Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 16 : 28 >> 

Mentawai: Aipoí ai sia lima sasarainangku sedda. Koiniaké si Latsarus, bulé ikua ka matadda, buí ratugurú ka sia ka kudduat paoreat néné.'


AYT: karena aku mempunyai lima saudara laki-laki. Biarlah Lazarus memperingatkan mereka supaya nanti mereka tidak masuk ke tempat penyiksaan ini.’

TB: sebab masih ada lima orang saudaraku, supaya ia memperingati mereka dengan sungguh-sungguh, agar mereka jangan masuk kelak ke dalam tempat penderitaan ini.

TL: karena hamba ada lagi lima saudara laki-laki; kiranya ia menyatakan kepada mereka itu keadaan hamba, supaya jangan mereka itu juga termasuk ke tempat sengsara ini.

MILT: sebab aku mempunyai lima orang saudara, supaya dia bersaksi kepada mereka, sehingga mereka pun tidak masuk ke dalam tempat siksaan ini.

Shellabear 2010: karena aku masih mempunyai lima saudara laki-laki. Suruhlah Lazarus pergi untuk mengingatkan mereka supaya jangan sampai mereka masuk juga ke tempat yang penuh penderitaan ini.’

KS (Revisi Shellabear 2011): karena aku masih mempunyai lima saudara laki-laki. Suruhlah Lazarus pergi untuk mengingatkan mereka supaya jangan sampai mereka masuk juga ke tempat yang penuh penderitaan ini.

Shellabear 2000: karena aku masih mempunyai lima saudara laki-laki. Suruhlah Lazarus pergi untuk memperingatkan mereka supaya jangan sampai mereka masuk juga ke tempat yang penuh penderitaan ini.’

KSZI: kerana aku mempunyai lima adik-beradik lelaki. Biarlah Lazarus pergi memberikan amaran kepada mereka supaya mereka tidak datang ke tempat sengsara ini.&rdquo;

KSKK: di mana masih hidup lima orang saudaraku. Baiklah ia memperingatkan mereka, agar mereka jangan masuk kelak ke dalam tempat penderitaan ini'.

WBTC Draft: Masih ada lima saudaraku laki-laki. Biarlah Lazarus memperingatkan mereka supaya mereka tidak ikut masuk ke tempat siksaan ini.'

VMD: Masih ada lima saudaraku laki-laki. Biarlah Lazarus memperingatkan mereka supaya mereka tidak ikut masuk ke tempat siksaan ini.’

AMD: Masih ada lima saudara laki-lakiku di sana. Lazarus bisa memperingatkan mereka supaya kelak, mereka tidak ikut masuk ke tempat siksaan ini.’

TSI: dan menemui lima saudara saya yang masih hidup. Suruhlah Lazarus memperingatkan mereka, supaya mereka jangan sampai ikut masuk ke tempat yang penuh penderitaan ini!’

BIS: Ada lima saudara saya di situ. Suruhlah Lazarus memperingatkan mereka, supaya jangan sampai mereka pun jatuh ke tempat siksaan ini.'

TMV: Saya mempunyai lima orang saudara. Biarlah Lazarus pergi memberikan amaran kepada mereka, supaya setidak-tidaknya mereka tidak akan datang ke tempat penderitaan ini.’

BSD: Masih ada lima saudara saya. Suruhlah Lazarus memperingatkan mereka supaya mereka jangan sampai jatuh ke tempat yang sengsara ini.”

FAYH: karena saya mempunyai lima saudara laki-laki. Suruhlah dia memberi peringatan kepada mereka mengenai tempat siksaan ini, supaya mereka tidak akan masuk ke sini bila mereka mati.'

ENDE: sebab ada lima saudaraku lagi; hendaknja ia menasehati mereka, supaja djangan sampai merekapun masuk kedalam tempat penderitaan ini kelak.

Shellabear 1912: Karena ada bagiku saudara laki-laki lima orang supaya ia bersaksi kepadanya itu, jangan ia pun datang ketempat sengsara ini."

Klinkert 1879: Karena adalah pada sehaja lima orang saoedara, hendaklah ija menjatakan hal sehaja ini kapada mareka-itoe, soepaja djangan mareka-itoepon masoek kadalam tempat sangsara ini.

Klinkert 1863: Karna ada saja poenja soedara lima orang; bijar dia kasih inget sama dia-orang, sopaja djangan dia-orang djoega masoek dalem ini tampat sangsara.

Melayu Baba: kerna sahya ada lima sudara dlaki; spaya dia boleh bersaksi k-pada dia-orang, spaya jangan pula dia-orang pun masok tmpat sngsara ini.'

Ambon Draft: Karana ada padaku lima sudara laki-laki; sopaja ija bawleh bawa kasaksi; an pada marika itu, agar djangan lagi dija awrang itu datang di tampat sangsara ini.

Keasberry 1853: Kurna adalah bagieku lima orang saudara; supaya bulih iya munyatakan kapada marika itu, asal janganlah marika itupun masok kudalam tumpat sangsara ini.

Keasberry 1866: Kŭrna adalah bagieku lima orang saudara, supaya bulih iya mŭnyatakan kapada marika itu, asal janganlah marika itu pun masok kŭdalam tŭmpat sŭngsara ini.

Leydekker Draft: Karana padaku 'ada lima sudara laki 2: sopaja 'ija bersjaksi 'atas marika 'itu, 'agar djangan marika 'itu lagi datang masokh tampat penjangsara`an 'ini.

AVB: kerana aku mempunyai lima adik-beradik lelaki. Biarlah Lazarus pergi memberikan amaran kepada mereka supaya mereka tidak datang ke tempat sengsara ini.’

Iban: laban aku bisi lima iku menyadi lelaki, ngambika iya meri jaku tangkan ngagai sida, enggai ke sida datai ba endur pemerinsa tu.'


TB ITL: sebab <1063> masih ada <2192> lima <4002> orang saudaraku <80>, supaya <3704> ia memperingati <1263> mereka <846> dengan sungguh-sungguh, agar <2443> mereka <846> jangan <3361> masuk <2064> kelak ke dalam <1519> tempat <5117> penderitaan <931> ini <5126>. [<2532>]


Jawa: awit sadherek kula taksih gangsal, supados sami kaengetna kanthi saestu, amrih ing benjingipun sampun sami lumebet ing papan ingkang sangsara punika.

Jawa 2006: awit sadhèrèk kula taksih gangsal, supados sami kaèngetna kanthi saèstu, amrih ing bénjingipun sampun ngantos sami lumebet ing papan kasangsaran punika.

Jawa 1994: Sebab kula taksih gadhah sedhèrèk gangsal. Mugi-mugi sedhèrèk-sedhèrèk kula wau mbénjing mboten sami mlebet ing papan kasangsaran menika.’

Jawa-Suriname: Awit aku ijik nduwé sedulur lima. Muga-muga sedulurku aja sampèk pada mlebu nang panggonan kasangsaran iki.’

Sunda: reh abdi gaduh dulur limaan, sina dipepelingan supados maranehna mah ulah dugi ka tigebrus ka ieu tempat siksaan.’

Sunda Formal: da abdi teh gaduh dulur limaan, keun sina dipepelingan ku Lasarus, supados maranehna mah ulah kantos tigebrus ka ieu enggon siksaan.’

Madura: E ka’dhissa’ badha taretan abdina kalema. Lazarus pakonnagi maemot eppa’ sareng tan-taretan abdina gapaneka, sopaja ta’ kantosa maso’ ka kennengnganna seksa’an paneka.’

Bauzi: (16:27)

Bali: Santukan titiang kantun maderbe nyama muani limang diri, mangda Lasarus nyaratang mituturin nyaman titiange punika, keni sampunang ipun sami pada ngranjing ring genah sangsarane puniki.’

Ngaju: Hete aton lime paharingku. Nyoho Lasarus mampingat ewen, mangat ewen mahin ela sampai manjato akan eka kapehe toh.'

Sasak: Araq lime semeton tiang lẽq derike. Suruq Lazarus peringet ie pade, adẽq ndaq jangke ie pade ẽndah tame ojok taoq siksaqan niki.'

Bugis: Engka lima silessurekku kuwaro. Suroi Lazarus paréngngerangiwi mennang, kuwammengngi aja’ mennang nasempé ri onrong paccallangngéwé.’

Makasar: Nasaba’ nia’ lima sari’battangku anjoreng. Kisuro sai Lazarus ampakaingaki ke’nanga, sollanna tena lalo natu’guru’ todong ke’nanga antama’ ri tampa’ passessaya anne.’

Toraja: belanna den siulu’ku lima, anna ada’i napalanni penaanna, da natama duka indete inan kamaparrisan.

Duri: naajahhi to sile'toku' lima, napangngingaranni anna danggi' namentama ntee ngenan kamaparrisan.'

Gorontalo: Sababu donggo woluwo mongowutato latiya limolota. Ahuli mao te Lazarus mola mopoela olimongoliyo, alihu timongoliyo dila momaso mayi olo ode tambati sikisa botiye.’

Gorontalo 2006: Woluo limo lota wutato lowatia mota teto. Ahuli mao̒ tei Lajarus mopoe̒ela olimongolio, alihu timongolio diila bolo modehu ode tambati usikisa botie.'

Balantak: Gause dauga' isian lilima' a utusku ira'aa. Posuu'kon i Lazarus mompopo'inti'ikon i raaya'a dako' i raaya'a uga' minsoop na tampat men marepa kani'i.’

Bambam: Aka deempi lima solasubungku la napakilalaannä' indana naola pole oi duka' lalangku, nasuhum la tinanda tama inde ongeam kamadahhaam.’

Kaili Da'a: Danariapa limamba'a sampesuwuku ri setu. Pakaumo i Lazarus etu malau mompopanjani ka ira ala ira wo'u ne'e mesua ri peto'o to nandasa e'i.'

Mongondow: Sin taya limapa ing ki utatku kon tua. Potabaípa ing ki Lazarus mayak mobogoi im poringatan ko'i monia simbaí mosia diaí mobalií naí aku'oi mo'iukat kon tampat inta mororiga nana'a.'

Aralle: aka' ahake' lima ullu'ku. Suoi mao anna malai napakaenga' manahpa lambi' dai sika mentama di ongeang kamadahhaang sinnoa inde ang kuongei dinoa.'

Napu: lawi ara manihe lima halalungku au maida inditi. Nutudu Lasaru mampopaingaahe kana i apa au mewali iriko dati worihe molambi paidaa au mapari inde.'

Sangir: Piạ l᷊imangkatau anạ u sěngkatauku sene. Dolohẹ̌ko i Lazarus apěnasako si sire, madiring i sire lai manawo su tampạ masunsara ini.'

Taa: Apa dalima mba’awa tua’ingku. Wali to’oka ia mampatiendoka sira mangkonong anu to monso see sira taa dama’i seja ri tampa to masesa si’i.’

Rote: Te au tolanoong lima bei lai ndia. Madenu Lasarus neu fo ana fes nasanene'dak, fo daenga boso nalosak sila boeo masok leo mamana doidosok ia mai.'

Galela: sababu kanaga ai gianongoru yamotohasi. Nowisulo o Lazarus, la ma ngale ona magena wasisitiari la upa sidago ona lo yahino o sangisara ma riho manenano.'

Yali, Angguruk: ir oho siyag ane turuk lit an welahi ambeg siyagma wamuhup tohon komo enebuhuwen Lazarus monde femihin,' irisi.

Tabaru: sababu ge'enaka 'ai dodoto yamotoakasi. Toga'asoko tanu nosuloko 'o Lazarus wakisingano-nganonika la 'uwa sigado 'ona mita gee dua yosongenoka de yowosama 'o ngii 'isa-sangisaraku ne'ena.'

Karo: I je lit lima nari seninangku. Suruh Lasarus mpersingeti ia kerina, maka ola ia seh ku ingan si mesui enda.'

Simalungun: ai adong ope lima nari saninangku, ase ipalumba sidea, ase ulang dihut sidea masuk bani ianan na parngit on.ʼ

Toba: Ai lima nari do hahaanggingku; naeng dihatindangkon tu nasida, unang gabe dohot nasida ro tu parhansitan on.

Dairi: 'Asa ipesèngèt si Lazarus nemmu kaka-anggingku idi, lot dèng lima kalak nai. Katerra pè ulang nemmu dekket kalak idi mi bekkas mpersah ènda.'

Minangkabau: Ado limo urang dunsanak ambo disinan. Suruahlah si Lazarus untuak mamparingekkan inyo, supayo inyo jan sampai masuak pulo ka tampaik nan sansaro ko.'

Nias: ena'õ ifangelama ndra talifusõgu, bõrõ me so dalima tõ ira. Akha bõi mõi ira ba nahia wa'amarase andre!'

Lampung: Wat lima puariku di dudi. Kayundo Lazarus ngingokko tian, in dang sampai tian kuruk di rang penyiksaan inji.'

Aceh: Lam rumoh ayah lôn nyan na limong droe syedara lôn. Neuyue kheueh bak Lazarus mangat jipeuingat awaknyan, jeuet awaknyan pih bék sampoe rhot bak teumpat seksaan lagée nyoe bagoe.’

Mamasa: annu limapi sirondongku la napakilala indana lu tama pole omo duka' inde angngenan kamaparrisanne.’

Berik: Aya mese oso amna tafna gwiri ga jep ge nwinbene. Lasarus se bafta jei gangge towastababi tamtamtala aafe unggwanfersus. Jei gangge towastababi jei enggam jam naaweyan ai agam gwenantam ogiribe, jega jei ga sege towaswebili jei jam tere jepserem jei jam ge jalbiyen taman tamtamtala aaiserem jebe.'

Manggarai: ai manga lima kid asé-ka’é daku, kudut hia langi kéta tu’ung isé, kudut isé néka mai oné osang ho’os tai.

Sabu: Hhai ko do lammi ddau ne tuahhu ya pa ni. Lii we pa Lazarus ta la pekebhaddi ko ro, mita ie ro ta bhole tade dhai ri ta bunu ma era rae ra'e-jaru do nadhe.'

Kupang: Te beta masi ada adi laki-laki lima orang di sana. Suru sang Lasarus pi kasi inga, ko dong kambali suda pi Tuhan. Biar dong mati, na, dong jang maso di ini tampa sangsara ni.’

Abun: we ji bi nji ge mumek mone. Sane, nan syogat Lazarus mu wa ki suknapa wa án, subere ji bi nji yo sok mo pe gato yé more nde."

Meyah: Jeska dedin edkoser rufok cinja ongga riker gu jah suma ros. Bubk ofa oftuftu rua jeskaseda rua tein rinen jah mahmei meren fogora rita rifera okora eteb erek didif guru.'

Uma: Apa' ria-ra-pidi lima ompi'-ku. Hubui-i Lazarus mpopo'ingai'-ra bona neo'-ra mpai' tumai hi po'ohaa' pontodohakaa toi.'

Yawa: Weye sya arakove radani nanawi una no ratuije, weti nyo Lasarus atutir indamu to po ana raura mai, indamu vemo utatayo siurijo kakaije so rai tavon inya.’


NETBible: (for I have five brothers) to warn them so that they don’t come into this place of torment.’

NASB: for I have five brothers—in order that he may warn them, so that they will not also come to this place of torment.’

HCSB: because I have five brothers--to warn them, so they won't also come to this place of torment.'

LEB: for I have five brothers, so that he could warn them, in order that they also should not come to this place of torment!’

NIV: for I have five brothers. Let him warn them, so that they will not also come to this place of torment.’

ESV: for I have five brothers--so that he may warn them, lest they also come into this place of torment.'

NRSV: for I have five brothers—that he may warn them, so that they will not also come into this place of torment.’

REB: where I have five brothers, to warn them, so that they may not come to this place of torment?’

NKJV: ‘for I have five brothers, that he may testify to them, lest they also come to this place of torment.’

KJV: For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.

AMP: For I have five brothers--so that he may give [solemn] testimony {and} warn them, lest they too come into this place of torment.

NLT: For I have five brothers, and I want him to warn them about this place of torment so they won’t have to come here when they die.’

GNB: where I have five brothers. Let him go and warn them so that they, at least, will not come to this place of pain.’

ERV: I have five brothers. He could warn my brothers so that they will not come to this place of pain.’

EVD: I have five brothers. Lazarus could warn my brothers so that they will not come to this place of pain.’

BBE: For I have five brothers; and let him give them an account of these things, so that they may not come to this place of pain.

MSG: where I have five brothers, so he can tell them the score and warn them so they won't end up here in this place of torment.'

Phillips NT: for I have five brothers. He could warn them and prevent their coming to this place of torture.'

DEIBLER: I have five brothers who live there. Tell him to warn them to turn away from their sinful behavior so that they do not also come to this place, where we(exc) suffer great pain!’

GULLAH: A hab me fibe broda oba dey. Leh Lazarus go fa waan um. Leh Lazarus tell um say dat dey mus dohn lib de way A done lib een de wol. Den wen dey pass oba, dey ain haffa come yah ta dis place weh A da suffa tommuch.’

CEV: Let him warn my five brothers, so they won't come to this horrible place."

CEVUK: Let him warn my five brothers, so they won't come to this horrible place.”

GWV: I have five brothers. He can warn them so that they won’t end up in this place of torture.’


NET [draft] ITL: (for <1063> I have <2192> five <4002> brothers <80>) to <3704> warn <1263> them <846> so that <2443> they <846> don’t <3361> come <2064> into <1519> this <5126> place <5117> of torment <931>.’



 <<  Lukas 16 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel