Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MEYAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 2 : 29 >> 

Meyah: Noba gij mona ongga ofa ensaga jah suma fob, beda iwa iroun ofa rot idou ongga eskeiramera eteb ojgomu. Noba iwa yugif gu ofa jera rusnok enjgineg tein ongga rita mar erek ofa ojgomu.


AYT: Sambutlah Epafroditus dalam Tuhan dengan penuh sukacita dan hormatilah orang-orang seperti dia

TB: Jadi sambutlah dia dalam Tuhan dengan segala sukacita dan hormatilah orang-orang seperti dia.

TL: Sebab itu sambutlah dia karena Tuhan, dengan segala sukacita, dan hormatkanlah orang yang sedemikian.

MILT: Selanjutnya, terimalah dia dalam Tuhan dengan segenap sukacita dan sambutlah orang-orang terhormat seperti itu.

Shellabear 2010: Sambutlah dia dalam Tuhan dengan penuh kegembiraan, dan hormatilah orang-orang yang demikian,

KS (Revisi Shellabear 2011): Sambutlah dia dalam Tuhan dengan penuh kegembiraan, dan hormatilah orang-orang yang demikian,

Shellabear 2000: Sambutlah dia dalam Tuhan dengan penuh kegembiraan, dan hormatilah orang-orang yang demikian,

KSZI: Sambutlah dia dalam Tuhan dengan sepenuh sukacita, dan hormatilah orang yang sedemikian.

KSKK: Karena itu sambutlah dia dengan sukacita, seperti patut dalam Tuhan. Hormatilah orang-orang seperti dia,

WBTC Draft: Sambutlah dia dalam Tuhan dengan penuh sukacita. Hormatilah orang seperti Epafroditus.

VMD: Sambutlah dia dalam Tuhan dengan penuh sukacita. Hormatilah orang seperti dia.

AMD: Sambutlah Epafroditus di dalam Tuhan dengan penuh kegembiraan. Hormatilah orang-orang seperti dia.

TSI: Jadi sambutlah dia dengan penuh sukacita sebagai saudara yang juga sudah bersatu dengan Tuhan Yesus. Dan hormatilah orang-orang seperti dia,

BIS: Jadi, sambutlah dia dengan segala senang hati sebagai seorang saudara yang seiman. Hargailah semua orang yang seperti dia.

TMV: Oleh itu sambutlah dia dengan penuh kegembiraan sebagai seorang saudara seiman. Hormatilah semua orang yang seperti dia,

BSD: Terimalah dia dengan senang hati sebagai seorang saudara yang sama-sama percaya kepada Tuhan. Hargailah semua orang yang seperti dia.

FAYH: Sambutlah dia di dalam Tuhan dengan sukacita, dan hargailah dia.

ENDE: Sambutlah dia dengan sukatjita besar, dan hormatilah selalu orang-orang jang demikian.

Shellabear 1912: Sebab itu sambutlah olehmu akan dia dalam Tuhan dengan sepenuh-penuh sukacitamu, dan hormatilah orang yang demikian:

Klinkert 1879: Maka sebab itoe samboetlah akandia dalam Toehan dengan segala kasoekaan hatimoe dan permoeliakanlah orang jang demikian:

Klinkert 1863: Maka sebab itoe trimalah sama dia karna Toehan dengan segala soeka-hati, {1Ko 9:14; Gal 6:6; 1Te 5:12; 1Ti 5:17; Ibr 13:17} dan hormatilah sama orang jang bagitoe.

Melayu Baba: Sbab itu sambot-lah sama dia dalam Tuhan dngan s-pnoh-pnoh ksuka'an; dan hormatkan-lah itu macham punya orang:

Ambon Draft: Sebab itu hendaklah ka-mu tarima dija di dalam maha Tuhan dengan sapunoh-pu-noh kasuka; an, dan hendaklah kamu pandang dengan hormat awrang-awrang jang sabagitu.

Keasberry 1853: Maka subab itu trimalah akan dia kurna Tuhan dungan bursuka sukaan; hormatilah akan orang yang dumkian itu:

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu trimalah akan dia kŭrna Tuhan dŭngan bŭrsuka sukaan; dan hormatilah akan orang yang dŭmkian itu.

Leydekker Draft: Hendakhlah kalakh kamu menjambot dija 'itu dengan karana maha Tuhan, dengan tijap 2 kasuka`an, dan segala 'awrang jang sabagej 'ini hendakhlah kamu permulija dija,

AVB: Sambutlah dia dalam Tuhan dengan sepenuh sukacita, dan hormatilah orang yang sedemikian.

Iban: Nya alai, sambut meh iya dalam Tuhan enggau ati ti gaga. Lalu beri meh basa ngagai semua orang ke baka nya,


TB ITL: Jadi <3767> sambutlah <4327> dia <846> dalam <1722> Tuhan <2962> dengan <3326> segala <3956> sukacita <5479> dan <2532> hormatilah <1784> <2192> orang-orang seperti <5108> dia.


Jawa: Mulane tampanana ana ing patunggilaning Gusti kalawan sarupaning kabungahan lan wong kang kaya mangkono iku padha ajenana.

Jawa 2006: Mulané tampanana ana ing patunggilaning Gusti kalawan sakèhing kabungahan lan wong kang kaya mangkono iku padha ajènana.

Jawa 1994: Mulané Épafroditus kuwi tampanana kaya sedulur ing patunggilané Gusti. Wong sing kaya Épafroditus kuwi padha ajènana.

Jawa-Suriname: Mulané, sedulur Epafroditus ditampa karo bungah lan sak pantesé kanggo sedulur ing Gusti. Wong sing kaya dèkné kuwi kudu mbok ajèni tenan, awit dèkné ora éman nyawané enggoné nyambutgawé nglabuhi Kristus, sampèk mèh waé mati. Kuwi jalaran dèkné nulungi aku kanggo wakil kowé.

Sunda: Bageakeun, tarima sing bungah eta dulur sakapercayaan teh. Jelema kawas anjeunna wajib dihormat sakumaha layakna.

Sunda Formal: Heug, bageakeun eta dulur saiman teh. Jelema kawas anjeunna mah, kabeh oge, pantes dihormat samistina.

Madura: Daddi tarema Epafroditus ganeka kalaban senneng ate menangka taretan se saiman. Argai sadajana oreng se kadi Epafroditus ganeka.

Bauzi: Labi Epafroditus eho uba olu aho um num debu Filipi laba lehezobe umti vahi Kristus bake tu vuzehi meedamda meida fa ab lehamemu uho abo deelehat, “Neàte,” lahame gut si dogoiba vuusu vou meddale. Labi laha uho da lam, “Abo neàte,” lahame am ee vousai vou baedale. Abo Amti ulohoda im neà bak meedamda ahebu uho ame dam labe im ee vousai, “Abo neàte,” lahame vou baedale.

Bali: Tampija ipun antuk kayun sane liang, sakadi semeton sajeroning Ida Sang Panembahan. Ajiangja sakancan anake sane sakadi ipun,

Ngaju: Jadi, keleh tarima ie hapan kakare kasanang atei kilau ije biti pahari je sama kapercayae. Keleh marega oloh handiai sama kilau ie.

Sasak: Jari, terimaq ie siq sukecite lẽq dalem Tuhan. Hormatin selapuq dengan saq maraq ie.

Bugis: Jaji duppaiwi sibawa masennang ati selaku séddi Saudara iya mateppe’é. Angke’i sininna tauwé iya naéwaé pada-pada.

Makasar: Jari, tarimami siagang te’ne pa’mai’. Pasangkammai sari’battannu, lanri a’julu tappa’nu. Pakalompo ngasengi sikamma tau kammaya ia.

Toraja: Iamoto parannu-rannu tongankomi untarimai tete dio Puang, sia pato’ dibilang tu to susito.

Duri: Masannang kamu' ntarimai susi sipato'na ntarima to mpangjaman Puang. Parallu mikasiri' to tau susi joo,

Gorontalo: Tolimowa lomao limongoli tiyo to delomo tanggulo Eya wolo uhewengahe da'a wawu hurumatiya mao tawu-tawuwala ta odelo tiyo.

Gorontalo 2006: Oditolio, yimai mao̒ tio wolo hilaa lealeaatu sanangi odelo ngotaalio lowutato ngoi̒imani. Halagai mao̒ ngoa̒amila taa udebo odelo tio.

Balantak: Labot i ia tia noa men beles koi men tio limangonmuu bona utus men sa'angu' kaparasaya'an. Angga'i a mian men koi i ia.

Bambam: Dadi tahimaia' sola ponno katilallasam umba susi la sihatanna untahima solasubunta to matappa' lako Debata. Pa'kasalleia' ingganna tau to susi Epafroditus

Kaili Da'a: Jadi tarimamo i'a ante madamba-damba ewa samba'a sampesuwu riarai Pue. Pade bilamo tau-tau ewa i'a

Mongondow: Daí tarimadon in sia takin pia ing gina saḷaku utat inta tumpaḷa mopirisaya ko'i Tuhan, dona'aibií diaí pandungonmai intau inta naí sia tua.

Aralle: Dahi tammuiia' sibaha punno kakahsiang sihapangkoa' untammui solasohonta ang mampetahpa' dai' di Dehata. Pakeangka'ia' ingkänna tau ang sinnoa ta Epafroditus

Napu: Mewali, nitarimami i kamatanana lalumi nodo au hintoto i halalunta au mepoinalai i Pue. Nibila wori ope-ope tauna au himbela poantina.

Sangir: Tangú, pěmpanarimạkon sie ringangu karal᷊uasu naung kere sěngkatau anạ u sěmbaụ tamba pangangimang. Pěngarěgawen patikụ taumata kere i sie.

Taa: (2:28)

Rote: Hu ndia de, emi muse sipo kana no dale katema tuak, da'dileo tolanook esa nai namahehele ka dalek. Fe ha'da-holomata neu basa hataholi leondia ka.

Galela: So ngini gena tanu una niwingaho qaloha dede nia nalika, maro nia dodiao o Jou Yesus wipipiricayaka. De o nyawa yangodu maro una magegena tanu ngini asa niahoromati.

Yali, Angguruk: Niren Nonowe fam wenggel haruk lahe hag toho ar oho Nonowe fam wenggel haruk lit waha ulug hi ruhupteg hinibam hondoko kilabuhup. Ap ari hag toho wenggel harukon obog toho hinindi enesug lit hi eneptuk lamuhup.

Tabaru: So winidawongo de nia singina 'isa-sanangi, sababu 'una ge'ena nanga 'esa moi ngano po'ahu de ma Jou. De salingou niakihoromati 'o nyawa 'iodumu gee yoma-manarama 'isoka 'una.

Karo: Emaka meriahlah ukurndu ngalo-ngalo ia, bagi sekalak senina i bas Tuhan.

Simalungun: Ai pe, malas ma panjalo nasiam bani ibagas Tuhan in, anjaha sangap ma bahen nasiam halak na sonin.

Toba: Onpe, marlas ni roha situtu ma jangkon hamu ibana di bagasan Tuhan i, jala parhamaol hamu ma angka na songon i!

Dairi: Èn pè lolo mo kènè menjalosa bagè dengan sisada kepercayaen. Hargai kènè mo kalak sibagidi.

Minangkabau: Jadi, tarimolah inyo jo sagalo sanang ati, sabagai surang sudaro nan sa iman. Aragowilah kasadonyo urang nan bakcando inyo tu.

Nias: Andrõ mitema'õ ia si fao fa'omasi dõdõ, me no talifusõ ba wamati. Mifosumange fefu niha si mane ya'ia.

Mentawai: Oto siló kam nia aleita néné, bulat ka angkat baga siripot saraina sikeré tonem baga, ka tubut Jesus Kristus. Kau numahormat kam ka tubudda sangamberi sigalaiaké kelé sigalainia néné.

Lampung: Jadi, sambutdo ia jama sunyin senang hati sebagai puari seiman. Hargaido sunyin jelma sai injuk ia.

Aceh: Ngon lagée nyan, sambot kheueh jihnyan ngon até nyang mangat sibagoe sidroe syedara nyang saboh iman. Hareuga kheueh mandum ureuëng nyang lagée jih nyan.

Mamasa: La sitonda kadoresangkoa' untarimai susi la sipato'na mupalako ke untarimakoa' sa'do'dorammu to mangngorean. Pakasalleia' angganna to susi Epafroditus.

Berik: Epafroditus jei jemna gwela Tuhanfar daamfennaber, aamei gemerserem jeme gemer. Ga jem temawer, jam aa jep fortyaram, ga ini saaser-saasermer ne gaarnnu. Ane sa gulbate bosna jemnaiserem, ane bosna angtane nensaiserem jes mese sa kitulmite, angtane waakenaiserem aa jei ne eyebilirim Epafroditus galserem.

Manggarai: Jari, tiba koé hia ali cembes-nai oné ca imbi agu Morin. Hiang ga sanggéd ata situt ného hia.

Sabu: Hakku hamme we no nga mengallu nge nga kehaka dhara ri mu mii heddau tuahhu do hela'u lua manno nga kaho. Takka we pa dhara kire hari-hari do mii no.

Kupang: Jadi bosong musti tarima bae-bae sang dia, tagal dia tu, Tuhan pung orang. Deng bosong musti kasi hormat sang samua orang yang model sama ke dia. Te dia kasi jalan Kristus pung karjá, sampe amper mati. Deng dia sonde ondor sadiki ju, tagal dia mau tolong beta, ganti sang bosong. Jadi bosong musti tarima kambali sang dia deng hati manis.

Abun: Epafroditus do ba ku nin mone it yo, nin kak nin mit wa an sor, nin mewa an, we nin si an sino onyar kem mo Yefun Yesus. Yé gato onyar kem mo Yefun tepsu Epafroditus ré, án do ba ku nin it yo, nin bes yé ne gum kok, nin ben sukndo su án sor.

Uma: Wae-pi, tarima-imi hi rala hanga' Pue' hante kagoe' nono-ni. Bila' wo'o hawe'ea tauna to mpohibalia-ki nono-na.

Yawa: Weti syare wapo augave siso, wasanuga ranayanambe rautan, weye wepamo wapa arakov panave Kristus ai tavone pije. Syare wapo vatano maisyare arakovo Epaproditus so aije maura titive tenambe.


NETBible: So welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,

NASB: Receive him then in the Lord with all joy, and hold men like him in high regard;

HCSB: Therefore, welcome him in the Lord with all joy and hold men like him in honor,

LEB: Therefore welcome him in the Lord with all joy, and consider such [people] highly honored,

NIV: Welcome him in the Lord with great joy, and honour men like him,

ESV: So receive him in the Lord with all joy, and honor such men,

NRSV: Welcome him then in the Lord with all joy, and honor such people,

REB: Welcome him then in the fellowship of the Lord with wholehearted delight. You should honour people like him;

NKJV: Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men in esteem;

KJV: Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:

AMP: Welcome him [home] then in the Lord with all joy, and honor {and} highly appreciate men like him,

NLT: Welcome him with Christian love and with great joy, and be sure to honor people like him.

GNB: Receive him, then, with joy, as a believer in the Lord. Show respect to all such people as he,

ERV: Welcome him in the Lord with much joy. Give honor to people like Epaphroditus.

EVD: Welcome him in the Lord with much joy. Give honor to people like Epaphroditus.

BBE: So take him to your hearts in the Lord with all joy, and give honour to such as he is:

MSG: Give him a grand welcome, a joyful embrace! People like him deserve the best you can give.

Phillips NT: Welcome him in the Lord with great joy! You should hold men like him in highest honour,

DEIBLER: Welcome him very joyfully just like believers in our Lord Jesus should welcome one another. While he was working for Christ, he was helping me in place of you because you were far away. He knew that he might die as a result of helping me, and truly he nearly did die. So honor him, and honor all those who are like him.

GULLAH: Gim haaty welcome an rejaice dat e come ta oona, cause e oona broda een de Lawd. Oona oughta gii hona ta people like dat.

CEV: Be sure to give him a cheerful welcome, just as people who serve the Lord deserve.

CEVUK: Be sure to give him a cheerful welcome, just as people who serve the Lord deserve.

GWV: Give him a joyful Christian welcome. Make sure you honor people like Epaphroditus highly.


NET [draft] ITL: So <3767> welcome <4327> him <846> in <1722> the Lord <2962> with <3326> great <3956> joy <5479>, and <2532> honor <1784> people like <5108> him,



 <<  Filipi 2 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel