Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 16 : 24 >> 

Mentawai: Oto pusoganangan leú et ka tubut Abraham, 'Ale Ukkui Abraham! Kau imakaté bagam ka tubukku. Kua peité ka matat Latsarus, bulé isop-sop'aké singongaínia ka oinan itep-tep'aké nia ka jalaiku. Aipoí bulat makopé besínia kupangorik ka bagat api néné!'


AYT: Dan, orang kaya itu berseru, ‘Bapa Abraham, kasihanilah aku dan suruhlah Lazarus mencelupkan ujung jarinya ke air dan menyejukkan lidahku sebab aku menderita dalam nyala api ini.’

TB: Lalu ia berseru, katanya: Bapa Abraham, kasihanilah aku. Suruhlah Lazarus, supaya ia mencelupkan ujung jarinya ke dalam air dan menyejukkan lidahku, sebab aku sangat kesakitan dalam nyala api ini.

TL: Maka berserulah ia, katanya: Ya Bapaku Ibrahim, kasihankanlah hamba dan suruhlah kiranya Lazarus datang, supaya dicelupkannya ujung jarinya ke dalam air, dan menyejukkan lidah hamba; karena hamba merasa sengsara di dalam nyala api ini.

MILT: Dan sambil berteriak, dia berkata: Bapak Abraham, berilah aku kemurahan dan suruhlah Lazarus agar dia mencelupkan ujung jarinya ke dalam air dan menyejukkan lidahku, sebab aku sangat menderita dalam nyala api ini.

Shellabear 2010: Lalu berserulah ia kepada Ibrahim, katanya, ‘Ya Bapa, kasihanilah aku. Suruhlah Lazarus mencelupkan ujung jarinya ke dalam air dan datang kepadaku untuk menyejukkan lidahku, karena aku menderita sekali di sini, di dalam nyala api ini.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu berserulah ia kepada Ibrahim, katanya, Ya Bapa, kasihanilah aku. Suruhlah Lazarus mencelupkan ujung jarinya ke dalam air dan datang kepadaku untuk menyejukkan lidahku, karena aku menderita sekali di sini, di dalam nyala api ini.

Shellabear 2000: Lalu berserulah ia kepada Nabi Ibrahim, katanya, ‘Ya Nabi, kasihanilah aku. Suruhlah Lazarus mencelupkan ujung jarinya ke dalam air dan datang kepadaku untuk menyejukkan lidahku, karena aku menderita sekali di sini, di dalam nyala api ini.’

KSZI: Dia berseru, &ldquo;Bapa Ibrahim, kasihanilah aku dan suruh Lazarus datang mencelupkan jarinya di dalam air untuk menyejukkan lidahku kerana aku sengsara di dalam nyala api ini.&rdquo;

KSKK: Lalu ia berseru: 'Bapa Abraham, kasihanilah aku dan utuslah Lazarus, supaya ia mencelupkan ujung jarinya ke dalam air untuk menyejukkan lidahku, sebab aku sangat menderita dalam api ini'.

WBTC Draft: Orang kaya itu berteriak, katanya, 'Bapak Abraham, kasihanilah aku. Suruhlah Lazarus kemari supaya ia dapat mencelupkan ujung jarinya ke dalam air dan menyejukkan lidahku. Aku kesakitan dalam api ini.'

VMD: Orang kaya itu berteriak, katanya, ‘Bapak Abraham, kasihanilah aku. Suruhlah Lazarus kemari supaya ia dapat mencelupkan ujung jarinya ke dalam air dan menyejukkan lidahku. Aku kesakitan dalam api ini.’

AMD: Orang kaya itu lalu berseru, ‘Bapa Abraham, kasihanilah aku! Kirimlah Lazarus supaya ia mencelupkan ujung jarinya ke dalam air dan menyegarkan lidahku. Aku sangat menderita dalam api ini!’

TSI: Kemudian orang kaya itu berteriak, katanya, ‘Bapak Abraham, kasihanilah saya! Saya sangat tersiksa di dalam api ini! Tolong suruhlah Lazarus memberikan air untuk menyegarkan lidah saya, walau hanya setetes saja.’

BIS: 'Bapak Abraham!' seru orang kaya itu. 'Kasihanilah saya. Suruhlah Lazarus mencelupkan jarinya ke dalam air lalu datang membasahi lidah saya. Saya sengsara sekali di dalam api ini!'

TMV: ‘Bapa Abraham,’ seru orang kaya itu, ‘kasihanilah saya. Suruhlah Lazarus mencelupkan jarinya ke dalam air dan membasahkan lidah saya, kerana saya sengsara di dalam api ini!’

BSD: “Bapak Abraham! Kasihanilah saya. Suruhlah Lazarus mencelupkan jarinya ke dalam air dan datang membasahi lidah saya. Saya sengsara sekali di dalam api ini!”

FAYH: "'Bapa Abraham,' serunya, 'kasihanilah saya! Suruhlah Lazarus mencelupkan ujung jarinya ke dalam air dan menyejukkan lidah saya, karena saya sangat menderita dalam nyala api ini!'

ENDE: Iapun berseru: Hai bapaku Abraham, kasihanilah aku: kirimlah Lasarus, supaja ia mentjelupkan udjung djarinja dalam air, lalu datang menjegarkan lidahku, sebab terlalu hebat penderitaanku dalam njala api ini.

Shellabear 1912: Maka berserulah ia katanya, "Ya bapaku Ibrahim kasihanilah aku, dan suruh Lazarus datang biar dicelupkannya ujung jarinya dalam air, supaya disejukkannya lidahku; karena aku disengsarakan dalam nyala api ini."

Klinkert 1879: Maka berseroelah ija, katanja: Ja bapa Iberahim, kasihankanlah sehaja; soeroehkanlah kiranja Lazaroes, soepaja ijapon mentjeloepkan hoedjoeng djarinja dalam ajar akan menjedjoekkan lidah sehaja, karena sangat sehaja merasai sangsara dalam njala api ini.

Klinkert 1863: Maka dia berseroe, katanja: Ja Bapa Ibrahim! kasihanken sama saja, dan soeroehken Lazaroes, sopaja dia tjeloepken hoedjoeng djarinja dalem ajer, dan mendinginken lidah saja; {Yes 66:24; Mar 9:44} karna saja rasa sangsara dalem ini njala api.

Melayu Baba: Dan dia bertriak kata, 'Ya bapa Ibrahim, ksiankan-lah sama sahya, dan hantarkan Lazarus, spaya dia boleh chlopkan hujong jari-nya dalam ayer dan sjokkan lidah sahya; kerna sahya kna sngsara dalam ini nyala api.'

Ambon Draft: Maka bersarulah ija, ka-ta: Ia Bapa Abra; am! sajang-lah b/eta, dan suroh Lasaros, sopaja ija tjolop hudjong dja-rinja dalam ajer, lalu berse-djokkan lidahku; karana b/eta merasa sangsara di dalam njala api ini.

Keasberry 1853: Maka bursrulah iya surta burkata, Bapa Ibrahim, kasihankanlah akan daku, surohkanlah Lazarus itu supaya dichulopkannya hujung jarinya dalam ayer, akan munyujokkan lidahku; kurna aku sangsara dalam nyala ini.

Keasberry 1866: Maka bŭrsrulah iya sŭrta bŭrkata, Bapa Ibrahim, kasihankanlah akan daku, surohkanlah Lazaras itu supaya dichŭlopkannya hujong jarinya dalam ayer, akan mŭnyŭjokkan lidahku, kŭrna aku sŭngsara dalam nyala ini.

Leydekker Draft: Maka bersarulah 'ija 'ini, dan sombahlah: hej bapa 'Ibrahim, kasijankanlah patek, dan surohlah Laxazar datang, sopaja detjelopnja hudjong djarinja kadalam 'ajer, lalu desudjokhkannja lidahku: karana patek kena persakitan didalam njala 'ini.

AVB: Dia berseru, ‘Bapa Abraham, kasihanilah aku dan suruh Lazarus datang mencelupkan jarinya di dalam air untuk menyejukkan lidahku kerana aku sengsara di dalam nyala api ini.’

Iban: Orang kaya nya lalu ngangau, 'Apai Abraham! Kasihka aku, lalu asuh Lasarus datai kitu ngambika iya nyepuhka ujung tunjuk iya ngagai ai, lalu ngenyelapka dilah aku, laban aku pedis amat merinsa dalam api tu!'


TB ITL: Lalu <2532> ia <846> berseru <5455>, katanya <2036>: Bapa <3962> Abraham <11>, kasihanilah <1653> aku <3165>. Suruhlah <3992> Lazarus <2976>, supaya <2443> ia mencelupkan <911> ujung <206> jarinya <1147> <846> ke dalam air <5204> dan <2532> menyejukkan <2711> lidahku <1100> <3450>, sebab <3754> aku sangat kesakitan <3600> dalam <1722> nyala api <5395> ini <3778>. [<2532>]


Jawa: Banjur nguwuh-uwuh, ature: Dhuh, Rama Abraham, mugi karsaa paring kawelasan dhateng kula. Lazarus mugi kadhawuhana nyelupaken pucuking drijinipun wonten ing toya, kangge ngasrepaken ilat kula, amargi kula nandhang sangsara sanget wonten ing latu murub punika.

Jawa 2006: Banjur nguwuh-uwuh, aturé: Dhuh, Rama Abraham, mugi karsa paring kawelasan dhateng kula. Lazarus mugi kadhawuhan nyelupaken pucuking drijinipun ing toya, kanggé ngasrepaken ilat kula, amargi kula nandhang sangsara sanget wonten ing urubing latu punika.

Jawa 1994: Wong sugih mau nuli nguwuh: ‘Dhuh, Rama Abraham! Mugi kersa melasi kula. Kersaa ngutus Lasarus nyelupaken drijinipun wonten ing toya lan nètèsaken toya wau wonten ing ilat kula, supados asrep. Kula nandhang sangsara sanget wonten ing latu murub menika!’

Jawa-Suriname: Wong sugih mau terus mbengok: ‘Duh Bapa Abraham! Mbok aku dimelasi. Mbok Lasarus dikongkon ngetylupké drijiné nang banyu lan nètèské banyu mau nang ilatku, awit aku ngrasakké lara nang geni murup iki!’

Sunda: Tuluy manehna gegeroan, ‘Ama Ibrahim! Sing hawatos ka abdi, Lasarus sina ka dieu, sina nyelupkeun ramona saeutik kana cai keur ngabaseuhan letah abdi supados rada tiis. Abdi teu tahan dina ieu seuneu, liwat saking nyerina.’

Sunda Formal: Tuluy manehna gegeroan: ‘Ama Ibrahim, sing hawatos ka abdi. Lasarus piwarang ka dieu nganclomkeun tungtung curukna kana cai, tetelkeun kana letah abdi ngarah rada tiis, margi parantos teu kiat ku seuneu anu sakieu panasna.’

Madura: ‘Rama Ibrahim!’ oreng se sogi jareya aera’. ‘Kaneserre abdina. Pakonnagi Lazarus nyabbur garigi’na ka dhalem aeng, pakon seddingngagi ka jila abdina me’ olle jila abdina bacca. Abdina ce’ nyangsarana e dhalem apoy paneka!’

Bauzi: Labihàmu da na duada labe bisteat ab buteham. ‘Ai Abraham oa, om eba aame àvodi faobekele. Em vuat beome idiamdi ge. Idiamdi ge. Labiham bake eba Lazarus gagome olu vao anekehàsoat ulasi em bio kealehe bak iso niba li ulasi fa nutabedele.’

Bali: Ipun raris nyerit kadi asapuniki: ‘Inggih aji Abraham! Suecaninja titiang, nikayangja Lasarus nyelebang jrijinipune ring toyane buat ngetisin kekolongan titiange, santukan titiang nandang sangsara banget pisan ring genine ngendih murub puniki.’

Ngaju: 'Bapa Abraham!' koan oloh te mantehau. 'Pasi aku toh. Soho Lasarus manculop tunjoke akan huang danum palus manalih hetoh mambisa jelangku. Aku kapehe toto huang apui toh!'

Sasak: 'Bapaq Ibrahim!' basen dengan sugih nike. 'Periakang tiang! Suruq Lazarus tamaq ranggotne ojok dalem aiq terus dateng basaqang ẽlaq tiang. Tiang sengsare gati lẽq dalem api niki!'

Bugis: Nagorana iyaro tau sugié, ‘Bapa’ Abraham! Amaséika. Suroi Lazarus remméi jarinna ri laleng uwai nainappa lao bésa’i lilaku. Manrasa-rasa senna’ka ri lalenna apiéwé!’

Makasar: A’gorami anjo tau kalumanynyanga angkioki Abraham nakana, ‘O, Pa’ Abraham! Kikamaseang laloa’. Kisuro sai Lazarus ambasai karemenna antama’ ri je’neka nampa naung mae ambassai lilaku. Teai sipato’ sessana kusa’ring ammantang lalang ri anne pepeka!’

Toraja: Metambami nakua: O ambe’ku Abraham, kamaseina’, suanna’ dikka’ tu Lazarus, naotonni tu tampak rakka’na rokko uai, nasakka’i bangi tu lilaku, belanna tang kutananmo tu malallangna lan te to’ api.

Duri: Metambami nakua, 'Oo ambe', Nabi Ibrahim, kamaseina'! Tasuapi dikka' tuu Lazarus nao'tonni to jarinna do' wai, nacakka'ii to lilaku', nasaba' tangkusaramo to lussunna tee api.'

Gorontalo: Tiyo loibode mola oli nabi Ibrahim odiye, ’Papa, otolianga mayi watiya! Ahuli pomayi te Lazarus mopolomo mao tunggilo tiyongowa lo olu'uliyo to taluhu wawu mopohehetayi ode dila latiya alihu dila latiya mowali mohuhulo, sababu watiya ma siki-sikisa to delomo tulu botiya!’

Gorontalo 2006: 'Paaa̒ Abraham!' wuwaatio̒ lotaakaya boito. 'Tolia̒nga mai watia. Ahuli mai tei Lajarus mopolomo lo uluu̒lio todelomo taluhu tulusi mai mopobata mao̒ dila lowatia. Watia sikisa daa̒ todelomo tulu botie!'

Balantak: Mian kupangon iya'a nengeleelo'mo i Abraham taena, ‘Bapa' Abraham, kolingu'i i yaku'! Poosuu' i Lazarus mongoromok rangkumna na weer kasi taka mengementakikon sila'ku. Yaku' marepa tuu' na lalomna apu kani'i!’

Bambam: Iya kaoli-olim indo to makaka naua: ‘O ambeku Abraham, kamaseiä', suai Lazarus untu'do uwai anna maii natu'doannä' lilaku, aka tä' deem pada samadahhaä' illaam api ma'nala-nala!’

Kaili Da'a: Pade nongaremo tau nasugi etu, 'Umaku, Abraham, potowemo aku! Pakaumo i Lazarus mantonomaka sanggoya palena ri ue pade marata mombasasii jilaku, sabana nandasa mpu'umo aku riara apu e'i!'

Mongondow: Daí intau no'oyuíon tatua nomaḷuí, 'Amaí Abraham! Kotabipa in aku'oi na'a. Tuḷungaipa potabaí ing ki Lazarus mopoḷodok in tononuyuínya kon tubig bo mamangoi momuntad kon dilaíku. Aku'oi totok mororiga kom bonu in tuḷu tana'a.'

Aralle: Ya' mekohang yato tau naoatee, 'O Abraham, ambeku, kalemuiä' suoingkä' ne Lazarus untu'do teyyena naung di uhai anna bonä'ingkä' inde pote' lilaku aka' madahha liung kusa'ding yaling inde di api nahaka.'

Napu: Mekakiomi topebuku iti, nauli: 'Uma Burahima! Nupokaahina wongkoya! Nutuduana Lasaru moeme karawena i owai bona mai motudoi dilangku. Mapari ntepuu kuhadi i lalu api ide!'

Sangir: 'Tuang Abraham!' kakuịen tau kalạ. 'Tal᷊ěntukon iạ. Oroiko i Lazarus apangunon tal᷊imẹ̌done su akẹ, kụ apěnantạ lilaku. Iạ mangkewen nasunsara su ral᷊ungu rěllịu putung ini!'

Taa: See naka ia mampokio, to’onya, ‘Pa’a Abaraham, porayang aku! Pokauka i Lasarus mangantuika tompo ntanujunya ri ue pei mangampolepeka ri jilangku apa aku masesa kojo kuepe ri raya ngkaa nu apu si’i.’

Rote: Boema hataholi kamasu'ik ndia nalo bou-bou nae, 'Ama Abraham! Sue-lai au dei. Madenu Lasarus dope lima ku'u na leo oe dale neu, boema ana mai fo nakadoe au maa nga dei. Te au doidoso anseli nai ha'ipilak ia dalek!'

Galela: So wokakaya una magena womatoore de wogolo, 'He! Baba Abraham, kodo! Tanu noigalusiri ngohi. Nowisulo o Lazarus awi raraga o akeku watono, de tanu wahino ai laqeka wapesa. O uku manena ma sahu so ngohi foloi tosangisara bai!'

Yali, Angguruk: Yet harisireg ele hi roho uruk lit, 'Nikni Abraham, an hindi niyimin. Lazarus ino inggik tum ikma tung halug nambilikanggenma ik ahaluwe are ribik watmisiyen monde femihin. Indok aruwen siyahap naptuken ouk anggolo roho welahi,' irisi.

Tabaru: Ge'enaka de wokaya-kaya gu'una womasigasoko 'o Abrahamuka wongose 'ato, 'Ee 'Aba, noidoranosi. Nosuloko 'o Lazarus 'awi raraga wawaruoka 'o 'akeruku de wauku 'ai nga-ngaeme wosipesakosi. Ngoi tosangisara ma sala 'o 'ukuoka ne'ena!'

Karo: Emaka erlebuh ia nina, 'O bapangku Abraham! Mekuah min atendu kempak aku. Suruhlah sitik Lasarus ncebukken jari-jarina ku bas lau gelah itaktakkenna ku bas dilahku sabap muas kal kuakap i bas api si gara enda.'

Simalungun: Jadi dilo-dilo ma ia, nini ma, ʻAle ompung Abraham! Idop ma uhurmu bangku, suruh ham ma si Lasarus manornobkon ujung ni jari-jarini bani bah, laho palamlam dilahku, ai borit do huahap ibagas apuy on.ʼ

Toba: Dung i joujou ma ibana, ninna ma: Ompung Abraham! Asi roham mida ahu: Suru ma si Lasarus manornophon ujung ni jarijarina tu aek, palamohon dilangku, ai bernit do huahap di api on.

Dairi: Nai dilo-dilo mo sibèak idi, 'Ialè empung Abraham! Masèh mo atèmu midah aku, pasulak mo si Lazarus menernepken pucuk jari-jarina mi laè, asa itèktèkken giamken laè mi dilahku; ai soh mo mpiahna kuakap ibagasen api ènda!'

Minangkabau: Urang nan kayo tu, ma ariak ma imbau Nabi Ibrahim. 'Oih angku Ibrahim, iboilah ambo ko. Suruahlah si Lazarus marandamkan jarinyo ka dalam ayie, sudah tu, suruahlah inyo kamari untuak mambasahi lidah ambo ko. Sangaik bana padiahnyo, ajab sansaro nan ambo tangguangkan dalam api ko!'

Nias: Mu'ao niha si kayo andrõ, 'He Amagu Aberahamo! Hakhõsi tõdõ ndra'o. Fatenge Lazaro andrõ akha itutugõ durunia ba nidanõ ba wangokafui lelagu. Marase sibai ndra'o ba galitõ andre!'

Lampung: 'Bapak Abraham!' cawani jelma batin ano. 'Kesian pai jama nyak. Kayun pai Lazarus nyelupko jarini delom way kak raduni ratong ngebasohko emaku. Nyak sengsara nihan delom apui inji!'

Aceh: ‘Wahei Bapak ulôn Nabi Ibrahim!’ kheun ureuëng kaya nyan. ‘Neugaséh kheueh keu ulôn, neuyue kheueh bak Lazarus mangat jitem ceulob jaroe jih lam ié óh lheuehnyan jijak peucilét bak lidah lôn. Ulôn seungsara that lam apui nuraka nyoe!’

Mamasa: Mealo'-alo'mi inde tomakakae nakua: ‘O ambeku Abraham, kamaseina'. Suai Lazarus ummoton tarunona rokko wai anna sae umpato'doianna' lilaku, annu mapa'di' sigali kusa'ding illalan api ma'lana-lana.’

Berik: Angtane galgalabara jeiserem ga gutena, 'Uwa Abraham! Ai ase nesikte! Ai tamtamtala unggwanfersus ai domola tokwagiri aaiserem jebe. Jega jem temawer, Lasarus se bal, tafa bola gangge ustate fonabe, ane gase jela, maflama amna as gangge titintebe.'

Manggarai: Itug kali kepokn hia, agu mai taén: Ema Abraham, ba’éng koé aku. Jera koé hi Lazarus, kudut hia bembo lobo limé toson oné waé, kudut pandé lep koé lema daku, ai aku beti bailk oné dila api ho’o.

Sabu: Ta peka ke no, 'Woo Abraham, ama ya! Ruba ko we ne dhara au nga ya. Pepue ko we Lazarus la pehabbho ne kolo-ku'u no pa eiloko, jhe ma pebobhe ko we ne koko ya. Nee ke ya do dhai tarra ne hedui pa dhara rao ai do nadhe!'

Kupang: Ju dia batarea bilang, ‘Baꞌi Abraham, é! Kasian ame sang beta dolo! Suru sang Lasarus calóp dia pung ujung jari pi dalam aer, ko datang bekin basa beta pung ujung lida sa ju bae. Te beta sangsara satenga mati di api naraka ni!’

Abun: Sane, yepasye ne saiye do, "Yenggras Abraham, nan jimnotku ji et! Nan syogat Lazarus ras an sopkwa mo syur, or an gwat ma an ras mo ji brip, we more bot sye kam is ji ndo nde."

Meyah: Beda ofa ois gu Abraham oida, 'Akeina Abrahamo, bucunc budou ongga okora rot didif fogora bubk Lazarus jeskaseda ofa ec etma otufou gij mei, beda en noba ered darni ofou. Jeska didif dut gij mah ongga eisa egigir eteb noba difera okora eteb!'

Uma: Pekio'-nami topo'ua' toei, na'uli': 'Mama Abraham! Poka'ahi'-a-kuwo! Hubui-i Lazarus mpotubu' karawe-na hi rala ue pai' tumai natudohi-ka-kuwo jila'-ku. Pepa rahi-mi ku'epe rala apu tohe'i!'

Yawa: Umba vatano apa ananuge manuije umawe gwain pare, ‘Injayo Abraham, naemeno rinai! Syare nyo Lasarus atutir indamu po kawije rayansundijo mana rai inda de po ransaokobe inaunane rai, weye risiuri rave no taname so ama uga rai.’


NETBible: So he called out, ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am in anguish in this fire.’

NASB: "And he cried out and said, ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus so that he may dip the tip of his finger in water and cool off my tongue, for I am in agony in this flame.’

HCSB: 'Father Abraham!' he called out, 'Have mercy on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am in agony in this flame!'

LEB: And he called out [and] said, ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus so that he could dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am suffering pain in this flame!’

NIV: So he called to him, ‘Father Abraham, have pity on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am in agony in this fire.’

ESV: And he called out, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus to dip the end of his finger in water and cool my tongue, for I am in anguish in this flame.'

NRSV: He called out, ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am in agony in these flames.’

REB: ‘Abraham, my father,’ he called out, ‘take pity on me! Send Lazarus to dip the tip of his finger in water, to cool my tongue, for I am in agony in this fire.’

NKJV: "Then he cried and said, ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am tormented in this flame.’

KJV: And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.

AMP: And he cried out and said, Father Abraham, have pity {and} mercy on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am in anguish in this flame.

NLT: "The rich man shouted, ‘Father Abraham, have some pity! Send Lazarus over here to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am in anguish in these flames.’

GNB: So he called out, ‘Father Abraham! Take pity on me, and send Lazarus to dip his finger in some water and cool off my tongue, because I am in great pain in this fire!’

ERV: He called, ‘Father Abraham, have mercy on me! Send Lazarus to me so that he can dip his finger in water and cool my tongue. I am suffering in this fire!’

EVD: He called, ‘Father Abraham, have mercy on me! Send Lazarus to me so that he can dip his finger in water and cool my tongue. I am suffering in this fire!’

BBE: And he gave a cry and said, Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, so that he may put the end of his finger in water and put it on my tongue, for I am cruelly burning in this flame.

MSG: He called out, 'Father Abraham, mercy! Have mercy! Send Lazarus to dip his finger in water to cool my tongue. I'm in agony in this fire.'

Phillips NT: Father Abraham,' he cried out, 'please pity me! Send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am in agony in these flames.'

DEIBLER: So he shouted, ‘Father Abraham, I am suffering very much in this fire! So please pity me, and send Lazarus here so that he can dip his finger in water and touch my tongue to cool it!’

GULLAH: So de rich man hail Abraham say, ‘Fada Abraham! Hab mussy pon me! Sen Lazarus fa me. Mek e pit e leetle finga een wata an come yah fa tetch me tongue an cool um off. Cause A da suffa tommuch eenside dis yah fire!’

CEV: he said to Abraham, "Have pity on me! Send Lazarus to dip his finger in water and touch my tongue. I'm suffering terribly in this fire."

CEVUK: he said to Abraham, “Have pity on me! Send Lazarus to dip his finger in water and touch my tongue. I'm suffering terribly in this fire.”

GWV: He yelled, ‘Father Abraham! Have mercy on me! Send Lazarus to dip the tip of his finger in water to cool off my tongue. I am suffering in this fire.’


NET [draft] ITL: So <2532> he called out <5455>, ‘Father <3962> Abraham <11>, have mercy <1653> on me <3165>, and <2532> send <3992> Lazarus <2976> to <2443> dip <911> the tip <206> of <1147> his <846> finger <1147> in water <5204> and <2532> cool <2711> my <3450> tongue <1100>, because <3754> I am in anguish <3600> in <1722> this <3778> fire <5395>.’



 <<  Lukas 16 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel