Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 16 : 26 >> 

Mentawai: Paobánangan pei bagei, aian ka oggakta guluggú simakopé keru, bulé tá ioi raei sibabara sené, ei sedda, ialeú et sibabara sedda, oi sené!'


AYT: Selain itu semua, ada jurang besar yang memisahkan kita sehingga orang yang ingin menyeberang dari sini ke tempatmu tidak bisa menyeberang, dan orang yang dari tempatmu juga tidak bisa menyeberang ke tempat kami.’

TB: Selain dari pada itu di antara kami dan engkau terbentang jurang yang tak terseberangi, supaya mereka yang mau pergi dari sini kepadamu ataupun mereka yang mau datang dari situ kepada kami tidak dapat menyeberang.

TL: Tambahan pula, di antara kamu dengan kami ada suatu selang yang besar, supaya orang yang dari sini hendak pergi ke sana tiada dapat, dan orang dari sana pun tiada dapat menyeberang kepada kami.

MILT: Dan di samping semua hal ini, di antara kami dan kamu terbentang jurang yang besar, sehingga mereka yang ingin menyeberang dari sini kepada kamu tidak dapat menyeberang dan mereka yang dari sana pun tidak dapat menyeberang kepada kami.

Shellabear 2010: Selain itu, di antara kita ada jurang yang besar, sehingga orang yang hendak pergi dari sini ke tempatmu, dan orang yang hendak pergi dari sana ke tempat kami, tidak dapat menyeberang.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Selain itu, di antara kita ada jurang yang besar, sehingga orang yang hendak pergi dari sini ke tempatmu, dan orang yang hendak pergi dari sana ke tempat kami, tidak dapat menyeberang.

Shellabear 2000: Selain itu, di antara kita ada suatu jurang yang besar, supaya orang yang hendak pergi dari sini ke tempatmu, dan orang yang hendak pergi dari sana ke tempat kami, tidak dapat menyeberang.’

KSZI: Selain itu, terdapat satu jurang yang dalam di antara kami dengan kamu supaya orang yang hendak menyeberang dari sini kepada kamu tidak dapat berbuat demikian, dan orang dari sana tidak dapat menyeberang kepada kami.&rdquo;

KSKK: Tetapi selain itu di antara engkau dan kami telah ditetapkan jurang yang sangat dalam, supaya tidak seorang pun dapat menyeberangi dari sini kepadamu atau dari situ kepada kami.

WBTC Draft: Selain itu, ada jurang besar di antara kami dan engkau. Tidak mungkin orang menyeberang dari sini ke tempatmu. Dan tidak ada orang yang dapat menyeberang ke tempat kami dari sana.'

VMD: Selain itu, ada jurang besar di antara kami dan engkau. Tidak mungkin orang menyeberang dari sini ke tempatmu. Dan tidak ada orang yang dapat menyeberang ke tempat kami dari sana.’

AMD: Selain itu, ada jurang besar di antara kamu dan kami. Tidak seorang pun bisa menyeberang untuk menolongmu, dan tidak seorang pun dari sana yang bisa datang ke sini.’

TSI: Selain itu, di antara kami dan kamu dibuat jurang yang sangat dalam, sehingga tidak ada orang yang bisa menyeberang dari sini ke sana ataupun sebaliknya.’

BIS: Selain itu, di antara engkau dan kami sudah dibuat sebuah jurang yang besar, supaya orang dari sini tidak dapat ke sana dan orang dari sana tidak dapat ke sini!'

TMV: Selain itu, ada pula jurang yang dalam di antara kamu dan kami, sehingga orang dari sini tidak dapat ke sana dan orang dari sana tidak dapat ke mari!’

BSD: Selain itu, di antara engkau dan kami ada jurang yang sangat besar. Orang dari sini tidak bisa ke sana dan orang dari sana tidak bisa ke sini.”

FAYH: Lagipula, di antara kita terdapat jurang yang lebar, sehingga dari sini tidak seorang pun dapat menyeberang ke tempatmu, dan dari situ tidak seorang pun dapat datang kepada kami.'

ENDE: Tambah pula, antara kamu dan kami ada djurang jang dalam, sehingga orang jang hendak menjeberang dari sini kepadamu, tidak dapat. Tidak mungkin pula seorang dari sana menjeberang kepada kami.

Shellabear 1912: Tambahan pula telah ditentukan diantara kami dengan kamu ada suatu celah yang besar, supaya orang yang hendak lalu dari sini kepada kamu tiada boleh, atau pun dari sana jangan orang menyeberang kepada kami."

Klinkert 1879: Tambahan lagi di-antara kamoe dengan kami di-adakan soeatoe toebir besar, sahingga ija-itoe tadapat dilaloei olih orang dari sini katempatmoe, ataw orang dari sana melaloei dia akan datang kamari.

Klinkert 1863: Lebih dari itoe ada satoe kaselangan besar di-adaken di-antara kamoe dengan kita-orang, maka sebab itoe tidak dapet dilaloei orang, jang maoe pergi dari sini kapadamoe, atawa orang dari sana melaloei dia dateng kamari

Melayu Baba: Lagi pun, antara kita sama kamu smoa sudah di-tntukan satu lobang yang bsar, spaya orang yang mau pergi deri sini k-pada kamu ta'boleh, dan spaya jangan satu orang pun sbrang deri sana datang k-pada kita.'

Ambon Draft: Terlebeh lagi di antara kami dan kamu sudah deta-rohkan satu tubir jang kada-lam, sopaja barang sijapa jang akan mawu datang kapada kamu kasan, tijada akan bawleh; dan lagi deri sana tijada bawleh kamari kapada kami.

Keasberry 1853: Maka tambahan lagi, adalah diantaramu dungan kami suatu kluburan turhantar: maka subab itulah tiada dapat dilalui ulih orang deri sini katumpatmu itu; atau orang deri sana mulalui datang kamari.

Keasberry 1866: Maka tambahan lagi, adalah diantaramu dŭngan kami suatu kŭluboran bŭsar tŭhantar, maka sŭbab itulah tiada dapat dilalui ulih orang deri sini katŭmpatmu itu, atau orang deri sana pun mŭlalui datang kŭmari ta’bulih.

Leydekker Draft: Dan lebeh deri pada sakalijen 'ini, di`antara kamij dan kamu 'ada sawatu kaselangan jang besar, sahingga 'awrang jang mawu berpindah deri sabelah sini kapada kamu, 'itu tijada sampat, dan tijada 'awrang deri sabelah sana melintas kapada kamij.

AVB: Selain itu, terdapat satu jurang yang dalam antara kami dengan kamu supaya orang yang hendak menyeberang dari sini kepada kamu tidak dapat berbuat demikian, dan orang dari sana tidak dapat menyeberang kepada kami.’

Iban: Nambahka nya, ba entara kitai bisi siti darung ti dalam, ngambika orang ke deka meraka ari tu ngagai kita, enda ulih, lalu orang ke deka meraka ari endur kita ngagai kami, pen enda mega ulih.'


TB ITL: Selain <1722> dari pada itu <3956> di antara <3342> kami <2257> dan <2532> engkau <5216> terbentang <4741> jurang <5490> yang tak terseberangi <3173>, supaya <3704> mereka yang mau <2309> pergi <1224> dari sini <1759> kepadamu <4314> <5209> ataupun <3366> mereka yang mau datang dari situ <1564> kepada <4314> kami <2248> tidak <3361> dapat <1410> menyeberang <1276>. [<2532> <5125>]


Jawa: Kajaba saka iku ing antarane aku lan kowe ana jurang kang ora kena diliwati, supaya wong ing kene kang arep menyang ing panggonanmu utawa wong kang ana ing panggonanmu arep mrene ora bisa.

Jawa 2006: Kajaba saka iku ing antarané kowé lan aku karo Lazarus ana jurang kang ora kena diliwati, supaya wong ing kéné kang arep padha menyang panggonanmu utawa wong kang ana ing panggonanmu padha arep mréné, ora bisa.

Jawa 1994: Kejaba saka kuwi, ing antarané aku lan kowé ana jurang sing ora kena diliwati, supaya wong saka kéné ora bisa mrono, lan wong saka kono ora bisa mréné.’

Jawa-Suriname: Kejaba sangka kuwi, nang tengahé aku lan kowé ènèng jurang sing ora kenèng dilumpati. Wong sangka kéné ora bisa mbrono lan wong sangka kono ya ora bisa mbréné.’

Sunda: Jeung deui ti dieu ka dinya teh aya jungkrang jero pisan, mustahil beunang dipeuntasan; nu ti dieu moal bisa ka dinya, nu ti dinya moal bisa ka dieu.’

Sunda Formal: Jaba ti eta, antara kami jeung maneh teh aya jungkrang anu hamo bisa kasorang. Anu ti dieu, moal bisa ka dinya; anu ti dinya, moal bisa ka dieu.’

Madura: Ban pole e antarana ba’na ban sengko’ epasange jurang se raja, sopaja oreng se badha e dhinna’ ta’ bisa entar ka jadhiya, bariya keya oreng se badha e jadhiya ta’ bisa dha’ enna’!’

Bauzi: Labi laha im ame bak nim Alat ahit itmat feàna doni modehe labe im uba lalo modemeam uba laba lam biem bak. Labi laha um iba lelo modemeam iba niba laha lem biem bak.’

Bali: Sajaba ento tongos bapane ajak tongos ceninge kabelatin baan jurang ane dalem, apanga tusing nyidayang anake ane uli dini makeneh kema ka tongos ceninge muah anake ane ditu masih apanga tusing nyidayang ngliwat mai ka tongos bapane.’

Ngaju: Beken bara te, intu helat itah toh jari inampa tiwing je hai, uka oloh bara hetoh dia tau akan hikau tuntang oloh bara hikau dia tau akan hetoh!'

Sasak: Selain nike, lẽq antare side kance tiang pade araq sopoq jurang saq dalem, adẽq dengan lẽq deriki ndẽq bau ojok derike dait dengan lẽman derike ndẽq bau ojok deriki!'

Bugis: Ri lainnaé ritu, ri pallawangemmu sibawa idi purani riyébbu séddi balorang battowa, kuwammengngi tau engkaé kuwaé dé’ naulléi lao kuwatu sibawa tau engkaé kuwatu dé’ naulléi lao kumaiyé.’

Makasar: Nampa kamma-kamma anne nasimbang maki’ se’re kali’bong sannaka lantanna, sollanna takkullea tau niaka anrinni a’limbang mange antureng, kammayatompa tau niaka antureng takkulleai a’limbang mae anrinni!’

Toraja: Senga’mito dipaden kumila’ lan kasiallaranta, dadi iatu tau inde te, ke la morai loo mati’, tae’ nama’din, ba’tu to inde tu tae’ naola loo mai.

Duri: Te'da na ia manda joo, apa den mila' mparalla'ki'. Jaji, ia to tau ntee tangnaola male mati', na ia to tau ntuu tangnaola male mai.'

Gorontalo: Ngopohiya mao leto to wolota lami wawu yio bua-buadu pangata u dila mowali balangolo, alihu ta monto olami ohila monao mota ode olemu meyalo ta monto olemu ohila monao mayi ode olami dila mowali mobalango!’

Gorontalo 2006: Uwewolio mao̒ leeto, towolotamu wolami mapilo hutualio liito leidaa̒ tuwau, alihu tamonteea diila mowali odito mola, wau tamola monteeto diila mowali odia mai!'

Balantak: Saliwakon iya'a, na ola'ta isian liu' men sian pa'alaon lembetion kada' mian men ka'ita sian sida waatu'u, ka' mian men tu'una sian sida tu'umari!’

Bambam: Anna illaam alla'taa' deem lembä mandalam mualla'ikia', nasuhum to maelo' la lambam matim tä' mala. Susi toi duka' to maelo' la lambam mai, tä' duka' mala.’

Kaili Da'a: Ntanina nggari etu, ri olo kita e'i naria limba to nandalana ala tau nggari se'i da'a namala gusetu, pade tau-tau nggari setu da'a namala momai guse'i.'

Mongondow: Apapa doman kon sigad nami bo inimu oyuíondon irang inta diaí mota'au bayaían. Tua im mangalenya simbaí intau inta nongkon na'a diaí mota'au mayak in nion bo intau inta nongkon nion diaí mota'au mamangoi in na'a!'

Aralle: Dia tuke' aka' naalla'ingkea' kahoäng ang dai mala dilambang anna malai tau ang dinne done dai tau mala mating, noa tunne' ang diting dai mala mai.'

Napu: I olonta ara hambua kabe au matindo ntepuu, au bara peisa rapoliungi. Ido hai tauna hangko inde bara peisa lao inditi, hai tauna hangko inditi bara peisa mai inde.'

Sangir: Tapengu lai, su tal᷊oarang kau ringangu i kami e seng piạ tagial᷊ụe mal᷊oang tadeạu i sain bọu ini tawe makatamai ringangu i sain bọu pai e tawe makaramahi!'

Taa: Pei kasimbalinya yako etu, ri oyo ngkita re’e kaloko to mayombu. Wali tau to rire to rani yau resi komi taa rakurang, pasi komi to rani ma’i resi kami taa seja nukurang.’

Rote: Fe'ek neme ndia mai, nai o ma ami tala'da, hapu fela matuaina esa, fo ela hataholi neme ia ta hapu leo naa neu fa, ma hataholi neme naa ta hapu leo ia mai fa!'

Galela: De lo ngona de ngomi nanga sidongiraba kanaga yaaka o dipopa ilalamo moi. So kagena ma nyawa yaakuwa yahino kanena, de lo kanena ma nyawa yaakuwa kagena yahika.'

Yali, Angguruk: Hit honggoleg nit honggoleg fanggong yaron werehen nit filen hit fil wam fug teg. Hit filen nit fil wam fug teg,' irisi.

Tabaru: De ngona de ngomi nanga sigoronano de ma 'enau 'o luwutasa ma amoko moi, la 'o nyawa nongoka de yaika ma koidadiwau, de ge'enaka de yaino ningino ma koidadiwau!'

Karo: Tambah si e pe, lit kelang-kelangta kelbung si mbages si la terkepari, si erbahanca la banci ku jena kalak si i jenda janah kalak si i jena pe la banci ku jenda.'

Simalungun: Ambah ni ai, lombang bagas do holangkolangnami ampa hanima, ase ulang boi halak na hunjon hujin, anjaha na hunjin pe seng boi mandipar bennami hujon.ʼ

Toba: Jala angkup ni i muse, dijadihon do lung na bagas holangholangta; asa ndang bolas taripar angka na giot manorusi sian on tu hamu, jala ndang tarbahen na disini manopot hami tuson.

Dairi: Janah lot ngo lembeng mbages ibakin mahan kellang-kellangta asa ulang terbakin laus misidi, janah asa ulang terbaing roh isidi nai misèn!'

Minangkabau: Salain daripado itu, di antaro angkau jo kami, lah dibuwek ngarai pambateh nan sangaik dalam, supayo urang nan dari siko indak bisa payi kasinan, baitu pulo, urang nan disinan indak dapek doh datang kamari!'

Nias: Baero da'õ, no so mbaho sabakha ba gotaluada, ena'õ bõi mõi niha moroi ba da'e numalõ ba da'õ ba niha moroi ba da'õ bõi mõi ba da'e!'

Lampung: Lain jak seno, hantara niku jama sekam radu wat rulah sai relam, in jelma jak ija mak dapok mik di san, reno muneh jelma jak disan mak dapok mik dija!'

Aceh: Seulaén nibak nyan, gata ngon kamoe kateupeugét jurông nyang rayeuk, mangat ureuëng nyang na disinoe hana jeuet jijak keunan dan ureuëng nyang na disinan hana jeuet jijak keunoe!’

Mamasa: Boko'pi garotin mandalan ummalla'ikia' anna malara tae' naissan tau lamban matin battu' lamban mai.’

Berik: Ane jetefeneryan, aamei ijep nwinirim ane ai ajeba nwinirim aafe, nem nenennabe omwana unggwandwasusem fala. Omwana jeiserem ba mesam eyebil enggalfe, angtane aafmanaiserem aa jei gam gunurum jam gwife jewer, ga masef gam unggwasa jam gwife. Ane angtane jepmanaiserem jei masef gam unggwasa aawer jalfe.'

Manggarai: Apan kolé, cé’é mai ho’on haéng sina hau wisin ca ngampang, ata toé kong lakon, kudut isét mai cé’é mai ho’o nggere-sina méu, ko isét mai nitu maid cé’é ami, toé kong lakod.

Sabu: Rihi ri ti naanne pa telora au nga jhi, do alle ke petao ne tabbi do dhai balla, mita ie ddau ngati dhe, mina harre lema ngati anne nara dho ke ta peoli.'

Kupang: Lebe-lebe lai, antara lu deng botong, Tuhan ada taro jurang lebar. Jadi orang dari sini sonde bisa pi situ, deng orang dari situ sonde bisa datang di sini.’

Abun: Sane o, mo men miten kwoye ware, subere men yo ba mo nin nde, nin yo ma mo men nde."

Meyah: Erek koma noba mogenamena ah joug mimif. Jefeda enadaij nou rusnok jeska memef men jah suma guru, noba enadaij nou rusnok jah suma tein rin jah sif tein jinaga guru.'

Uma: Hiaa' etu, hi olo'-ta ria tumata to bohe lia. Tauna ngkai rehe'i uma bisa tilou hi retu, pai' tauna ngkai retu uma bisa tumai hi rehe'i.'

Yawa: Muno obo rai jewen, yara wama yasyine somamo anone kapito wansaora to. Vatano nanawiso inta wore no watoe ramu, muno vatano una no wato inta ude no soe ramu.’


NETBible: Besides all this, a great chasm has been fixed between us, so that those who want to cross over from here to you cannot do so, and no one can cross from there to us.’

NASB: ‘And besides all this, between us and you there is a great chasm fixed, so that those who wish to come over from here to you will not be able, and that none may cross over from there to us.’

HCSB: Besides all this, a great chasm has been fixed between us and you, so that those who want to pass over from here to you cannot; neither can those from there cross over to us.'

LEB: And in [addition to] all these [things], a great chasm has been established between us and you, so that those who want to cross over from here to you are not able [to do so], nor can they cross over from there to us.’

NIV: And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, so that those who want to go from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us.’

ESV: And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, in order that those who would pass from here to you may not be able, and none may cross from there to us.'

NRSV: Besides all this, between you and us a great chasm has been fixed, so that those who might want to pass from here to you cannot do so, and no one can cross from there to us.’

REB: But that is not all: there is a great gulf fixed between us; no one can cross it from our side to reach you, and none may pass from your side to us.’

NKJV: ‘And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, so that those who want to pass from here to you cannot, nor can those from there pass to us.’

KJV: And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that [would come] from thence.

AMP: And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, in order that those who want to pass from this [place] to you may not be able, and no one may pass from there to us.

NLT: And besides, there is a great chasm separating us. Anyone who wanted to cross over to you from here is stopped at its edge, and no one there can cross over to us.’

GNB: Besides all that, there is a deep pit lying between us, so that those who want to cross over from here to you cannot do so, nor can anyone cross over to us from where you are.’

ERV: Also, there is a big pit between you and us. No one can cross over to help you, and no one can come here from there.’

EVD: Also, there is a big pit (hole) between you and us. No person can cross over to help you. And no person can leave there and come here.’

BBE: And in addition, there is a deep division fixed between us and you, so that those who might go from here to you are not able to do so, and no one may come from you to us.

MSG: Besides, in all these matters there is a huge chasm set between us so that no one can go from us to you even if he wanted to, nor can anyone cross over from you to us.'

Phillips NT: And besides this, a great chasm has been set between you and us, so that those who want to go to you from this side cannot do so, and people cannot come to us from your side.'

DEIBLER: Besides that, there is a huge ravine between you(sg) and us. So those who want to go from here to where you(sg) are, are not able to. Furthermore, no one can cross from there to where we(exc) are.’

GULLAH: Fodamo, a deep deep ditch done been pit tween we an oona. Cause ob dat, dem wa wahn fa cross oba fom yah ta oona side ain able fa go. An dem ta oona side ain able fa cross ta yah weh we at.’

CEV: And besides, there is a deep ditch between us, and no one from either side can cross over."

CEVUK: And besides, there is a deep ditch between us, and no one from either side can cross over.”

GWV: Besides, a wide area separates us. People couldn’t cross it in either direction even if they wanted to.’


NET [draft] ITL: Besides all <3956> this <5125>, a great <3173> chasm <5490> has been fixed <4741> between <3342> us <2257>, so that <3704> those who want <2309> to cross over <1224> from here <1759> to <4314> you <5209> cannot <3361> <1410> do so, and no <3366> one can cross <1276> from there <1564> to <4314> us <2248>.’



 <<  Lukas 16 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel