Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 9 : 10 >> 

Mentawai: Ai sia mukokom ka lalep Mateus, oi sia sabagei sipuukú pajá, samba leú et sia oniakenenda sirimanua simigi, sikataí paraboat, raei pataddé mukom ka tubut Jesus sambat ka sipasiuluinia.


AYT: Pada waktu Yesus duduk makan di dalam rumah itu, lihat, banyak pengumpul pajak dan orang-orang berdosa datang, lalu duduk dan makan bersama Yesus dan murid-murid-Nya.

TB: Kemudian ketika Yesus makan di rumah Matius, datanglah banyak pemungut cukai dan orang berdosa dan makan bersama-sama dengan Dia dan murid-murid-Nya.

TL: Tatkala Yesus duduk makan di dalam rumah, maka banyaklah orang pemungut cukai dan orang berdosa pun datang duduk makan bersama-sama dengan Dia dan murid-murid-Nya.

MILT: Dan terjadilah, ketika Dia duduk makan di dalam sebuah rumah, dan tampaklah banyak pemungut cukai dan orang berdosa yang berdatangan, mereka duduk makan dengan YESUS dan dengan murid-murid-Nya.

Shellabear 2010: Selanjutnya ketika Isa makan di rumah Matius, datanglah para pemungut cukai dan para pendosa, lalu mereka turut makan bersama-sama dengan Isa serta para pengikut-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Selanjutnya ketika Isa makan di rumah Matius, datanglah para pemungut cukai dan para pendosa, lalu mereka turut makan bersama-sama dengan Isa serta para pengikut-Nya.

Shellabear 2000: Selanjutnya ketika Isa makan di rumah Matius, datanglah para pemungut cukai dan para pendosa, lalu mereka turut makan bersama-sama dengan Isa serta para pengikut-Nya.

KSZI: Ketika Isa sedang makan di rumah Matius, ramai pemungut cukai dan orang berdosa makan bersama Isa dan para pengikut-Nya.

KSKK: Terjadilah, ketika Yesus sedang makan di rumah Matius, banyak pemungut cukai dan orang-orang berdosa yang lain datang dan duduk bersama Yesus dan murid-murid-Nya.

WBTC Draft: Yesus makan malam di rumah Matius. Banyak pemungut pajak dan orang berdosa datang dan makan bersama dengan Yesus dan murid-murid-Nya.

VMD: Ia makan malam di rumah Matius. Banyak pemungut pajak dan orang berdosa datang dan makan bersama Dia dan murid-murid-Nya.

AMD: Pada malam harinya, Yesus makan malam di rumah Matius. Banyak pemungut pajak dan orang berdosa juga datang dan makan bersama Dia dan murid-murid-Nya.

TSI: Kemudian waktu Yesus makan di rumah saya, banyak penagih pajak dan orang-orang lain yang juga dianggap orang berdosa datang untuk makan bersama Dia dan kami murid-murid-Nya.

BIS: Waktu Yesus sedang makan di rumah Matius, datanglah banyak penagih pajak dan orang-orang yang dianggap tidak baik oleh masyarakat, ikut makan bersama-sama Yesus dan pengikut-pengikut-Nya.

TMV: Sementara Yesus makan di rumah Matius, banyak pemungut cukai dan orang yang dihina oleh masyarakat makan bersama-sama Yesus dan pengikut-Nya.

BSD: Kemudian mereka pergi ke rumah Matius. Lalu Yesus dan pengikut-pengikut-Nya makan di situ. Pada waktu itu, ada juga banyak orang lain yang datang ke rumah Matius dan ikut makan dengan Yesus dan pengikut-pengikut-Nya.

FAYH: Kemudian, ketika Yesus dan para murid-Nya sedang makan di rumah Matius, banyak pemungut pajak dan penipu datang serta makan bersama-sama dengan mereka.

ENDE: Dan ketika Jesus sedang berbaring makan dalam rumah, banjak pemungut bea dan orang berdosa turut makan bersama Jesus beserta para muridNja.

Shellabear 1912: Apabila 'Isa duduk makan dalam rumah, maka datanglah banyak orang yang memegang cukai dan orang berdosa pun duduk makan juga bersama-sama dengan 'Isa dan murid-muridnya.

Klinkert 1879: Maka sasoenggoehnja tatkala doedoeklah Isa dalam roemah itoe, datanglah banjak orang pemoengoet tjoekai dan orang berdosa pon, laloe doedoek makan sahidangan dengan dia serta dengan moerid-moeridnja.

Klinkert 1863: Maka djadi, sedeng Toehan doedoek makan dalem roemahnja, lihat, ada banjak orang pentjoke dan orang dosa dateng toeroet doedoek bersama-sama Jesoes dan moeridnja.

Melayu Baba: Bila Isa dudok makan dalam rumah, banyak orang yang pungut chukai dan orang berdosa pun datang dudok makan juga sama-sama Isa dan murid-murid-nya.

Ambon Draft: Maka sedang di rumah Ija adalah dudok di majida, datanglah banjak pendjaga bea dan awrang-awrang berdawsa, dan berdudoklah sama-sama di majida dengan Tuhan JE-SUS dan murid-muridnja.

Keasberry 1853: Skali purstua tutkala Isa duduk makan dalam sa'buah rumah, maka sasungguhnya banyak orang mumugang chukie, dan orang burdosa pun, datanglah duduk makan sahidungan dungan Isa, surta murid muridnya.

Keasberry 1866: ¶ Skali pŭrstua tŭtkala Isa dudok makan dalam sa’buah rumah, maka sasungguhnya banyak orang mŭmŭgang chukie dan orang bŭrdosa pun datanglah dudok makan sa’hidangan dŭngan Isa sŭrta murid muridnya.

Leydekker Draft: Bermula per`istiwalah tatkala 'ija dudokh makan sahidangan didalam rumah, maka bahuwa sasonggohnja banjakh 'awrang pentjokej dan 'awrang berdawsa datanglah, lalu dudokhlah makan sahidangan dengan Xisaj dan murid 2 nja.

AVB: Ketika Yesus sedang makan di rumah Matius, ramai pemungut cukai dan orang berdosa makan bersama Yesus dan murid-murid-Nya.

Iban: Lebuh Jesus benung makai dalam rumah Matthew, mayuh pengumpul chukai enggau orang ke bedosa datai lalu makai enggau Iya sereta enggau sida murid Iya.


TB ITL: Kemudian <2532> ketika Yesus makan <345> di <1722> rumah <3614> Matius <846>, datanglah banyak <4183> pemungut cukai <5057> dan <2532> orang berdosa <268> dan makan bersama-sama <4873> dengan Dia <2424> dan <2532> murid-murid-Nya <3101> <846>. [<1096> <2532> <2400> <2064>]


Jawa: Kacarita nalika Gusti Yesus lenggah dhahar ana ing omahe, ana juru-mupu-beya akeh lan wong-wong dosa kang padha teka ndherek dhahar kalawan Gusti Yesus dalasan para sakabate.

Jawa 2006: Kacarita nalika Yésus lenggah dhahar ana ing omahé, ana juru-narik-pajeg akèh lan wong-wong dosa kang padha teka ndhèrèk dhahar kalawan Yésus dalah para sakabaté.

Jawa 1994: Nalika Gusti Yésus lagi dhahar ing omahé Matius, ana pegawé pajeg lan wong-wong sing dianggep ala déning masarakat, padha teka lan mangan bebarengan karo Gusti Yésus sarta murid-muridé.

Jawa-Suriname: Dongé Gusti Yésus ijik mangan nang omahé Matéus, wong belasting pirang-pirang lan wong-wong liyané sing dianggep wong ala, uga pada teka lan mangan bebarengan karo Gusti Yésus lan murid-muridé.

Sunda: Sabot Yesus keur tuang di imah Mateus, loba tukang mulung pajeg jeung jelema-jelema anu dianggap jelema goreng daratang ka imah Mateus, marilu dahar jeung Yesus jeung murid-murid-Na.

Sunda Formal: Satuluyna, waktu Isa nuju tuang di imah Mateus, loba tukang cuke daratang bareng jeung jelema-jelema doraka sejenna. Terus marilu dahar ngariung jeung Isa samurid-murid.

Madura: E bakto Isa teppa’na adha’ar e bengkona Matiyus, pas bannya’ oreng tokang narek pajek ban reng-oreng se eanggep ta’ becce’ bi’ masarakat, entar ka jadhiya noro’ ngakan abareng Isa ban red-moredda.

Bauzi: Labi ba neo Matiusat am na àdehena zi àlo Yesus Aba vi tau meedam dam lamti gagome am numa na àm bake ab leham. Di lam Matius bake tau meia gi teo vi vaiam doi vadam dam totbaho zi lamti labi damat neha, “Faina modeho,” lahame ozomsum dam totbaho lamti labihasu ba li tau vazisi ame na àdehena zi lam ab àdamam.

Bali: Ritatkala Ida Hyang Yesus katurin rayunan ring jeroan Dane Matius, raris rauh parajuru duduk pajege miwah soroh anake nista dama, sareng-sareng matamiu ngiring Ida miwah sisia-sisian Idane.

Ngaju: Metoh Yesus kuman hong human Mateus, maka dumah kare panagih pajak tuntang kare oloh je ianggap dia bahalap awi kare oloh, omba kuman haya-hayak dengan Yesus tuntang kare murid Ayue.

Sasak: Waktu Deside Isa kenyeke medaran lẽq gedẽng Matius, dateng luwẽq penagih pajek dait dengan-dengan bedose, milu medaran kance Deside Isa dait pengiring-pengiring-Ne.

Bugis: Wettunna Yésus mattengngang manré ri bolana Matius, poléni maéga passinge’ sima sibawa sining tau iya riyangga’ dé’é namakessing ri masaraka’é, maccowé manré sisama Yésus enrengngé sining ana’ gurun-Na.

Makasar: Ri wattunna angnganre Isa ri balla’na Matius, jaimi pasingara’ sima siagang tau nicini’ kodia ri tau jaia battu ngaseng todong angngagangi Isa siagang ana’-ana’ gurunNa angnganre.

Toraja: Iatonna unno’ko’ kumande tu Yesu lan banua, budami passima sia to kadake gau’na sae duka unno’ko’ kumande Nasisolan sia anak gurunNa.

Duri: Ia tonna kumande Puang Isa sola anak gurun-Na jio bolana Matius, ratumi buda to passassung laen, sola to tonasangamo tau togaja', nakumande sola.

Gorontalo: Tou ti Isa hemonga to bele le Matiwus, ngohuntuwa ta hepohhimoa hasili wawu tawu lo Yahudi ta dila ta'ati to hukum lo Tawurat, lonao mayi yilonga pe'enta woli Isa wawu mongomuri-Liyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa donggo hemo lamela tobele lei Matiusi, malonao̒ mai ngohuntua tamootagia beya wau tau-tauwalo tahe anggapuo diila mopiohu lo ulipu, lodudua̒ lolamela pee̒-pee̒enta woli Isa wau tahidudua̒ o-Lio.

Balantak: Pintanga' i Yesus kumaan na laigan ni Matius notakamo a mian biai' men pagawena pajak ka' mian dosaon. Raaya'a nokumaanmo tii Yesus ka' murit-Na.

Bambam: Mahassanni mangngande Puang Yesus sola passikolanna dio banuanna Matius, iya suleim sanaka-naka tuam passima sola tau senga' anna muokko'i sola-sola mangngande. Ingganna indo to sule si nasangai to Yahudi to madosa.

Kaili Da'a: Naopu etu Yesus ante anaguruna nalau nanggoni ri sapo i Matius. Pade ri setu nadea wo'u topomperapi balasitee bo tau-tau ntanina to nasilaka nasiromu nanggoni mpasanggani ante ira.

Mongondow: Bo naonda ing ki Yesus nonga'an kom baḷoi i Matius, namangoidon doman intau mita inta mononagih kom pajak ibanea bo intau mita baradosa bo nonga'an noyotakin i Yesus bo murí-Nya mita.

Aralle: Donetoo le'ba'mi Puang Yesus pano di dasanna Matius anna mandei di hao, ya' sulei tunne' sangngaka-sangngaka to pahsinga' sima ang senga', anna tau ang naangka' to pa'bohto 'kekasalaang,' anna mandei sibaha-baha Puang Yesus anna pahsikolana.

Napu: Hangko inditi, Yesu hai topeguruNa maandehe i souna Matiu. Tanganda maande, mai worihe bosa toperuru asele hai tauna ntanina au maande sambela hai ihira. Tauna iti raimba nodo tauna au kadake.

Sangir: Piạ e Mawu Yesus kạkaěnge su wal᷊eng Matius, narěntạe lai i sire maghaghělle bea riọ natimu, ringangu apang lẹ̌ěnnaěngu taumata l᷊awọe kai taumata raral᷊aị, kụ nahungkaěng sěngkakaěng dingangu Mawu Yesus dingangkewelain manga murit'E.

Taa: Yako etu kami yau njo’u banuangku damangkoni. Wali tempo kami mangkoni etu, ma’i seja boros tau to pantagi asele seja sewaju ewa aku. Pasi ma’i seja tau to yusa to nato’oka seja ntau “tau madosa,” sira ma’i mangkoni sindara-ndara pei i Yesu pasi kami to anaguruNya.

Rote: Lelek fo Yesus bei na'a-ninu nai Mateos uman boema hataholi mana susu bea makadotok ala mai, fo tunga lau nala nafafa'da soona lae, hataholi sila ta malole la fa, tehu la'a lakabubua lo Yesus no ana mana tunga nala.

Galela: Ma orasi magena ipasaka, o Yesus de Awi muri-muri o Matius awi tahuka imatamiye yooqo. De o balastengi itotolomu yadala de o bi nyawa yadala manga sininga qatotorou, o bi kawasa yahoholu, ona magena lo imatamiye yooqo de o Yesus.

Yali, Angguruk: Libareg Yesus ino Matius ibam heriyeg lit suburu narukmu pemerintah enemingmingangge uang ap fam heng eneptuk inap men siyag ane turuk inap men enebe anggolo roho watfagma Yesus otsi men ambiyeg suburu naruk latfag.

Tabaru: Gee 'o Yesus wo'odomo ma gu-gudaioka 'o Matius wi woaka, de manga gudai yoboa 'o balasitengi yoga-ga'asoko de 'o nyawa gee 'o kawasa yakimakeka 'o nyawa ma dorou, yomasido'odomo de 'o Yesus de wi do-domoteke.

Karo: Asum Jesus ras ajar-AjarNa man i rumah Matius, nterem pengalo cuke ras kalak perdosa ikut man ras Jesus ras ajar-AjarNa.

Simalungun: Jadi sanggah mangan Jesus i rumah ai, buei do sijalo sohei pakon pardousa rap mangan pakon Jesus ampa susian-Ni ai.

Toba: Dung i uju hundul Ibana mangan di bagasna i, ro ma torop sijalobeo dohot pardosa mangangkupi Jesus dohot angka siseanna.

Dairi: Tikan mangan Jesus i bages si Mateus, merrohen mo mbuè sijalo belasting mi sidi dekket kalak perdosa janah rebbak mangan dekket Jesus bagi ma sisinNa.

Minangkabau: Kutiko Isa Almasih sadang makan di rumah Matius, bi tibo pulolah tukang-tukang mintak pajak, sarato jo urang-urang nan di anggap indak elok dek masarakaik, sato pulo makan samo-samo jo Baliau sarato jo pangikuik-pangikuik-Nyo.

Nias: Ba me manga Yesu ba nomo Matai'o, tohare zanema beo sato ba niha si so horõ fao manga khõ Yesu ba ira nifahaõ-Nia.

Lampung: Waktu Isa sedang mengan di lamban Matius, ratongdo lamon tukang tagih pajak rik jelma-jelma sai dianggap mak betik ulih masyarakat, nutuk mengan jama-jama Isa rik jelma-jelma sai nutuk Ia.

Aceh: Watée Isa teungoh geumakheun di rumoh Matius, jai lumpah na teuka ubak Gobnyan tukang kutéb cukée dan ureuëng-ureuëng nyang jianggab hana gét lé masyarakat, awaknyan pih laju jimakheun meusajan Isa dan murit-murit Gobnyan.

Mamasa: Marassanni ummande Puang Yesus sola passikolana dio banuanna Matius, saemi pira-pira tuang passima sola to sinasangai to Yahudi to kasalaan anna ummokko' ummande sola Puang Yesus.

Berik: Jepga abakferyan, Yesus ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jes mese jei Matiusem jenap ga dwena. Jei jep aa galap dwenaram, jepga angtane unggwanfer ga aa ge forobitye jebar seyafter gam dwenfe, afwer ga angtane pajak doini aa jei gane tebabinennerem jes, ane afwer ga angtane etam-etamabaraiserem nenes mesna jes mese.

Manggarai: Ného cepisan du Mori Yésus hang oné mbaru di Matéus, do kétas isét tegi béa agu ata ndékok agu hang cama-cama agu Hia agu ata nungkun.

Sabu: Pa dhara awe ta nga'a Yesus pa ammu Matius, ta dakka ke jhajhi ae ne mone hammi bhea he nga ddau-ddau do ege ta ddau-ddau do hala loro-jhara kako he, ri ddau lowe, la nga'a hela'u-la'u nga Yesus nga ana hekola No he.

Kupang: Ais itu, Mateos undang sang Yesus dong datang makan di dia pung ruma. Dia ju undang dia pung kawan-kawan tukang tagi bea, deng tamu-tamu laen dong, ko datang makan sama-sama deng dong.

Abun: Yefun Yesus git sugit mo Matius bi nu saresa, yé mwa gato nai sugum kadit nje wa pemerintah si yetu ge bok yo gato ye ki án gum ibit ne ma sisu Yefun Yesus si bi pakon sum mone wa git sugit sino.

Meyah: Yesus eja jah dedin mod jeskaseda et maat morototuma jera didif. Noba rusnok ongga ruhoturu pajak jera rusnok enjgineg ongga rusnok Yahudi rusujohu bera erek oska tein rin noba rit maat morototuma jera Yesus gij dedin mod.

Uma: Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na ngkoni' hi tomi Matius, pai' wori' wo'o-ra topesingara' paja' pai' tau ntani'-na to ra'uli' ntodea dada'a kehi-ra tumai ngkoni' dohe-ra.

Yawa: Arono Yesus pisyi no Matius apa yavar, vatano wo pajak ranugande akarijo pemerinta aije wanui ude. Muno vatano ayao kakaije no maije wanui ude tavon. Wisyisyo Yesusa pe, Apa arakovo utavondi aije nawe matavon.


NETBible: As Jesus was having a meal in Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with Jesus and his disciples.

NASB: Then it happened that as Jesus was reclining at the table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were dining with Jesus and His disciples.

HCSB: While He was reclining at the table in the house, many tax collectors and sinners came as guests to eat with Jesus and His disciples.

LEB: And it happened [as] he _was dining_ in the house, behold, many tax collectors and sinners were coming [and] _dining_ with Jesus and his disciples.

NIV: While Jesus was having dinner at Matthew’s house, many tax collectors and "sinners" came and ate with him and his disciples.

ESV: And as Jesus reclined at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were reclining with Jesus and his disciples.

NRSV: And as he sat at dinner in the house, many tax collectors and sinners came and were sitting with him and his disciples.

REB: When Jesus was having a meal in the house, many tax-collectors and sinners were seated with him and his disciples.

NKJV: Now it happened, as Jesus sat at the table in the house, that behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Him and His disciples.

KJV: And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.

AMP: And as Jesus reclined at table in the house, behold, many tax collectors and [especially wicked] sinners came and sat (reclined) with Him and His disciples.

NLT: That night Matthew invited Jesus and his disciples to be his dinner guests, along with his fellow tax collectors and many other notorious sinners.

GNB: While Jesus was having a meal in Matthew's house, many tax collectors and other outcasts came and joined Jesus and his disciples at the table.

ERV: Jesus ate dinner at Matthew’s house. Many tax collectors and others with bad reputations came and ate with him and his followers.

EVD: Jesus ate dinner at Matthew’s house. Many tax collectors and other bad people came and ate with Jesus and his followers.

BBE: And it came about, when he was in the house taking food, that a number of tax-farmers and sinners came and took their places with Jesus and his disciples.

MSG: Later when Jesus was eating supper at Matthew's house with his close followers, a lot of disreputable characters came and joined them.

Phillips NT: Later, as Jesus was in a home sitting at the dinnertable, many taxcollectors and other disreputable people came and joined him and his disciples.

DEIBLER: Then I invited Jesus and his disciples to my home for a meal. While they were sitting and eating in my home, many tax collectors and other people who were {the Pharisees} considered to be habitual sinners came unexpectedly to eat with us.

GULLAH: Jedus beena seddown fa nyam een Matthew house. Plenty people wa da geda tax come, long wid oda people wa de Jew leada dem say ain fit fa mix wid de Jew people. An dey all seddown, da nyam wid Jedus an e ciple dem.

CEV: Later, Jesus and his disciples were having dinner at Matthew's house. Many tax collectors and other sinners were also there.

CEVUK: Later, Jesus and his disciples were having dinner at Matthew's house. Many tax collectors and other sinners were also there.

GWV: Later Jesus was having dinner at Matthew’s house. Many tax collectors and sinners came to eat with Jesus and his disciples.


NET [draft] ITL: As Jesus <846> was having a meal <345> in <1722> Matthew’s house <3614>, many <4183> tax collectors <5057> and <2532> sinners <268> came <2064> and ate with <4873> Jesus <2424> and <2532> his <846> disciples <3101>.



 <<  Matius 9 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel