Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 13 : 22 >> 

Mentawai: Oto paitsórangan mata pasasambadda, kalulut kopet kisei ka bagadda, aipoí tá raagai kasonia ikukua néné, Jesus.


AYT: Murid-murid saling memandang seorang kepada yang lain dan menjadi bingung mengenai siapa yang Dia bicarakan.

TB: Murid-murid itu memandang seorang kepada yang lain, mereka ragu-ragu siapa yang dimaksudkan-Nya.

TL: Maka segala murid itu pandang-memandanglah seorang kepada seorang dengan tiada tentu akan siapa yang dikatakan-Nya itu.

MILT: Oleh karena itu, para murid itu pun saling memandang seorang terhadap yang lain seraya menjadi bingung mengenai siapa yang sedang Dia bicarakan.

Shellabear 2010: Para pengikut-Nya saling pandang dan menjadi bingung, siapa yang dimaksudkan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Para pengikut-Nya saling pandang dan menjadi bingung, siapa yang dimaksudkan-Nya.

Shellabear 2000: Para pengikut-Nya saling pandang dan menjadi bingung, siapa yang dimaksudkan-Nya.

KSZI: Para pengikut Isa berpandangan, tertanya-tanya dalam hati siapa agaknya yang dimaksudkan oleh Isa.

KSKK: Murid-murid saling memandang dan bertanya-tanya siapa yang dimaksudkan-Nya.

WBTC Draft: Murid-murid itu memandang satu sama lain. Mereka tidak tahu siapa yang dimaksud oleh Yesus.

VMD: Murid-murid itu memandang satu sama lain. Mereka tidak tahu siapa yang dimaksud oleh Yesus.

AMD: Murid-murid-Nya mulai saling berpandangan, karena tidak tahu siapa yang dimaksud oleh Yesus.

TSI: Kami merasa bingung dan saling memandang satu sama lain, karena kami tidak tahu siapa yang Dia maksud.

BIS: Pengikut-pengikut-Nya memandang satu sama lain dengan sangat heran karena tidak tahu siapa yang dimaksud.

TMV: Pengikut-pengikut Yesus saling memandang, kerana mereka tidak mengetahui orang yang dimaksudkan oleh-Nya.

BSD: Pengikut-pengikut Yesus heran mendengar Yesus berkata begitu. Mereka memandang satu sama lain karena mereka tidak tahu siapa yang dimaksud oleh Yesus.

FAYH: Para murid saling memandang sambil bertanya-tanya siapakah yang dimaksudkan-Nya.

ENDE: Merekapun saling berpandangan dan ragu-ragu, entah siapa jang dimaksudkanNja.

Shellabear 1912: Maka pengikut-pengikutnya pandang memandanglah seorang akan seorang, serta dengan bimbang hatinya siapakah yang diktakannya itu.

Klinkert 1879: Laloe berpandang-pandanglah moerid-moeridnja sa'orang kapada sa'orang serta dengan sjaknja akan siapa garangan dikatakannja itoe.

Klinkert 1863: Lantas moerid-moeridnja pandeng satoe sama lain, sebab dia-orang tidak taoe Toehan kataken itoe dari siapa.

Melayu Baba: Itu murid-murid tengok satu sama lain, dngan bimbang hati 'ntah siapa-kah yang Isa sudah katakan.

Ambon Draft: Bagitupawn murid-murid itu melihat-melihatlah sa; aw-rang akan tamannja, dengan bingong, akan sijapa Ija kata-kan itu.

Keasberry 1853: Maka tutkala itu murid muridnya itupun burpandang pandanganlah sa'orang akan sa'orang, surta dungan shaknya akan siapa juga grangan dikatakannya itu.

Keasberry 1866: Maka tŭtkala itu murid muridnya itu pun bŭrpandang pandanganlah sa’orang akan sa’orang, sŭrta dŭngan shaknya akan siapa juga garangan dikatakannya itu.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka tintanglah segala murid sa`awrang kapada sa`awrang, sambil menghuwas 'akan sijapa dekatakannja 'itu.

AVB: Para murid Yesus berpandangan, tertanya-tanya dalam hati siapa agaknya yang dimaksudkan oleh Yesus.

Iban: Sida murid lalu beperening ngagai pangan diri, enda nemu sapa ti ku Iya.


TB ITL: Murid-murid <3101> itu memandang <991> seorang <1519> kepada yang lain <240>, mereka ragu-ragu <639> siapa <5101> yang dimaksudkan-Nya <3004>. [<4012>]


Jawa: Para sakabat tumuli padha pandeng-pandengan, kanthi melang-melang, sapa kang dipangandikake iku.

Jawa 2006: Para sakabat nuli padha pandeng-pandengan, karo mangu-mangu sapa kang dikarsakaké iku.

Jawa 1994: Para sekabat padha bingung, sarta padha pandeng-pandengan, merga padha ora ngerti sapa sing dikersakaké.

Jawa-Suriname: Murid-muridé ora patèka pretyaya terus pada ndelokké sakpada-pada, ora ngerti Gusti Yésus kuwi ngomongké sapa.

Sunda: Murid-murid papelong-pelong baringungeun, saha anu dimaksud ku Anjeunna.

Sunda Formal: Murid-murid silih pelong bari silih taksir saha jelemana.

Madura: Red-moredda padha saleng pandeng, kabbi padha heran sapa se ekamaksod.

Bauzi: Yesusat etei lab gagoho bak lam Aba vi tau meedam dam labe iho aime àvodi, “Amat modem im gagohela,” lahame ihimo fako meot ot aai ot aaida.

Bali: Irika parasisian Idane saling nengneng, tur saling takenin ring manah, sapasira sane baosang Ida punika.

Ngaju: Kare murid Ayue hatampayah sama arepe hayak hengan toto awi dia katawan eweh je koan Yesus te.

Sasak: Pengiring-pengiring-Ne saling ẽngat sopoq kance saq lain dait jari bingung, sẽngaq ie pade ndẽq nenaoq sai saq temaksut siq Deside Isa.

Bugis: Hérang senna’ni ana’-ana’ gurun-Na sisullé sitangnga nasaba dé’ naissengngi niga naseng.

Makasar: A’le’ba’-le’basa’mi sicini’-ciniki ana’-ana’ gurunNa, siagang lannasa’ ngasemmi ke’nanga, lanri tanaassengai ke’nanga angkana inaimo nataba anjo bicaraya.

Toraja: Sisaile lenmi sola nasangi tu anak gurunNa, tae’ nakapang lenni mindanna tu Nasanga.

Duri: Ta'pa sikita-kitai to anak gurun-Na, nasijangngaran, sanga te'da naissenni kumua indannara to nasanga.

Gorontalo: Mongomuri-Liyo hiheraniya wawu ma bibilohe, sababu dila otawa limongoliyo tatonu ta hepatujuwo-Liyo boti.

Gorontalo 2006: Tahidudua̒ o-Lio lobibiilohe ngota timongota wolo hilinggolabe daa̒ sababu diila otaawa limongolio tatoonu tahe makusuduo-Lio.

Balantak: Murit ni Yesus nopootiokimo samba'kon too ime a men panduung-Na.

Bambam: Iya sinenne'-nenne'im passikolanna anna sangngim mängä-mängä, aka tä' naissam menna indo nauaam.

Kaili Da'a: Nangepe etu anaguru-anaguruna aga nosikita mbotomo ante kaingu nu rara sabana da'a ninjani ira isema to nipatuju Yesus etu.

Mongondow: Murií-Nya mita nosi-indoian takin noherang sin diaíbií kinota'auan monia mongo ki ine imakusud-Nya tua.

Aralle: Yato ingkänna pahsikolana sinenne'-nenne'i aka' sika naoatee yaling di inahanna, "Menna ami indo ang naoaing?"

Napu: Anti kawulinda topeguruNa, mombetototokimohe lawi bara raisa kahemana au Natunggai.

Sangir: Manga murit'E němpẹ̌papandạ e sěmbaụ su wal᷊ine měngkạherang ual᷊ingu wěga wue měnsang kai i sai su timonan'E.

Taa: Wali tempo kami mangandonge gomboNya etu, kami mangalo’aka resi yunu mami samba’a pei samba’a, apa ipu raya mami mampobuuka bara i sema kami to nato’o i Yesu etu.

Rote: Boema ana manatunga nala dodoo doa kana, de esa mete esa, nana ala ta bubuluk Yesus kokolan ndia ana tu'da la'e see ka nde ndia fa.

Galela: Ato yoise Awi demo magegena, de Awi muri-muri imatatamiye gena yogamamu icarawa. So kanaga manga sininga ma rabaka itemo, "Ma ngale o nyawa naguuna sidago Awi demo komagena."

Yali, Angguruk: Ibag ane ari fahet inindi su atfagma sa fahet ehek ulug it arimano yet-yer atuk latfag.

Tabaru: 'Awi do-domoteke yomakaungini moi de moi de yoherangi ma sala, sababu 'ona koyanakowa 'awi dumutu nagu'unaka.

Karo: Tumpat kal ukur ajar-ajar, emaka sinihenen ia sapih-sapih ia, sabap la ietehna ise kata Jesus e.

Simalungun: Marsikawahan ma susian ai, jut ma uhur ni sidea, atap ise do na hinatahon-Ni ai.

Toba: Dung i masiberengan ma angka sisean i, jut ma rohanasida, manang ise na nidokna disi.

Dairi: Mersitengennen mo sisinNa i samahsa ninganna ibagasen perasaan oda mertentu. Oda ibettoh kalak idi, isè nimaksud Jesus i.

Minangkabau: Pangikuik-pangikuik Baliau bi caliak mancaliak sasamo inyo, inyo bi tacangang, dek karano indak tantu siya nan dimukasuikkan dek Baliau.

Nias: Faoma lafaigi nawõra ira nifahaõ Yesu ba oi zara manimba dõdõra. Lõ aboto ba dõdõra haniha niw̃a'õ-Nia andrõ.

Lampung: Jelma-jelma sai nutuk Ia ngeliak hiran nihan peperda tian mani mak pandai sapa sai dimaksud.

Aceh: Murit-murit Gobnyan laju jimeungieng-ngieng sabe keudroe sabab awaknyan hireuen lumpah na soe nyang geumeukeusut lé Isa nyan.

Mamasa: Sinenne'-nenne'imi passikola annu pusa' tae' naissanan benna nasanga.

Berik: Jepga ai angtane Yesus Jei ajeya tikwebaatinennerem jep ga ana gaya anggaminenne, aam temawer ai ajama towaswebiyen Jei bunarsusfer nans bala.

Manggarai: Ata nungkuN situ lélo taud, isé sesenga’is, céing hitut kindat Diha.

Sabu: Ta peketarri ke ne ana hekola No he, heddau nga heddau nga dhai madalae, rowi toi dho ri ro, ta nadu ke ne do naanne.

Kupang: Dengar bagitu, ju Dia pung ana bua dong balia satu deng satu, te dong bingung. Dong sonde tau sapa yang Dia maksud.

Abun: Sane Yefun Yesus bi pakon sokbot yu. Án sino nalar mo suk gato Yefun Yesus ki ne.

Meyah: Beda Yesus efen ruforoker insa koma rimeyajgema rot rudou ongga eineina gij, jeska rua rinejginaga rot koisoisa osok gij idu ongga Yesus emfesij rot guru.

Uma: Momenaa-ramo ana'guru-na nakeni ka'ingu'-ra, apa' uma ra'incai kahema-na to natoa'.

Yawa: Arakovo utavondi Ai upaparo mansai, weti wo mansami ranyanyut tutudi weye wantatukambe are pirati Yesus po aura so.


NETBible: The disciples began to look at one another, worried and perplexed to know which of them he was talking about.

NASB: The disciples began looking at one another, at a loss to know of which one He was speaking.

HCSB: The disciples started looking at one another--uncertain which one He was speaking about.

LEB: The disciples began looking at one another, uncertain about whom he was speaking.

NIV: His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant.

ESV: The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke.

NRSV: The disciples looked at one another, uncertain of whom he was speaking.

REB: The disciples looked at one another in bewilderment: which of them could he mean?

NKJV: Then the disciples looked at one another, perplexed about whom He spoke.

KJV: Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

AMP: The disciples kept looking at one another, puzzled as to whom He could mean.

NLT: The disciples looked at each other, wondering whom he could mean.

GNB: The disciples looked at one another, completely puzzled about whom he meant.

ERV: His followers all looked at each other. They did not understand who Jesus was talking about.

EVD: Jesus’ followers all looked at each other. They did not understand who the person was that Jesus was talking about.

BBE: Then the eyes of the disciples were turned on one another, in doubt as to whom he had in mind.

MSG: The disciples looked around at one another, wondering who on earth he was talking about.

Phillips NT: At this the disciples stared at each other, completely mystified as to whom he could mean.

DEIBLER: We looked at each other. We had no way to know whom he was talking about.

GULLAH: De ciple dem been bumfumble. Dey keep on da look at one noda, cause dey ain know wish one ob dem Jedus da taak bout.

CEV: They were confused about what he meant. And they just stared at each other.

CEVUK: They were confused about what he meant. And they just stared at each other.

GWV: The disciples began looking at each other and wondering which one of them Jesus meant.


NET [draft] ITL: The disciples <3101> began to look at <991> one another <240>, worried and perplexed <639> to know which of them <5101> he was talking <3004> about.



 <<  Yohanes 13 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel