Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 16 : 30 >> 

Mentawai: Oto kuanangan nia simakayo, 'Tápei iaaili ké sarat nenda Ukkui, Abraham. Ké ai baí sia sitususuru ka simamatei siailiaké sia, iapeité rabauaké paatuatda.'


AYT: Kata orang kaya itu lagi, ‘Tidak, Bapa Abraham. Namun, jika seseorang dari antara orang mati datang kepada mereka, mereka akan bertobat.’

TB: Jawab orang itu: Tidak, bapa Abraham, tetapi jika ada seorang yang datang dari antara orang mati kepada mereka, mereka akan bertobat.

TL: Maka katanya: Bukannya demikian, ya Bapaku Ibrahim, melainkan jikalau kiranya seorang daripada orang mati pergi kepada mereka itu, niscaya mereka itu akan bertobat.

MILT: Namun dia berkata: Tidak, bapak Abraham! Sebaliknya, jika ada seseorang dari antara yang mati pergi kepada mereka, mereka akan bertobat.

Shellabear 2010: Orang itu berkata, ‘Itu tidak cukup, ya Bapa! Tetapi jika ada seorang dari antara orang mati pergi kepada mereka, pastilah mereka akan bertobat.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang itu berkata, Itu tidak cukup, ya Bapa! Tetapi jika ada seorang dari antara orang mati pergi kepada mereka, pastilah mereka akan bertobat.

Shellabear 2000: Orang itu berkata, ‘Itu tidak cukup, ya Nabi Ibrahim! Tetapi jika ada seorang dari antara orang mati pergi kepada mereka, pastilah mereka akan bertobat.’

KSZI: &lsquo;Orang kaya itu berkata, &ldquo;Itu tidak cukup, Bapa Ibrahim. Jikalau seorang antara orang mati pergi kepada mereka, tentu mereka akan bertaubat daripada dosa-dosa mereka.&rdquo;

KSKK: Namun orang kaya itu berkata, 'Tidak, Bapa Abraham. Tetapi jika seorang dari antara orang mati datang kepada mereka, mereka akan bertobat'.

WBTC Draft: "Kata orang kaya itu lagi, 'Bukan begitu Bapak Abraham. Jika ada utusan dari orang mati berbicara kepada mereka, mereka akan bertobat.'

VMD: Kata orang kaya itu lagi, ‘Bukan begitu Bapak Abraham. Jika ada utusan dari orang mati berbicara kepada mereka, mereka akan bertobat.’

AMD: Orang kaya itu berkata, ‘Tidak, Bapa Abraham! Jika ada orang yang sudah mati pergi kepada mereka, mereka akan bertobat.’

TSI: “Kata orang kaya itu, ‘Bapak Abraham, itu saja tidak cukup! Tetapi kalau ada seseorang yang sudah mati datang dan memperingatkan mereka, mereka akan bertobat.’

BIS: Tetapi orang kaya itu menjawab, 'Itu tidak cukup, Bapak Abraham. Tetapi kalau ada orang mati hidup kembali dan datang kepada mereka, mereka akan bertobat dari dosa-dosa mereka.'

TMV: Tetapi orang kaya itu menjawab, ‘Hal itu tidak cukup, Bapa Abraham. Jika ada seorang bangkit daripada kematian lalu datang kepada mereka, tentu mereka akan bertaubat daripada dosa.’

BSD: Orang kaya itu menjawab, “Itu tidak cukup, Bapak. Kalau ada orang mati hidup kembali dan datang kepada mereka, mereka akan berhenti berbuat dosa dan akan melakukan kehendak Allah.”

FAYH: "Orang kaya itu menyahut, 'Tidak, Bapa Abraham, mereka tidak akan mau membacanya. Tetapi, kalau ada orang dari alam maut disuruh pergi kepada mereka, tentu mereka akan bertobat.'

ENDE: Kata orang itu: Betul, bapaku Abraham, tetapi kalau seorang dari antara orang mati datang kepada mereka, tentu mereka bertobat.

Shellabear 1912: Maka katanya, 'Bukan, Ya bapaku Ibrahim; melainkan jikalau seorang diantara orang mati pergi kepadanya niscaya bertaubatlah ia."

Klinkert 1879: Maka katanja: Djangan, ja bapa Iberahim, melainkan kalau kiranja sa'orang daripada segala orang mati datang mendapatkan mareka-itoe, nistjaja mareka-itoe akan bertobat.

Klinkert 1863: Maka katanja: Djangan, bapa Ibrahim! tetapi kaloe kiranja salah satoe dari orang mati pergi kapadanja, nanti dia-orang bertobat.

Melayu Baba: Dia kata, 'Bukan bgitu, bapa Ibrahim: ttapi jikalau satu orang deri antara orang mati pergi k-pada dia-orang, tntu-lah dia-orang nanti bertobat.'

Ambon Draft: Menjahutlah ija: Bukan, ja Bapa Abra; am! tetapi dji-kalaw sa; awrang deri antara awrang-awrang mati berda-tang kapada marika itu, marika itu akan membawa tawbat.

Keasberry 1853: Maka katanya, Tidak, bapa Ibrahim: tutapi jikalau kiranya sa'orang deripada orang mati purgi kapada marika itu, nantilah marika itu burtaubat.

Keasberry 1866: Maka katanya, Tidak bapa Ibrahim, tŭtapi jikalau kiranya sa’orang deripada orang mati pŭrgi kapada marika itu, nantilah marika itu bŭrtaubat.

Leydekker Draft: Maka sombahlah 'ija; bukan ja bapa 'Ibrahim: tetapi djikalaw barang sa`awrang deri pada 'awrang mati 2 pergi berdjalan kapadanja, nistjaja marika 'itu 'akan tawbat.

AVB: Orang kaya itu berkata, ‘Itu tidak cukup, Bapa Abraham. Jika seorang antara orang mati pergi kepada mereka, tentu mereka akan bertaubat daripada dosa-dosa mereka.’

Iban: Ku orang kaya nya bejaku, 'Ukai baka nya, apai Abraham! Enti siku orang ke angkat ari mati mansang ngagai sida, nya baru sida deka nesal ati ke dosa sida.'


TB ITL: Jawab orang <2036> itu <1161>: Tidak <3780>, bapa <3962> Abraham <11>, tetapi <235> jika <1437> ada seorang <5100> yang datang <4198> dari antara <575> orang mati <3498> kepada <4314> mereka <846>, mereka akan bertobat <3340>.


Jawa: Ature wong mau: Boten, Rama Abraham, nanging manawi wonten patunggilanipun tiyang pejah ingkang ndhatengi, tamtu sami badhe mratobat.

Jawa 2006: Aturé wong mau: Mboten, Rama, dèrèng cekap. Nanging manawi wonten tiyang pejah ingkang ndhatengi, tamtu sami badhé mratobat.

Jawa 1994: Éwasemono wong sugih mau isih nyambungi: ‘O, Rama, menika mboten cekap. Nanging menawi wonten tiyang pejah ingkang gesang malih lan murugi sedhèrèk-sedhèrèk kula wau, temtu para sedhèrèk kula lajeng sami badhé mratobat.’

Jawa-Suriname: Wong sugih mau ijik meksa nyuwun: ‘Mbok ya ta Bapa Abraham, kuwi durung tyukup. Nanging nèk ènèng wong mati terus urip menèh lan marani sedulur-sedulurku, menawa terus pada ninggal urip dosa.’

Sunda: Walonna deui, ‘Ku eta wungkul mah henteu cekap, Ama Ibrahim! Upami didongkapan ku anu hirup deui tinu maot mah tangtos maranehna tarobat.’

Sunda Formal: Walonna: ‘Sanes kitu ama Ibrahim; manawi ari didongkapan ku anu hudang tina maot mah tiasa babalik pikir.’

Madura: Tape oreng sogi jareya ngoca’, ‘Gapaneka ta’ cokop, Rama Ibrahim. Namong manabi badha oreng se ampon mate odhi’ pole sarta ngaton ka tan-taretan abdina, tanto tan-taretan abdina gapaneka atobat dhari sa-dusana.’

Bauzi: Lahame labi gagoha dat na duada labe fa gago, ‘Em vahadam gi ame lab toedume esuhu im lam aim mom meote. Lahana abo meit eloi fat ahedi usaha dàt fa ahate le gagom labe em vahadam labe aime ibi iho faina meedam bak lam voedume fa ahu neà bak vàmadi meedam labe ba niba vulem vabak am tame.’

Bali: I sugih malih matur sapuniki: ‘Inggih Aji Abraham, punika sami durung cukup. Nanging yen wenten anak sane sampun padem murip malih, tur ngrauhin ipun, sinah ipun jagi ngutang dosa-dosanipune.’

Ngaju: Tapi oloh tatau te tombah, 'Jete dia sukup Pa Abraham. Tapi jaka aton oloh matei belom haluli tuntang dumah manalih ewen, ewen akan hobah bara kare dosan ewen.'

Sasak: Laguq dengan sugih nike bejawab, 'Nike ndẽq cukup, Bapaq Ibrahim. Laguq lamun araq dengan ninggal idup malik dait dateng lẽq ie pade, pasti ie pade gen tobat lẽman dose-dosene.'

Bugis: Iyakiya mappébaliwi iyaro tau sugié, ‘Dé’ nagenne iyaro, Bapa’ Abraham. Iyakiya rékko engka tau maté tuwo paimeng sibawa lao ri mennang, toba’i matu mennang polé ri dosa-dosana.’

Makasar: Mingka appialimi anjo tau kalumanynyanga nakana, ‘Tagannakapi anjo Bapa’ Abraham. Mingka punna nia’ tau mate attallasa’ poleang, na mange ampakaingaki ke’nanga, latoba’mi ke’nanga ri massing dosa-dosana.’

Toraja: Nakuami: Tae’ ia na iato, sangadinna, iake den bangsiapi misa’ tu to mate sule umpellambi’i, manassa mengkatoba’.

Duri: Nakuamo joo tosugih, 'Ie', te'dapa kita' naganna' joo. Apa ia ke denni tomate pole mpauanni, manassa la mengkatoba'i.'

Gorontalo: Tiyo lolametao odiye, ’Dila cukupu uwito papa Ibrahim! Bo wonu woluwo ta ma yilate mobongu mola wawu monao mao ode olimongoliyo, timongoliyo ma motobati.’

Gorontalo 2006: Bo taakaya boito lolameto, 'Uito diila motuuheta, Paaa̒ Abraham. Bo wonu woluo taamate muli tumumulai wau monao̒ mai ode limongolio, timongolio mamolilihu monto duduu-sawaalo limongolio.'

Balantak: Taena mian kupangon iya'a, ‘Sian, Bapa' Abraham! Kasee kalu isian mian men nolapusmo see tumuo' soosoodo ka' taka na ko'ona i raaya'a, raaya'a sabole monsosoli ka' mangkadarai gau'na men ba'idek.’

Bambam: Sapo' natimba' indo to makaka naua: ‘O ambeku Abraham, tää'. Aka tä'pi la ganna' ke anggam ia nabata, sapo' tappa la untihokongam siaham ia gau' kadakena indo solasubungku ke deenni to puham mate tubo sule lao umpakilalai.’

Kaili Da'a: Tapi nesonomo tau nasugi etu, 'Etu da'a nagana, Uma. Tapi ane maria tau namate matuwu bali malau mpaka ri ja'i ira, kana majea ira nggari silaka-silaka ira.'

Mongondow: Ta'e intau no'oyuíon tatua noguman, 'Diaípabií tugat intua amaí Abraham. Ta'e aka oyuíon in intau minatoi mobiag bui bo mamangoi ko'i monia, yo mogogai bidon im mosia mogaid kon dosa mita monia.'

Aralle: Naoa bunte yato to makaka, 'Dai, Abraham ambeku, kusanga ke ahai ang sule di hoi' mai di kamateang mampellambi'i, ya' umbai la mala sika mengkatoba'.'

Napu: Nauli topebuku iti: 'Uma Burahima, ane iti pea, bara handa! Ane nutudu hadua tomate au tuwo hule lao mololita irihira, hangko mampenosoirihe dosanda!'

Sangir: Arawe tau kalạ e simimbang, 'Ene kai tawe makahětibẹ̌, Tuang Abraham. Kai kereu piạ taumata nate mẹ̌bangung kapia kụ duměnta sarang anun sire, ute i sire měmpẹ̌tobatẹ̌ bọu kal᷊awọu rosan sire.'

Taa: “Pei ngkai sugi etu manganto’o wo’u, ‘Pa’a Abaraham, sira taa damangalulu to etu, pei ane re’e samba’a tau mambangu muni yako kapatenya pei rata resi sira, ane ewa see sira damajea.’

Rote: Tehu hataholi kamasu'ik ndia nataa nae, 'Ndia beita dai fa, Ama Abraham. Metema hapu hataholi manamate ka naso'da falik fo neu nafa'das soona, neukose ala tukatei-saledale leme sala-singo nala mai.'

Galela: De wokakaya magena wotemo, 'Awa kodo! Nako ka komagena, de ona yaadowa. Hitilahi wososone moi de kanaga wooho kali la wotagi wasibicara onaka, de ona asa manga dorouno imatoba de imatoduba bai!'

Yali, Angguruk: Irisimu, 'A, nikni Abraham, ari fam onoluk aruhu fug. Atam war atisiyon oluk atug enembeg lelepma siyag ane embeselug holtep,' irisi.

Tabaru: Ma wokaya-kaya gu'una wosango, 'Nako kage'ena duga ge'ena koyosingounuwa ee 'Aba. Ma nako yosonge-songenokau yowangodeli de yaika yobicara 'onaka, 'ona 'asa yamada manga so-sowono.'

Karo: Ngaloi ka ia, 'O bapangku Abraham, labo cukup adi e saja. Tapi adi sekalak si nggo keke i bas si mate nari reh ndahi ia, tentu jera ia.'

Simalungun: Jadi nini ma, ʻLang sonai, ompung Abraham; tapi ambit adong sahalak humbani na dob matei roh marayak sidea, sai na paubahon ni sidea do uhur ni sidea.ʼ

Toba: Gabe ninna ma: Ndang i, ompung Abraham; alai aut ni adong sahalak sian angka naung mate ro mandapothon nasida, paubaonnasida ma rohanasida.

Dairi: Tapi nina sibèak idi mo, 'Oda cukup dèng i alè Empung Abraham. Tapi ukum lot balik nggelluh sienggo matè kin, janah roh mendahi kalak i, tobat mo kalak idi ibas dosa-dosana nai.'

Minangkabau: Tapi urang kayo tu bakato pulo, 'Jikok bakcando itu sajo, rasonyo alun cukuik tu lai angku. Tapi, jikok ado urang nan lah mati, iduik baliak, sudah tu datang kabake dunsanak ambo, mako inyo ka bi batobaik dari doso-dosonyo.'

Nias: Ba itema li niha si kayo andrõ, 'Ambõ da'õ Amagu Aberahamo. Na auri zi mate mangawuli ba we'amõi khõra, awena lafalalini gera'erara larõi horõra.'

Lampung: Kidang jelma batin udi ngejawab, 'Seno mak cukup, Bapak Abraham. Kidang kik wat jelma mati hurik luot ratong jama tian, tian haga betubat jak dusa-dusani tian.'

Aceh: Teuma jijaweueb lé ureuëng kaya nyan, ‘Nyan hana séb, ya Bapak ulôn Nabi Ibrahim. Teuma meunyoe na ureuëng maté udeb lom teuma dan jijak ubak awaknyan, awaknyan teuma jitobat nibak desya-desya jih.’

Mamasa: Nakuamo inde tomakakae: ‘O ambeku Abraham, tae' la angga sura'. Sapo ianna dengammo to mate tuo sule lao umpakilalai mane mengkatoba'ri.’

Berik: Jengga angtane galgalabara jeiserem ga tamawolbana, 'Wowo Uwa Abraham! Jei taterisi bukunup aa jes ne tulistababilim jei jam ne sarbiyen. Jengga angtane afa jam tereserem jei jam se irwenaram terewer, ane gase sofwa jemnibe, jei ga sege sarbili, ane ga sege tikwebili etam-etama jelemanaiserem jewer.'

Manggarai: Mai walé data hitu: Toé, ema Abraham, ai émé manga cengatan ata, hitut mai oné mai ata matan, ngo oné isé, isé te tesérs.

Sabu: Tapulara ta bhale ke ri do kaja ne, 'Waji dho ri na harre we, ama yaee Abraham. Tapulara kinga era do made do muri bhale wari jhe dakka langa ro, do ta jharra ke ro ngati lubhu harro nga menyilu ro!'

Kupang: Ma itu orang kaya protes bilang, ‘Baꞌi Abraham, é! Itu balóm cukup. Dong sonde toe Tuhan pung Kata-kata! Musti ada orang mati kaluar dari kubur ko pi kasi tau sang dong, baru dong tobat, ais mau dengar.’

Abun: Sarewo yepasye ki do, "Yenggras Abraham, sukduno ne yo tep nde re. Wo yekwop dik yo do sun ete mu ki nai ji bi nji yo, bere án kwet kadit sukibit gato án ben ne sino, ete án jammo Yefun."

Meyah: Tina orna mei ahtah egens koma oroun oida, 'Akeina Abraham, koma bera enadaij rot enesi. Tina erek osnok egens ongga anggos fob eja skoita rua, beda rua rimeesa joug rerin mar ongga oska si!'

Uma: "Na'uli' topo'ua' toei: 'Ane muntu' toe-wadi, uma hono'! Kana ria tomate tuwu' nculii' hilou mpololitai-ra, pai' lako' medea-rada ngkai jeko'-ra!'

Yawa: Weramu vatano apa ananuge manuije umaso po raura nakananto pare, ‘Injayo Abraham, omamo mamaisye ramu. Yara vatane inta kakai yara kovakato de mai, wea umba usakinavo awa ayao kakaije raijije.’


NETBible: Then the rich man said, ‘No, father Abraham, but if someone from the dead goes to them, they will repent.’

NASB: "But he said, ‘No, father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they will repent!’

HCSB: "'No, father Abraham,' he said. 'But if someone from the dead goes to them, they will repent.'

LEB: And he said, ‘No, father Abraham, but if someone from the dead goes to them, they will repent!’

NIV: "‘No, father Abraham,’ he said, ‘but if someone from the dead goes to them, they will repent.’

ESV: And he said, 'No, father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they will repent.'

NRSV: He said, ‘No, father Abraham; but if someone goes to them from the dead, they will repent.’

REB: ‘No, father Abraham,’ he replied, ‘but if someone from the dead visits them, they will repent.’

NKJV: "And he said, ‘No, father Abraham; but if one goes to them from the dead, they will repent.’

KJV: And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.

AMP: But he answered, No, father Abraham, but if someone from the dead goes to them, they will repent (change their minds for the better and heartily amend their ways, with abhorrence of their past sins).

NLT: "The rich man replied, ‘No, Father Abraham! But if someone is sent to them from the dead, then they will turn from their sins.’

GNB: The rich man answered, ‘That is not enough, father Abraham! But if someone were to rise from death and go to them, then they would turn from their sins.’

ERV: “The rich man said, ‘No, father Abraham! But if someone came to them from the dead, then they would decide to change their lives.’

EVD: But the rich man said, ‘No, father Abraham! But if someone came to them from the dead, then they would change their hearts and lives.’

BBE: And he said, No, father Abraham, but if someone went to them from the dead, their hearts would be changed.

MSG: "'I know, Father Abraham,' he said, 'but they're not listening. If someone came back to them from the dead, they would change their ways.'

Phillips NT: 'Ah no, father Abraham,' he said, 'if only someone were to go to them from the dead, they would change completely.'

DEIBLER: But the rich man replied, ‘No, father Abraham, that will not be enough! But if someone from those who have died goes back to them and warns them, they will turn from their sinful behavior.’

GULLAH: “De rich man ansa say, ‘No, dat ain nuff, Fada Abraham. Me broda dem ain gwine listen ta wa Moses an de prophet dem done say een dem Book. Bot ef somebody wa done dead go fa waan um, dey gwine change dey sinful way an do wa God wahn um fa do.’

CEV: Then the rich man said, "No, that's not enough! If only someone from the dead would go to them, they would listen and turn to God."

CEVUK: Then the rich man said, “No, that's not enough! If only someone from the dead would go to them, they would listen and turn to God.”

GWV: "The rich man replied, ‘No, Father Abraham! If someone comes back to them from the dead, they will turn to God and change the way they think and act.’


NET [draft] ITL: Then <1161> the rich man said <2036>, ‘No <3780>, father <3962> Abraham <11>, but <235> if <1437> someone <5100> from <575> the dead <3498> goes <4198> to <4314> them <846>, they will repent <3340>.’



 <<  Lukas 16 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel