraham.

Toraja: Mate dukami tu to sugi’, nadipeliang. Iatonna lanmo naraka, maparri’mi nasa’ding, umbangunammi matanna, natiro mambelai tu Abraham sola Lazarus diong rianna.

Duri: Ia tonna lanmo lino tomate, liwa' maparri'na, nakita mambelami to Nabi Ibrahim sola Lazarus jio sa'dena.

Gorontalo: Tou ta kaya boyito ma siki-sikisa to delomo mawutu, ilontongaliyo mota lonto umolamingo te Lazarus hulo-hulo'o woli nabi Ibrahim.

Gorontalo 2006: Todunia lotailate tio sikisa daa̒. Wau tou̒ tio lomilohe lonteeto mola ode yitaato, tio maloo̒onto olei Abraham totambati molamingo wau tei Lajarus totili lei Abraham.

Balantak: Na dodongoanna mian lapus, mian kupangon iya'a marepa tuu'. Ka' na tempo ia nolumelengea', ia nimiile' i Abraham na tampat men oloa ka' i Lazarus isian na soripi' ni Abraham.

Bambam: Anna tä' deem pada samadahha illaam lembä bolom indo to makaka. Pissananna mentongam längäm, iya muita mambelam Abraham muokko' sitehe Lazarus.

Kaili Da'a: Ri setu i'a nandasa mpu'u. Tempona i'a nantingoa ri kalangana nikitana Abraham ri peto'o nakawao pade i Lazarus ri sinjorina ri setu.

Mongondow: Kon dunia intau minatoi sia mororiga totok. Bo wakutu in sia iḷumangag nongkon tampatnya tatua, inontongnya ing ki Abraham bo ki Lazarus in ilimituí doman makow kon diugeamai.

Aralle: Lella' ungngolai yato kamadahhaang yato to makaka, ya' mentongang anna ungngita makahaoi Abraham ungngahing yato ta Lazarus.

Napu: Agayana topebuku iti raanti i paidaa tomate, hai inditi ia mantodiha liliu. Roo indo, mengoami hai moita ngkarao Burahima. Lasaru mohuda i holana.

Sangir: Su katanakeng u taumata nate i sie měngkate apa masigẹ̌sa. Kụ su tempong i sie rimal᷊ingara ute, i sie nakasilọe si Abraham dasị marangẹ dingangu i Lazarus susěndihang i Abraham.

Taa: Wali tau sugi etu masesa kojo la’u lipu ntau mate. Pei ia matingoa pei mangangkita i Abaraham nja’u longko pasi mangkita seja i Lasarus ri awe i Abraham.

Rote: Nai daebafa hataholi manamate ka, ana doidoso nanseli. De nai lelek nanganalo neme naa leo lain neu te, nita Abraham nai mamana ka doo na seli, ma nita Lasarus nai Abraham boboa na.

Galela: O nyawa isosone manga rihoka una kanaga wosangisara. De ma orasi una womagelelo kadaku ikuruye, pei, o riho moi una wakelelo o Abraham de lo awi dateka o Lazarus wogogeku.

Yali, Angguruk: Sale feserusama ap warehon wereg ambeg libareg ouk anggolo waruk ambeg wereg lit yet harukmen Lazarus ino Abraham min fanoma yatma weregma yet harisi.

Tabaru: Yosonge-songene manga ngiioka, 'una wosangisara ma sala. De ge'enaka naga 'una womalega dakuie, wimakede 'o Abraham daku 'o ngii ma gurutieka de 'awi dateoka 'o Lazarus.

Karo: I bas kerajan kematen ia ngenanami kiniseran. Asum jurgak ia idahna Abraham bage pe Lasarus deherken ia.

Simalungun: anjaha hun nagori toruh ai, iananni mandagei na parngit ai, mangkawah ma ia hu babou, gabe ididah ma bani na daoh si Abraham ampa si Lasarus i abinganni.

Toba: Jadi sian banua toru i ma ibana manaili tu ginjang, uju di na bernit i ibana, jala ditatap ma si Abraham sian na dao jala si Lasarus di ampuanna i.

Dairi: Soh mo ndersana iakap i bekkas kematèen idi. Nderrang bagidi, menarè mo ia mi babo, itatap mo si Abraham dekket si Lazarus i gembarna.

Minangkabau: Di dunia urang mati, urang nan kayo tu sangaik barek sansaronyo. Kutiko inyo maliyek dari sinan arah ka ateh, inyo manampak Nabi Ibrahim di tampaik nan jauah, si Lazarus tagak di dakek Nabi Ibrahim.

Nias: Tefakao sibai ia ba nahia zi mate andrõ. Ba me ifakhõlõ ia wamaigi si yaw̃a, i'ila ba zarõu Gaberahamo awõ Lazaro ba zingania.

Lampung: Di dunia ulun mati ia menderita nihan. Rik waktu ia ngeliak di atas, ia ngeliak Abraham di rang jaoh nihan, Lazarus wat di kebelah Abraham.

Aceh: Lam donya ureuëng maté ureuëng kaya nyan meudeurita lumpah na. Dan watée jitangah u ateueh nibak teumpat jih nyan, deuh laju jikalon Nabi Ibrahim bak teumpat nyang jiôh dan Lazarus na bak binéh Nabi Ibrahim.

Mamasa: Marassanni ussa'dingan kamaparrisan dio linona to mate, mentungngu langngammi napolalan ummita mambela Abraham ummokko' sitere Lazarus.

Berik: Ane jei taman tokwagiribe tamtamtala unggwanfersus ga domola, ane tifni jemna seyafter sigin-siginsusu. Ane jei ga anggaswena bolabe, ane Abraham ga damtaswena bijaususube, ane Lasarus jei Abrahamem gwetmanap nwini.

Manggarai: Ata hitut bora kolé matay, itu kali boakn. Agu hia rémé séangn oné lino data mata, hia conga nggere-étay, déu main ita liha hi Abraham, agu hi Lazarus lonto lobo pa’an.

Sabu: Pa era maga do made do dhai tarra ne hedui ne mone kaja ne. Pa awe naanne ta tengara ke la dhida ne mone kaja ne, ta ngadde ke ri no Abraham pa era do jjhau, jhe Lazarus pa keraha no.

Kupang: Ma dia sonde maso sorga. Dia maso pi naraka, sama-sama deng banya orang mati. Di situ dia kaná siksa deng sangsara tarús. Ais satu kali, dia angka muka ju dapa lia Lasarus ada dudu sanáng-sanáng di baꞌi Abraham pung sablá.

Abun: Yepasye da gesyos ngga mo bot gesyos. An kem mone, ete an ku sukye ndo nde. Yepasye sok mu nim, ete an me Abraham si Lazarus kem mo pe gato ndo, sarewo os syu kadit an re.

Meyah: Beda orna mei ahtah koma eita efera okora eteb gij mahmei meren ojgomuja. Nou ongga ofa eyajga jah skida, beda ofa ek Abraham eker gij monuh ongga ah yes, noba ofa ek Lazarus tein eker desi ofa.

Uma: Hi po'ohaa' tomate, ntora ntodohaka-i. Hampengoa'-na ngkai ree, nahilo-hawo molaa lia, oe-imi mai Abraham, hante Lazarus mohura hi ncori-na.

Yawa: muno anawayoe no irati siurijo manakoe rai no tanamo mbadururo nuge nuganuije rai. Arono naije peraseo po Lasarus aeno tuna Abraham atavono ratuije.


NETBible: And in hell, as he was in torment, he looked up and saw Abraham far off with Lazarus at his side.

NASB: "In Hades he lifted up his eyes, being in torment, and *saw Abraham far away and Lazarus in his bosom.

HCSB: And being in torment in Hades, he looked up and saw Abraham a long way off, with Lazarus at his side.

LEB: And in Hades he lifted up his eyes [as he] was in torment [and] saw Abraham from a distance, and Lazarus _at his side_.

NIV: In hell, where he was in torment, he looked up and saw Abraham far away, with Lazarus by his side.

ESV: and in Hades, being in torment, he lifted up his eyes and saw Abraham far off and Lazarus at his side.

NRSV: In Hades, where he was being tormented, he looked up and saw Abraham far away with Lazarus by his side.

REB: In Hades, where he was in torment, he looked up and there, far away, was Abraham with Lazarus close beside him.

NKJV: "And being in torments in Hades, he lifted up his eyes and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.

KJV: And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.

AMP: And in Hades (the realm of the dead), being in torment, he lifted up his eyes and saw Abraham far away, and Lazarus in his bosom.

NLT: and his soul went to the place of the dead. There, in torment, he saw Lazarus in the far distance with Abraham.

GNB: and in Hades, where he was in great pain, he looked up and saw Abraham, far away, with Lazarus at his side.

ERV: He was sent to the place of death and was in great pain. He saw Abraham far away with Lazarus in his arms.

EVD: He was sent to the place of death and had much pain. The rich man saw Abraham far away with Lazarus in his arms.

BBE: And in hell, being in great pain, lifting up his eyes he saw Abraham, far away, and Lazarus on his breast.

MSG: In hell and in torment, he looked up and saw Abraham in the distance and Lazarus in his lap.

Phillips NT: And from the place of the dead he looked up in torment and saw Abraham a long way away, and Lazarus in his arms.

DEIBLER: In the place where dead people wait for God to judge them, he was suffering great pain. He looked up and saw Abraham far away, and he saw Lazarus sitting close to Abraham.

GULLAH: E gone ta hell, an e beena suffa tommuch oba dey. E raise e eye an see Abraham way off. An Lazarus been longside um.

CEV: He went to hell and was suffering terribly. When he looked up and saw Abraham far off and Lazarus at his side,

CEVUK: He went to hell and was suffering terribly. When he looked up and saw Abraham far off and Lazarus at his side,

GWV: He went to hell, where he was constantly tortured. As he looked up, in the distance he saw Abraham and Lazarus.


NET [draft] ITL: And <2532> in <1722> hell <86>, as he was <5225> in <1722> torment <931>, he looked up <1869> and saw <3708> Abraham <11> far off <3113> with Lazarus <2976> at <1722> his <846> side <2859>.



 <<  Lukas 16 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel