Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 1 : 19 >> 

Mentawai: Iageti koiniakérangan tai imam samba sia ka suku Lepi, tai bajára tai Jahudi sikukuddu ka Jerusalem, raei ka tubut Johannes, bulé raiséaké nia, rakua, "Kasonia ekeu néné?"


AYT: Inilah kesaksian Yohanes ketika orang-orang Yahudi mengutus imam-imam dan orang-orang Lewi dari Yerusalem untuk bertanya kepada Yohanes, “Siapakah engkau?”

TB: Dan inilah kesaksian Yohanes ketika orang Yahudi dari Yerusalem mengutus beberapa imam dan orang-orang Lewi kepadanya untuk menanyakan dia: "Siapakah engkau?"

TL: Maka inilah kesaksian Yahya itu, tatkala orang Yahudi menyuruhkan beberapa Imam dan orang Lewi dari Yeruzalem akan bertanya kepadanya demikian, "Siapakah engkau?"

MILT: Dan inilah kesaksian Yohanes, ketika orang-orang Yahudi dari Yerusalem mengutus imam-imam dan orang-orang Lewi, supaya mereka menanyai dia, "Siapakah engkau?"

Shellabear 2010: Inilah kesaksian Yahya pada waktu orang-orang Israil dari Yerusalem mengutus beberapa imam dan orang Lewi untuk bertanya kepadanya, "Siapakah engkau?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Inilah kesaksian Yahya pada waktu orang-orang Israil dari Yerusalem mengutus beberapa imam dan orang Lewi untuk bertanya kepadanya, "Siapakah engkau?"

Shellabear 2000: Inilah kesaksian Nabi Yahya pada waktu orang-orang Israil dari Yerusalem mengutus beberapa imam dan orang Lewi untuk bertanya kepadanya, “Siapakah engkau?”

KSZI: Inilah kesaksian Yahya, apabila orang Yahudi di Baitulmaqdis mengutus para imam dan orang Lewi untuk bertanya kepadanya, &lsquo;Siapakah kamu?&rsquo;

KSKK: Beginilah kesaksian yang diberikan Yohanes ketika orang-orang Yahudi mengutus imam-imam dan orang-orang Lewi datang kepadanya dan bertanya, "Siapakah engkau?"

WBTC Draft: Pemimpin Yahudi dari Yerusalem mengutus beberapa imam dan orang Lewi kepada Yohanes untuk bertanya, "Siapakah engkau?"

VMD: Pemimpin Yahudi dari Yerusalem mengutus beberapa imam dan orang Lewi kepada Yohanes untuk bertanya, “Siapakah engkau?”

AMD: Nah, inilah kesaksian Yohanes ketika orang-orang Yahudi di kota Yerusalem mengutus imam-imam dan orang-orang Lewi untuk bertanya kepadanya, “Siapakah kamu?”

TSI: Ketika Yohanes sedang bersaksi tentang Kristus, para pemimpin Yahudi dari Yerusalem menyuruh beberapa imam dan pelayan-pelayan dari keturunan Lewi untuk bertanya kepadanya, “Kamu melayani dengan jabatan apa?”

BIS: Para penguasa Yahudi di Yerusalem menyuruh imam-imam dan orang-orang Lewi pergi kepada Yohanes dan menanyakan kepadanya, "Engkau ini siapa?"

TMV: Para penguasa orang Yahudi di Yerusalem mengutus imam-imam dan beberapa orang Lewi kepada Yohanes untuk bertanya kepadanya, "Siapakah kamu?"

BSD: Pada suatu hari, pemimpin-pemimpin Yahudi di Yerusalem mengutus beberapa orang imam dan pembantu-pembantu imam kepada Yohanes. Mereka disuruh bertanya kepada Yohanes, “Siapakah engkau ini? Apakah engkau Raja Penyelamat yang dipilih oleh Allah?”

FAYH: Para pemimpin orang Yahudi mengutus para imam dan imam pembantu dari Yerusalem untuk bertanya kepada Yohanes apakah dia Mesias.

ENDE: Inilah kesaksian Joanes ketika datang kepadanja beberapa imam dan orang suku Levi dari Jerusalem, jang diutus oleh orang Jahudi disitu, hendak bertanja: Siapakah engkau?

Shellabear 1912: Bahwa inilah kesaksian Yahya itu, pada masa orang Yahudi menyuruhkan beberapa orang imam dan orang Lewi dari Yerusalim bertanya kepadanya, "Siapakah engkau?"

Klinkert 1879: Maka inilah kasaksian Jahja tatkala disoeroehkan orang Jehoedi akan segala imam dan orang Lewi dari Jeroezalem pergi bertanjakan dia demikian: Siapa engkau?

Klinkert 1863: Maka inilah {Yoh 5:33} kasaksian Johannes, kapan orang Jahoedi soeroehken bebrapa imam dan orang Lewi dari Jeroezalem, sopaja bertanja sama dia: Angkau siapatah?

Melayu Baba: Ini-lah Yahya punya ksaksian, ktika orang-orang Yahudi hantarkan imam-imam sama orang-orang Liwi deri Yerusalim mau tanya sama dia, "Angkau ini siapa?"

Ambon Draft: Adapawn inilah kasak-sian Joannes, pada tatkala awrang Jehudi sudahlah su-roh deri Jerusalem, Imam-imam dan awrang-awrang Le-wi, sopaja dija awrang tanja dija: sijapatah angkaw?

Keasberry 1853: Bahwa inilah yang disaksikan ulih Yahya, apabila disuroh ulih orang Yahudi akan imam imam dan orang orang Livie deri Jerusalem itu burtanya kapadanya, Siapakah angkau?

Keasberry 1866: ¶ Bahwa inilah yang disaksikan ulih Yahya, apabila disuroh ulih orang Yahudi akan iman imam dan orang orang Liwi deri Jŭrusalem itu bŭrtanya kapadanya, Siapakah angkau?

Leydekker Draft: Bermula 'ini djuga 'ada kasjaksi`an Jahhja, tatkala 'awrang Jehudij sudah menjuroh barang 'Imam 2 dan 'awrang Lejwij pergi deri dalam Jerusjalejm, sopaja marika 'itu bertanjakan dija: sijapa 'angkaw 'ini 'ada?

AVB: Inilah kesaksian Yohanes, apabila orang Yahudi di Yerusalem mengutus para imam dan orang Lewi untuk bertanya kepadanya, “Siapakah kamu?”

Iban: Tu saksi John, lebuh orang Judah ngirumka sida imam enggau orang Lewi ari Jerusalem lalu nanya iya, "Sapa nuan tu?"


TB ITL: Dan <2532> inilah <3778> kesaksian <3141> Yohanes <2491> ketika <3753> orang Yahudi <2453> dari <1537> Yerusalem <2414> mengutus <649> beberapa imam <2409> dan <2532> orang-orang Lewi <3019> kepadanya untuk <2443> menanyakan <2065> dia: "Siapakah <5101> engkau <4771>?" [<1510> <4314> <846> <846> <1510>]


Jawa: Iki paseksene Nabi Yokanan nalika wong Yahudi saka ing Yerusalem kongkonan para imam lan para wong Lewi, dikon matur pitakon: “Panjenengan punika sinten?”

Jawa 2006: Iki paseksiné Yohanes nalika wong Yahudi saka Yérusalèm kongkonan para imam lan para wong Lèwi, supaya matur pitakon, "Panjenengan punika sinten?"

Jawa 1994: Para penggedhéné wong Yahudi ing kutha Yérusalèm kongkonan imam-imam lan wong-wong turunané Lèwi marani Nabi Yohanes, dikon takon marang nabi mau: "Panjenengan menika sejatosipun sinten?"

Jawa-Suriname: Para penggedéné wong Ju nang kuta Yérusalèm pada kongkonan para imam lan para peladèné Gréja Gedé nang nggoné Yohanes. Kongkon takon, dèkné kuwi sakjané sapa.

Sunda: Para gegeden urang Yahudi di Yerusalem ngutus sawatara imam jeung jelema-jelema urang Lewi, nanyakeun kieu ka Yohanes, "Anjeun teh saha?"

Sunda Formal: Waktu Nabi Yahya ditaros ku utusan urang Yahudi di Yerusalem, nya eta panghulu-panghulu agung sarta urang Lewi, “Saha tea anjeunna teh?”

Madura: Para pangobasa Yahudi e Yerusalim nyoro mam-imam ban reng-oreng Lewi entar ka Yahya sarta atanya kantha reya, "Sampeyan paneka pasera?"

Bauzi: “Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda lam amat mode?” laham bak lam Yohanes Mei Vuu Valo Baptisleiamda labe aho ozobohudi vameadaha bak gi neha: Yohanesat bak aotba baa bohu dam vaba alim bak laba dam bake im vahokedume dam vuu valo baptisleidam digat meida labe kota Yerusalem laba azihi Yahudi dam busaoda labe iho damat Ala bake lomna ve vua vahudam toheda zi totbaho lamti ame dam laba vi tau meedam dam abo Lewi dam totbaho lamti labihasu gagome Yohanes bake ab oluham. “Om ana dàt mode?” laham bak vi ailo ame dam laba gagu ab oluham.

Bali: Daweg punika parapangageng anak Yahudine ring kota Yerusalem ngutus parapandita miwah suku bangsa Lewi ngrauhin Dane Yohanes buat netesang dane. Sapuniki pitaken danene: “Sapasirake sujatinne ragane puniki?”

Ngaju: Kare oloh Yehudi je mimbing kuasa hong Yerusalem manyoho kare imam tuntang kare oloh Lewi haguet manalih Yohanes tuntang misek dengae, "Ikau toh eweh?"

Sasak: Niki kesaksian Yahya sewaktu pare penguase Yahudi lẽq Yerusalem suruq imam-imam dait dengan-dengan Lewi lumbar beketuan ojok Yahya, "Sai pelungguh niki?"

Bugis: Sining panguwasa Yahudié ri Yérusalém nasuroi imang-ngimangngé sibawa sining tau Léwié lao ri Yohanés sibawa makkutanangngi ri aléna, "Niga ikoé?"

Makasar: Nisuromi imang-imanga siagang tu Lewia ri tu Yahudi anna’galaka koasa ri Yerusalem, mange akkuta’nang ri Yohanes, angkana, "Inaiko antu?"

Toraja: Inde sia tu nakatottongi Yohanes, tonna ussua to minaa sia to Lewi tu to Yahudi dio mai Yerusalem la lao umpekutananni lako, kumua: Mindarakomi?

Duri: Susimi tee pangngakuanna Nabi Yahya lako ba'tu pira-pira imang sola to-Lewi, to nasua pekaamberan to-Yahudi jio kota Yerusalem ngkutanaii kumua, "Indariki'?"

Gorontalo: Utiye tombangiyo li nabi Yahya tou tawu lo Yahudi lonto kota lo Yerusalem lopoahu lo imamu ngololota wawu tawu-tawuwala lonto suku lo Lewi mota mohintu oliyo odiye, ”Tatonu yio?”

Gorontalo 2006: Tahidihima kawasa lo Yahudi to Yerusalemu lopoa̒hu mongo iimamu wau tau-tauwalo Lewi lonao̒ odelei Yahya wau lohintu olio, "Yio̒ botie tatoonu?"

Balantak: Koi kani'imari a taeni Yohanes tempo isian moomoola'na Yahudi na Yerusalem nomosuu' toro pii imam ka' mian Lewi taka nimikirawari i ia. Taena i raaya'a, “Ime i koo kani'i?”

Bambam: Susi inde passa'biinna Yohanes diona Puang Yesus. Deem sanaka-naka sando sola pessubunna Lewi nasua to kasallena to Yahudi dio Yerusalem le'ba' umpellambi'i Yohanes anna nakutanai naua: “Mennako iko isanga indee?”

Kaili Da'a: Topanggeni-topanggeni agama Yahudi ri ngata Yerusalem nompakau bara sakuya mba'a roa ira ante tau-tau to Lewi malau mpaka ri ja'i Yohanes Topediu ala mompekutana i'a iwe'i: "Isema kakonona komi e'i?"

Mongondow: Ponguasa mita Yahudi kon Yerusalem nopotabaí kon imang mita bo intau mita in Lewi minayak ko'i Yohanes bo noliboí nana'a, "Ki ine ikow na'a?"

Aralle: Ingkänna to pambahananna to Yahudi yaho di Yerusalem unsuo sangngaka-sangngaka imang sibaha peänä'anna Lewi ang senga' mao pano di Yohanes do nakutanai naoatee, "Mennao inde setonganna?"

Napu: Idemi posabina Yohane au mopahawe kahemana Yesu. Hambela tempo, tadulakonda to Yahudi i Yerusale motudumohe bahangkia tadulako menomba hai to Lewi lao i Yohane. Kahawenda i Yohane, rauliangaa: "Tunggaiaki mai inde bona mekune irio ba hemako. Ba Datu Topehompo mpuumoko?"

Sangir: Mangangawasang Yahudi su Yerusalem něndolohu manga imang dingangu taumatan Lewi apạkakoạ sol᷊ong anung Yohanes kụ iapakịbal᷊o si sie, "Kai i sai i kau?"

Taa: Wali re’e seore kepalakepala nto Yahudi to maroo ri Yerusalem, sira mampokau sawei mba’a to pampue pasi tau to wiyaa i Lewi yau resi i Yohanes to Pombaptis damampotanaka resi ia, “I sema kamonsonya korom? Bara i Kerisitu, Makole parajanji i mPue Allah?” Wali pomakau nsira etu yau mampago i Yohanes panewa mampotanaka resi ia ewa wetu. Tempo sira mampotanaka resi i Yohanes etu, ewa si’i pasononya.

Rote: Basa manakoasa Yahudi manai Yerusale mala, ladenu ima mala lo Lewi hataholi nala, leu leo Yohanis leu, fo latanen lae, "O ia see?"

Galela: O orasi moi de kanaga o Yahudika manga roriri o Yerusalem ma kotaka gena, o imam de lo manga sidongirabaka o Lewi awi ngopa de awi danoku ona magena yamuruo naga yasulo la itagi o Yohanes wikurumi. O bolu moi magena asa yahino manga sosano yaaho so unaka itemo, "Baba, ngona gena naguuna sidago o moi-moi manena naaka."

Yali, Angguruk: Yahudi inap o Yerusalem welatfahon arimanowen imam inap men Lewi inap men Yohanes ambeg lalihipteg hat sa ulug kapal halihip ulug mon enepfagma libareg kapal hibagma Yohanesen fag toho hiyag isibag.

Tabaru: 'O Yahudioka manga balu-balusu gee yogogere 'o Yerusalemuoka yosuloko 'o 'imam-'imam de manga ro-riwo gee manga 'asali 'o Lewino yotagi 'o Yohanesika la yosano 'unaka 'ato ngona ne'ena ma kia.

Karo: Piga-piga kalak Jahudi si erkuasa i Jerusalem nuruh imam-imam ras suku Lewi njumpai Johanes guna nehken penungkunen, "Ise kin kam si tuhuna?"

Simalungun: On do hasaksian ni si Johannes, sanggah roh hubani malim ampa halak Lepi hun Jerusalem, na sinuruh ni halak Jahudi na ijai ai, laho manungkunsi, atap ise do ia.

Toba: (II.) Disuru angka Jahudi sian huta Jerusalem ma angka malim dohot halak Lepi manungkun si Johannes: Ai ise do ho?, gabe on ma dihatindangkon:

Dairi: Ipasulak pengulu-pengulu Jahudi mo imam-imam dekket dèba marga Lewi i Jerusalem nai, mendahi si Johanes janah mengkusoken tabasa, "isè ngo ko situhunna?"

Minangkabau: Panguwaso-panguwaso Yahudi di Yerusalem, manyuruah imam-imam, sarato jo urang-urang Lewi, payi ka Nabi Yahya untuak mananyokan ka inyo, "Angkau ko siya nan sabananyo?"

Nias: Ira samatõrõ moroi ba niha Yahudi, ya'ia ndra ere awõ moroi ba mado Lewi, lafatenge khõ Yohane ba wanofu khõnia, "Haniha ndra'ugõ?"

Lampung: Jelma-jelma sai bekuasa Yahudi di Yerusalem ngayun imam-imam rik jelma-jelma Lewi mik jama Yohanes rik nanya jama ia, "Niku inji sapa?"

Aceh: Lé peunguasa Yahudi di Yerusalem laju jiyue bak Imeum-imeum dan ureuëng-ureuëng Lewi mangat jijak meurumpok ngon Nabi Yahya dan jitanyong bak gobnyan, "Droeneueh nyoe soe?"

Mamasa: Susi inde kasa'bianna Yohanes-e anna sae pira-pira imam sola peampoanna Lewi nasua perepi'na to Yahudi dio mai Yerusalem, mekutana lako nakua: “Bennaroko iko tee?”

Berik: Angtane sanbaka Yahudimana kota Yerusalem je, jei angtane Jena Uwa Sanbagirmanaiserem awelna jep aa jei ne gwebilirim, ane angtane Lewimanaiserem ga aane baftabili jam ge sofobif Yohanesminibe enggalfe gam ne tenebaf, ane jei ga aane tenebana, "Aam je nansa?" Taterisi Yohanes aa jes nasipminirim jebe jeiba bunaram.

Manggarai: Ho’oy dé sakasi di Yohanés du ata Yahudi oné béndar Yérusalém wuat pisa taus imam agu ata Léwi kamping hia, kudut te réi: “Céing léng hau?”

Sabu: Ta pepu ke ri Mone Pereda pa Yerusalem, ne mone tunu-menahu nga do Lewi he la nga Yohanes, ta la kebhali pa no, "Nadu ke au dhe?"

Kupang: Satu kali, orang Yahudi pung bos-bos di Yerusalem utus barapa kapala agama, deng barapa orang dari suku Lewi yang biasa layani di Tuhan Allah pung Ruma Sambayang Pusat. Dong pi di kali Yarden pung sablá ko tanya sang Yohanis Tukang Sarani bilang, “Lu ni, Kristus yang Tuhan su janji mau kirim datang, ko?” Ais dia kasi tau sang dong bilang, dia tu, sapa.

Abun: Ye Yahudi bi yepasye mo Yerusalem syogat yesu gato ben suk mo Yefun Allah bi nu si ye Lewi mu ndo mo Yohanes do, "Je u anato nan ré ne?" Sane Yohanes ki an bi sukdu-i rer nai án jam.

Meyah: Sis fob ebirfager Yahudi gij kota Yerusalem rubk rerin imam-imam jera rineya jeska rusnok ebic Lewi skoita Yohanes jeskaseda rijeka gu ofa oida, "Bua bera idu?" Kef bera osok gij mar ongga ofa oroun gu rua insa koma.

Uma: Hewa toi posabi'-na Yohanes Topeniu' mpo'uli' kahema-nai Yesus. Topoparenta to Yahudi hi Yerusalem mposuro ba hangkuja dua imam pai' to Lewi hilou hi Yohanes. Karata-ra hi Yohanes, mepekune'-ra: "Pai'-kai tumai toi-e, tumai mpekune'-ko ba hema-ko. Ba iko mpu'u-mi Magau' Topetolo'-e?"

Yawa: Akarijo Yahudi una no Yerusalem wo syene muno vatano Lewi inta matutir wuruta wo Yohanes anajo taiso: “Winyamo are pi winy?”


NETBible: Now this was John’s testimony when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”

NASB: This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"

HCSB: This is John's testimony when the Jews from Jerusalem sent priests and Levites to ask him, "Who are you?"

LEB: And this is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem so that they could ask him, "Who are you?

NIV: Now this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.

ESV: And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"

NRSV: This is the testimony given by John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"

REB: THIS is the testimony John gave when the Jews of Jerusalem sent a deputation of priests and Levites to ask him who he was.

NKJV: Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"

KJV: And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?

AMP: And this is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, Who are you?

NLT: This was the testimony of John when the Jewish leaders sent priests and Temple assistants from Jerusalem to ask John whether he claimed to be the Messiah.

GNB: The Jewish authorities in Jerusalem sent some priests and Levites to John to ask him, “Who are you?”

ERV: The Jewish leaders in Jerusalem sent some priests and Levites to John to ask him, “Who are you?” He told them the truth.

EVD: The Jewish leaders in Jerusalem sent some priests and Levites to John. The Jews sent them to ask, “Who are you?”

BBE: And this is the witness of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him with the question, Who are you?

MSG: When Jews from Jerusalem sent a group of priests and officials to ask John who he was, he was completely honest.

Phillips NT: This then is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him who he was.

DEIBLER: The Jewish leaders [SYN] in Jerusalem city sent some Jewish priests and …Levites/men who worked in the temple† there to ask John some questions. They said to him, “What do you claim about yourself?”

GULLAH: De Jew leada dem een Jerusalem sen Jew priest an Levite. Dey sen um ta John fa aks um say, “Who ya da?”

CEV: The Jewish leaders in Jerusalem sent priests and temple helpers to ask John who he was. He told them plainly, "I am not the Messiah."

CEVUK: The Jewish leaders in Jerusalem sent priests and temple helpers to ask John who he was. He told them plainly, “I am not the Messiah.”

GWV: This was John’s answer when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"


NET [draft] ITL: Now <2532> this <3778> was <1510> John’s <2491> testimony <3141> when <3753> the Jewish <2453> leaders sent <649> priests <2409> and <2532> Levites <3019> from <1537> Jerusalem <2414> to <2443> ask <2065> him <846>, “Who <5101> are <1510> you <4771>?”



 <<  Yohanes 1 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel