Meyah: Nou ongga rua ringk Yesus fob, beda rua ragot gu Ofa oida, "Akeina, rusnok rufoukou bera ruhca Bua!"
AYT: Ketika mereka menemukan-Nya, mereka berkata kepada-Nya, “Semua orang mencari Engkau!”
TB: waktu menemukan Dia mereka berkata: "Semua orang mencari Engkau."
TL: Setelah dijumpainya Dia, maka kata mereka itu kepada-Nya, "Semua orang mencari Rabbi!"
MILT: Dan setelah mendapatkan Dia, mereka berkata kepada-Nya, "Semua orang mencari Engkau."
Shellabear 2010: Setelah mereka menemukan Dia, mereka berkata kepada-Nya, "Semua orang mencari-Mu, ya Junjungan."
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah mereka menemukan Dia, mereka berkata kepada-Nya, "Semua orang mencari-Mu, ya Junjungan."
Shellabear 2000: Setelah mereka menemukan Dia, mereka berkata kepada-Nya, “Semua orang mencari-Mu, ya Junjungan.”
KSZI: Setelah menjumpai-Nya, mereka berkata: ‘Semua orang sedang mencari-Mu!’
KSKK: dan ketika mereka menemukan Dia mereka berkata kepada-Nya, "Semua orang mencari Engkau."
WBTC Draft: Mereka menemui-Nya dan berkata, "Semua orang mencari Engkau."
VMD: Mereka menemui-Nya dan berkata, “Semua orang mencari Engkau.”
AMD: Setelah mereka menemukan-Nya, mereka berkata, "Semua orang mencari Engkau!"
TSI: Sesudah menemukan-Nya mereka berkata, “Guru, mari kita pulang, karena semua orang sedang mencari Engkau.”
BIS: Dan setelah mereka menemukan-Nya, mereka berkata, "Semua orang sedang mencari Bapak."
TMV: Apabila mereka menemui Yesus, mereka berkata, "Semua orang sedang mencari Guru."
BSD: Ketika mereka menemukan-Nya, mereka berkata, “Semua orang mencari Bapak.”
FAYH: (1-36)
ENDE: dan setelah bertemu, mereka berkata kepadaNja: Semua orang mentjari Engkau.
Shellabear 1912: Maka didapatinya, lalu berkata kepadanya, "Semua orang mencari Rabbi."
Klinkert 1879: Satelah bertemoe, kata mareka-itoe kapadanja: Bahwa orang samoewa mentjehari toewan.
Klinkert 1863: Maka kapan dia-orang bertemoe sama Toehan, lantas berkata padanja: Samowa orang mentjari sama Toehan.
Melayu Baba: dan dia-orang dapat sama dia, dan kata, "Smoa orang ada chari Tuhan."
Ambon Draft: Dan manakala marika itu sudah dapat Dija, dija awrang kata padanja: Samowa awrang ada tjahari Angkaw.
Keasberry 1853: Maka apabila marika itu burtumulah dungan dia, lalu katanya padanya, Samua orang munchari angkau.
Keasberry 1866: Maka apabila marika itu bŭrtŭmulah dŭngan dia, lalu katanya padanya, Sŭmua orang mŭnchari Tuan.
Leydekker Draft: Dan satelah sudah dedapatnja dija, maka sombahlah marika 'itu padanja: bahuwa sakalijennja mentjaharij 'angkaw.
AVB: Setelah menjumpai-Nya, mereka berkata: “Semua orang sedang mencari-Mu!”
Iban: Lebuh sida udah tetemuka Iya, sida lalu bejaku, "Semua orang ngiga Nuan."
TB ITL: waktu menemukan <2147> Dia <846> mereka berkata <3004>: "Semua orang <3956> mencari <2212> Engkau <4571>." [<2532> <2532> <846> <3754>]
Jawa: Barang wis ketemu, padha matur: “Sadaya sami madosi Paduka.”
Jawa 2006: Bareng wis ketemu Panjenengané, banjur padha matur, "Tiyang sadaya sami madosi Panjenengan."
Jawa 1994: Bareng wis ketemu, nuli padha matur: "Guru, sedaya tiyang madosi Panjenengan."
Jawa-Suriname: Kadung wis ketemu, murid-murid mau terus ngomong: “Gusti, wong-wong pada nggolèki Kowé!”
Sunda: Sanggeus kapanggih maranehna arunjukan, "Bapa dipilarian ku sadayana."
Sunda Formal: Sanggeus kapendak maranehna unjukan, “Jungjunan dipilarian ku sadaya.”
Madura: Ban saellana etemmo laju padha mator, "Sadajana oreng nyare’e Panjennengngan."
Bauzi: Labi le nabidume Yesus aahemu ab gagoham. “Dam ahebu Oba vi nabidalo.”
Bali: Sasampune Ida kapanggihin, raris dane matur: “Guru, sami anake ngrereh Guru.”
Ngaju: Tuntang limbah ewen sondau Ie, ewen hamauh, "Kare oloh uras manggau Bapa."
Sasak: Dait sesampun ie pade bedait kance Deside Isa, ie pade matur, "Selapuq dengan kenyeke boyaq Pelungguh."
Bugis: Naruntu’na-Na mennang, makkedani, "Sininna tauwé sappaki Pa’."
Makasar: Nabuntulu’na, nakanamo ke’nanga, "Yangaseng taua amboyaKi’ Bapa’."
Toraja: Iatonna kabu’tuimi, nakuami tinde tau lako: Mintu’ tu tau undaka’Komi.
Duri: Na ia tonna kitami, mangkadami nakua, "Oo Puang, nasiangah-angahhi bangmiki' tau."
Gorontalo: Tou timongoliyo ma lo'odungga mota o-Liyo, timongoliyo loloiya ode o-Liyo odiye, ”Nga'amila tawu hepololohe oli Guru.”
Gorontalo 2006: Wau tou̒ timongolio loo̒dungga o-Lio, timongolio loloi̒ya mao̒, "Ngoa̒amila tau donggo hemo lolohe li Paaa̒."
Balantak: Sarataa ia rumpaki i raaya'a, raaya'a nambantilkonmo, taena, “Wiwi'na mian mansarak i Kuu.”
Bambam: Tappana nalambi' nauaammi: “O Tuangguhu nasipeä-peäiko tau.”
Kaili Da'a: Sangga nirata irapa Yesus, nangulimo ira ka I'a, "Guru, pura-pura tau nangelo Komi."
Mongondow: Naonda in nodungkuḷdon monia ing ki Yesus, pinota'au monia, "Bayongan intau notayak ko'i Guru."
Aralle: Nalambi'na yatoo sika naoamintee, "Mai'di tau mampeängngo."
Napu: "Bosa tauna mohaokiKo, Guru."
Sangir: Kụ sarạeng i sire nẹ̌sombang i Sie, i sire němpẹ̌berạe, angkuěng, "Kěbị taumata e měmpědẹ̌deạ si Tuang."
Taa: Ojo parata nsira Ia, sira manganto’oka Ia, “Guru! Samparia tau mangaliwu komi.”
Rote: De ala hapun boema lafa'dan lae, "Basa hataholi la sanga Ama."
Galela: Yahika ma soaka, de Una iwimakeka, de ona itemo, "Wewe, Baba! O nyawa yadala nisari bai!"
Yali, Angguruk: Yami ril larukmen weregma hiyahibareg, "Ap anggolo arimanowen At kema laha ulug yami Haptuk," ulug Yesus hiyag Itfag.
Tabaru: Gee wimakeno de yongoseu, "'O nyawa 'iodumu nirinonu 'Aba."
Karo: Kenca jumpa nina man Jesus, "Kerina kalak ndarami Kam."
Simalungun: Dob jumpah sidea Ia, nini sidea ma dompak-Si, “Haganup halak mangindahi Ham!”
Toba: Jadi dung jumpangsa, didok nasida ma mandok Ibana: Sude halak mangalului Ho!
Dairi: Jumpa kalak i kessa Jesus, idokken kalak idi mo, "Karina ngo kalak menulusi Kono."
Minangkabau: Baru lah basuwo jo Isa Almasih, inyo bi mangatokan, "Kasadonyo urang sadang bi mancari Angku."
Nias: Me lasõndra Ia ba lamane khõ-Nia, "Fefu niha oi la'alui Ndra'ugõ, Ama."
Mentawai: Kelé araaili nia, kuaddangan ka matania, "Ai te ragagaba ekeu sangamberidda, Ukkui!"
Lampung: Rik radu tian ngehalu-Ni, tian cawa, "Sunyinni jelma sedang nyepok Bapak."
Aceh: Dan watée awaknyan ka meurumpok ngon gobnyan, waknyan jipeugah, "Banmandum ureuëng teungoh jimita bapak."
Mamasa: Nalambi'i nakuammi: “O Tuangguru nasipeang-peangngimoko tau.”
Berik: Jei Yesus aa galap ne damtanaram, jei ga aane bala, "Angtane unggwanfersus Ims ne terelbene."
Manggarai: Du dumpun Hia lisé, mai taéd: “Sanggéd ata kawé Ites.”
Sabu: Ta dhai ta peabu ro nga Yesus, moko ta lii ke ro, "Hhai ke hari-hari ddau do pekale nga Ama."
Kupang: Waktu dong dapa katumu sang Dia, ju dong bilang, “Papa, banya orang ada cari sang Papa.”
Abun: Simon si bi yesyim ku Yefun Yesus or sa, Simon ki nai Yefun do, "Yé mwa ne sino meret Nan it anare!"
Uma: "Wori' tauna mpali'-ko Guru."
Yawa: Arono unanta Ai, wo raura nanto Ai ware, “Vatan tenambe wo nakanija!”
NETBible: When they found him, they said, “Everyone is looking for you.”
NASB: they found Him, and *said to Him, "Everyone is looking for You."
HCSB: They found Him and said, "Everyone's looking for You!"
LEB: And they found him and said to him, "Everyone is looking for you!
NIV: and when they found him, they exclaimed: "Everyone is looking for you!"
ESV: and they found him and said to him, "Everyone is looking for you."
NRSV: When they found him, they said to him, "Everyone is searching for you."
REB: and when they found him, they said, “Everybody is looking for you.”
NKJV: When they found Him, they said to Him, "Everyone is looking for You."
KJV: And when they had found him, they said unto him, All [men] seek for thee.
AMP: And they found Him and said to Him, Everybody is looking for You.
NLT: They said, "Everyone is asking for you."
GNB: and when they found him, they said, “Everyone is looking for you.”
ERV: They found him and said, “Everyone is looking for you!”
EVD: They found Jesus and said, “All the people are looking for you!”
BBE: And when they came up with him, they said to him, Everyone is looking for you.
MSG: They found him and said, "Everybody's looking for you."
Phillips NT: and when they found him, they said, "Everyone is looking for you."
DEIBLER: “Come back to the town with us, because many [HYP] people in Capernaum are looking for you!”
GULLAH: Wen dey find um, dey tell um say, “All de people da look fa ya.”
CEV: And when they found him, they said, "Everyone is looking for you!"
CEVUK: And when they found him, they said, “Everyone is looking for you!”
GWV: When they found him, they told him, "Everyone is looking for you."
NET [draft] ITL: When <2532> they found <2147> him <846>, they said <3004>, “Everyone <3956> is looking for <2212> you <4571>.”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan