Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 15 : 10 >> 

Mentawai: Ai leú et bagei atusurat'aké ka Buko Sipunenan sipasikukua kisé, "Puangká kam baga sambamui sikauman Taikamanua sipiliy, alé kam sabangsa-bangsa!"


AYT: Dan lagi katanya, "Bersukacitalah hai bangsa-bangsa, bersama dengan umat Allah!"

TB: Dan selanjutnya: "Bersukacitalah, hai bangsa-bangsa, dengan umat-Nya."

TL: Dan lagi katanya: Bersoraklah, hai segala orang kafir, beserta dengan umat Allah.

MILT: Dan lagi Dia berkata, "Bersukacitalah, hai bangsa-bangsa, bersama dengan umat-Nya."

Shellabear 2010: Selanjutnya dikatakan juga, "Hai bangsa-bangsa, bergembiralah bersama umat-Nya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Selanjutnya dikatakan juga, "Hai bangsa-bangsa, bergembiralah bersama umat-Nya."

Shellabear 2000: Selanjutnya dikatakan juga, “Hai suku-suku bangsa, hendaklah kamu bergembira bersama-sama dengan umat-Nya.”

KSZI: Seterusnya dikatakan lagi: &lsquo;Bergembiralah, semua bangsa, bersama umat-Nya!&rsquo;

KSKK: Dan di lain tempat tertulis: "Bersukacitalah bersama umat Allah, hai bangsa-bangsa kafir."

WBTC Draft: Dan juga tertulis, "Hai bangsa-bangsa, bersukacitalah bersama umat Allah."

VMD: Dan juga tertulis, “Hai bangsa-bangsa, bersukacitalah bersama umat Allah.”

AMD: Dan lagi, "Bersukacitalah bersama umat Allah, hai bangsa-bangsa bukan Yahudi!"

TSI: Dan juga tertulis, “Hai bangsa-bangsa yang bukan Yahudi, bersukacitalah bersama dengan umat Allah.”

BIS: Ada tertulis begini pula, "Bergembiralah bersama umat Allah yang terpilih, hai bangsa-bangsa!"

TMV: Ada tertulis begini pula, "Bersukacitalah bersama-sama umat Allah, hai orang bukan Yahudi!"

BSD: Ada juga tertulis begini, “Bergembiralah bersama umat Allah yang terpilih, hai bangsa-bangsa!”

FAYH: Dan selanjutnya, "Bersukacitalah, hai bangsa-bangsa bukan-Yahudi, bersama-sama dengan umat-Nya, yaitu bangsa Yahudi."

ENDE: Dan sabda ini lagi; "Bersukatjitalah, wahai bangsa-bangsa semua, bersama dengan kaumNja".

Shellabear 1912: Maka katanya pula, "Hai orang bangsa asing, hendaklah kamu bersukacita beserta dengan kaum Allah."

Klinkert 1879: Danlagi poela sabdanja: "Bahwa hendaklah hatimoe bersoeka-tjita, hai segala orang kapir, serta dengan oematnja."

Klinkert 1863: "Dan lagi Dia berkata bagini: {Ula 32:43} Djadilah soeka-hati kamoe, hei segala orang kafir, bersama-sama dengan oematnja."

Melayu Baba: Dan lagi dia ada bilang, "Hei kamu orang bangsa-asing, baik-lah kamu bersuka-suka sama-sama dia punya bangsa."

Ambon Draft: Dan pula ija katakan: "Bersuka-suka; anlah kamu, h/e awrang-awrang chalajik, ber-sama-sama dengan kawmnja!"

Keasberry: Dan lagi pula iya burfurman, Bahwa sukachitalah kamu, hie sagala orang susat, bursama sama dungan kaumnya.

Leydekker Draft: Dan pula 'ija baferman: bersurakh 2 lah, hej segala CHalajikh, dengan khawmnja.

AVB: Seterusnya dikatakan lagi: “Bergembiralah, semua bangsa, bersama umat-Nya!”


TB ITL: Dan <2532> selanjutnya <3825>: "Bersukacitalah <2165>, hai bangsa-bangsa <1484>, dengan <3326> umat-Nya <2992> <846>." [<3004>]


Jawa: Lan sateruse mangkene: “He para bangsa, padha bungah-bungaha bareng karo umate.”

Jawa 2006: Lan saterusé mangkéné, "Hé para bangsa, padha bungah-bungaha bareng karo umaté."

Jawa 1994: Lan uga ngendika mengkéné: "Hé, para bangsa, padha bungah-bungaha, bareng karo umaté kang kapilih."

Jawa-Suriname: Uga ènèng tembung ngéné sangka nabi Moses: “Hé para bangsa sing dudu Ju, pada bungah-bungaha bareng karo bangsa pilihané Gusti Allah.”

Sunda: Aya deui, "Eh bangsa-bangsa, sing saruka bungah reujeung umat Allah!"

Sunda Formal: Saterusna: ‘He bangsa-bangsa, masing suka bungah, babarengan jeung umat Mantenna!’

Madura: Badha jugan se nyebbuttagi sapaneka, "Mara anga-bunga ban ommat peleyanna Allah, e, sa-bangsa!"

Bauzi: Labi meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba laha neo neha: “Um Israel labe vou faat ladaha vab dam debu meiti dam debu meiti laham dam oa, im Israel labe vou faat ladaha dam nim abo Alat gi amu di iube fi hasi Am damalehe dam niba uho iba tau vahi deelehe bohu vuusdale.”

Bali: Wenten malih sane sapuniki: “Ih parabangsa ane tidong Yahudi, pada masuka renaja ajak bangsa seselikan Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Ngaju: Aton kea tarasurat kalotoh, "Keleh keton hanjak dengan ungkup ain Hatalla je iintih, o kare bangsa!"

Sasak: Araq ẽndah tetulis maraq niki, "Pade begembire bareng umat-Ne, hai bangse-bangse!"

Bugis: Engkato taroki makkuwaé, "Ariyo-riyono silaong umma’na Allataala iya tappilé, éh bangsa-bangsa!"

Makasar: Nia’ todong pole tattulisi’ angkanaya, "Ma’rannu-rannuko siagang umma’Na Allata’ala Napilea, ikau bansa-bansaya!"

Toraja: Sia nakua: Parannukomi, e mintu’ to kapere’ sola taunNa Puang Matua.

Duri: Denpa diuki' susi tee, "Ee, parannu kamu' sininna bangsa tangngia to-Yahudi sola umma'-Na Puang Allataala."

Gorontalo: Woluwo olo Pirimani lo Allahuta'ala tula-tulade to kitabi odiye, ”Potisanangilo, weyi nga'amila bangusa wuwewo mao pe'epe'enta wolo umati lo Allahuta'ala.”

Gorontalo 2006: Woluo poli tulatulade odie, "Poti wengahulo wolo umati lo Allahu Taa̒ala tatilulao-Tio, wuu babaa-ngusawalo!"

Balantak: Isian soosoodo nitulis koi kani'imari: “Giigii' lipu' sambana men taasi' Yahudi, alaka' lewa' tia mianna Alaata'ala!”

Bambam: Anna deem toi tisuha' naua: "O inggannakoa' taianna to Yahudi, pakende'koa' katilallasam kasalle längäm Puang Allataala sola-sola umma' to puha napilei."

Kaili Da'a: Pade naria tesa ntanina riara Buku Nagasa to nanguli iwe'i: "Umba komi tau-tau da'a to Yahudi, Komi kana madamba-damba mpasanggani-nggani ante todea nu Alatala."

Mongondow: Oyuíon doman pinais nana'a, "Kosanangdon ing gina monimu takin umat mita i Allah inta kinopiliían, ei.. bangusa mita!"

Aralle: Aha toe' tiuki' yaling di Suha' Masero naoatee, "Oa' ingkämmu ihsinna lino ang tadia to Yahudi, penau-naukoa' sibaha to Yahudi ang napillei Puang Alataala mengkalao dolu."

Napu: Ara wori lolita au teuki i lalu Sura Malelaha hangkoya au manguli node: "Ikamu au bara to Yahudi, matanakau hihimbela hai to Yahudi au hangkongkoyami napilei Pue Ala."

Sangir: Piạ mạbawohẹ lai kere ini, "Pahul᷊uasẹ̌ko ringangu kawanuan Duata kụ pinilene, ei patikụ bansa."

Taa: Pasi re’e wo’u gombo to ratulis ri raya ntuntu i mPue to manganto’o, “O komi to si’a to Yahudi, pakasanang rayamu sindara-ndara pei tau to napilis i mPue Allah.”

Rote: Hapu nanasulak nae leoia boe, "Mamahoko mo Manetualain hataholi kamahehelen fo nanahele kala hei leoina la lemin."

Galela: De lo ma ngale o Yahudika ma nyawa yasowo gena kanaga isilefo kali itemo, "He! Ngini o bi bangsa ninali nimakomote de o Gikimoi Awi nyawa, dede o Yahudika lo nirarame.

Yali, Angguruk: Eke haharoho imbibahon tu, "Hit henemu hinap famen Allah umalikisi men mangno atuk lit henehiyeg toho welamuhup."

Tabaru: Ma ngale ko 'o Yahudiokawa, naga 'isilefoku koneda mita, "Ee sagala nyawa, salingou niomore-morene de ma Jo'oungu ma Dutu 'awi 'umati gee wakiiri-iriki!"

Karo: Tole nina, "O kam kalak si labo Jahudi, meriahlah atendu ras bangsa pilihen Dibata."

Simalungun: Anjaha ihatahon use, “Marmalas ni uhur ma nasiam sipajuh begu-begu rap pakon bangsa-Ni!”

Toba: Jala didok di na asing muse: "Marolopolop ma hamu angka sipelebegu rap dohot bangsona!"

Dairi: Tersurat dèng ma ngo bagèen, "Meroang-oang mo kènè rebbak dekket bangsa sienggo terpilih i, alè karina bangsa!"

Minangkabau: Ado pulo tatulih, "Oih sagalo banso! Basukocitolah, samo-samo jo umaik Allah nan dipiliah."

Nias: No tesura gõi si mane, "Mi'omusoi'õ dõdõmi si fao banua Lowalangi nituyu, ya'ami soi si tenga niha Yehuda!"

Lampung: Wat tetulis injuk reji muneh, "Begembirado jejama umat-Ni Allah sai tepilih, hai bangsa-bangsa!"

Aceh: Na lom teutuléh lagée nyoe, "Meugeumbira kheueh meusajan umat Allah nyang teupiléh, he bansa-bansa!"

Mamasa: Anna dengan polepa tiuki' nakua: “O anggammua' to salianna to Yahudi, la sipato'koa' dore' sola petauanna Puang Allata'alla to mangka napilei.”

Berik: Ane gamjon ga enggam tulisul: "Aamei anggwabura Yahudimanyanaiserem, ini imna ga is saaser-saaserfer sege folbamini anggwabura Yahudimanaiserem jebaner, angtane Uwa Sanbagiri Jei aa jes destabaabilirim."

Manggarai: Rudan ga: “Nakam ga, oé sanggéd wa’u agu sanggéd ro’éng Diha.”

Sabu: Era ri ma do hure do bhuke mina hedhe, "Mengallu nge nga kehaka dhara we hela'u-la'u nga annu-niki do alla pe jhujhu-pepidhi ri Deo, wo hari-hari ddau rai!"

Kupang: Di tampa laen di Tulisan Barisi ada tatulis bilang, “We! Bosong orang luar dari tampa-tampa laen dong. Bekin bosong pung hati babunga, sama-sama deng Tuhan pung orang sandiri dong.”

Abun: Ye krom subot yewis yi ne o do, "Nin yewis yi ne si ye gato Yefun Allah fro wa sok mo An bi rus-i ne, nin sino mit at mo suk gato Yefun fro ne et."

Meyah: Noba mar enjgineg gij Mar Efeyi Ebsi bera agot oida, "Iwa ongga Yahudi guru ita idou ongga efaga ouka morototuma jera Allah efen rusnok ongga Yahudi."

Uma: Ria wo'o lolita Buku Tomoroli' owi to mpo'uli' hewa toi: "Koi' to bela-ko-koiwo to Yahudi, goe'-mokoi hangkaa–ngkania hante to Yahudi to napelihi-mi Alata'ala ngkai owi."

Yawa: Muno Ayao Amisye mo raura nakato mare: “Vatano Yahudi jewene wade! Wasananibe Amisye apa kawasae matavon.”


NETBible: And again it says: “Rejoice, O Gentiles, with his people.”

NASB: Again he says, "REJOICE, O GENTILES, WITH HIS PEOPLE."

HCSB: Again it says: Rejoice, you Gentiles, with His people!

LEB: And again it says, "Rejoice, Gentiles, with his people."

NIV: Again, it says, "Rejoice, O Gentiles, with his people."

ESV: And again it is said, "Rejoice, O Gentiles, with his people."

NRSV: and again he says, "Rejoice, O Gentiles, with his people";

REB: and again, “Gentiles, join in celebration with his people”;

NKJV: And again he says: "Rejoice, O Gentiles, with His people!"

KJV: And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.

AMP: Again it is said, Rejoice (exult), O Gentiles, along with His [own] people;

NLT: And in another place it is written, "Rejoice, O you Gentiles, along with his people, the Jews."

GNB: Again it says, “Rejoice, Gentiles, with God's people!”

ERV: And the Scriptures say, “You people of other nations should be happy together with God’s people.”

EVD: And the Scriptures also say, “You non-Jews should be happy together with God’s people.” Deuteronomy 32:43

BBE: And again he says, Take part, you Gentiles, in the joy of his people.

MSG: And this one: Outsiders and insiders, rejoice together!

Phillips NT: And again: Rejoice, ye gentiles, with his people.

DEIBLER: David also wrote, “Rejoice, you non-Jews, with us who are God’s people.”

GULLAH: An dey write gin een God Book say, “Oona wa ain Jew, oona oughta praise God long wid de Jew dem, de people wa God done pick!”

CEV: The Scriptures also say to the Gentiles, "Come and celebrate with God's people."

CEVUK: The Scriptures also say to the Gentiles, “Come and celebrate with God's people.”

GWV: And Scripture says again, "You nations, be happy together with his people!"


NET [draft] ITL: And <2532> again <3825> it says <3004>: “Rejoice <2165>, O Gentiles <1484>, with <3326> his <846> people <2992>.”



 <<  Roma 15 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran