Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MEYAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 4 : 4 >> 

Meyah: Iwa tein isujohu rot mar ongga orocunc rot erek kef oida, erek osnok egens ongga emfarur, beda ofa emesma efen ofons rot. Noba efen ofons insa koma bera enerek oubji guru, tina ofa esma ofons insa koma jeska emfarur rot ojgomu fob.


AYT: Kepada orang yang bekerja, upahnya tidak dihitung sebagai hadiah, melainkan sebagai haknya.

TB: Kalau ada orang yang bekerja, upahnya tidak diperhitungkan sebagai hadiah, tetapi sebagai haknya.

TL: Maka kepada orang yang bekerja itu, adalah gajinya, bukan dihisabkan seperti pemberian, melainkan seperti hak;

MILT: Namun kepada orang yang bekerja, upah tidak diperhitungkan sebagai anugerah, tetapi sebagai utang.

Shellabear 2010: Bagi orang yang bekerja, upahnya tidak diperhitungkan sebagai pemberian, melainkan sebagai haknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bagi orang yang bekerja, upahnya tidak diperhitungkan sebagai pemberian, melainkan sebagai haknya.

Shellabear 2000: Bagi orang yang bekerja, upahnya tidak diperhitungkan sebagai pemberian, melainkan sebagai haknya.

KSZI: Bagi seseorang yang membuat kerja, gajinya tidak dikira sebagai anugerah tetapi sebagai haknya.

KSKK: Kalau sekarang seorang melakukan suatu pekerjaan, maka upah yang diberikan kepadanya bukan berupa suatu hadiah, melainkan utang yang harus dibayar.

WBTC Draft: Jika orang bekerja, upahnya diberikan bukan sebagai hadiah. Ia menerimanya sebagai upah yang sepantasnya.

VMD: Jika orang bekerja, upahnya diberikan bukan sebagai hadiah, bahkan sebagai upah yang sepantasnya.

AMD: Perhatikanlah, untuk seorang yang bekerja maka upahnya tidak disebut sebagai hadiah, tetapi sebagai hak yang pantas diterimanya.

TSI: Perhatikanlah! Jika seseorang bekerja untuk majikannya, upah yang dia terima tidak dianggap sebagai hadiah, melainkan sebagai haknya.

BIS: Orang yang bekerja, menerima gaji; dan gajinya tidak dianggap sebagai suatu pemberian, sebab itu adalah haknya.

TMV: Seorang yang bekerja, biasanya menerima gaji, dan gajinya itu tidak dianggap sebagai suatu pemberian, kerana gaji itu haknya.

BSD: Orang yang bekerja, dibayar untuk pekerjaannya. Tidak seorang pun akan berkata bahwa uang bayaran itu adalah hadiah untuk orang itu. Orang itu sudah bekerja, jadi dia berhak menerima uang itu.

FAYH: Tetapi bukankah ia memperoleh hak untuk masuk surga karena segala perbuatan baik yang dilakukannya? Bukan, sebab keselamatan adalah suatu pemberian. Seandainya orang dapat memperolehnya dengan berbuat baik, maka keselamatan itu bukan lagi pemberian. Keselamatan diberikan dengan cuma-cuma kepada mereka yang tidak bekerja untuk memperolehnya, sebab Allah menyatakan bahwa orang-orang berdosa menjadi benar dalam pandangan-Nya, bila mereka percaya bahwa Kristus dapat menyelamatkan mereka dari murka Allah.

ENDE: Akan tetapi upah diperhitungkan bagi seorang pekerdja bukannja sebagai anugerah, melainkan sebab ia berhak.

Shellabear 1912: Adapun bagi orang yang bekerja tiada orang membilangkan upahnya menjadi pemberian, melainkan menjadi hutang.

Klinkert 1879: Adapon orang jang bekerdja itoe, maka opahnja boekan dibilang kapadanja akan karoenia, melainkan akan pembajar hoetang djoega.

Klinkert 1863: Maka orang jang berboewat pakerdjaan itoe, opahnja boekan dibilang dari kasihan, melainken pembajar hoetang sadja adanja.

Melayu Baba: Sama orang yang ada bkerja, t'ada orang hitongkan upah-nya jadi satu pmbrian, ttapi jadi satu hutang.

Ambon Draft: Karana pada sa; awrang jang bakardja, upahannja tija-da djadi terhitong padanja salaku pemberian, tetapi sa-laku hutang.

Keasberry 1853: Adapun kapada orang yang burbuat amal itu, maka faalah itu bukannya dibilang deripada anugrah, mulainkan pumbayar hutang adanya.

Keasberry 1866: Adapun kapada orang yang bŭrbuat amal itu, maka fahala itu bukannya dibilang deripada anugrah, mŭlainkan pŭmbayar hutang adanya.

Leydekker Draft: 'Adapawn pada 'awrang jang berxamal 'itu tzawab tijada de`ihhtisabkan deri pada fihakh nixmat, hanja deri pada fihakh nixmat, hanja deri pada fihakh hhakhet.

AVB: Bagi seseorang yang membuat kerja, gajinya tidak dikira sebagai anugerah tetapi sebagai haknya.

Iban: Ba orang ke bekereja, gaji ukai dikumbai pemeri, tang upah.


TB ITL: Kalau <1161> ada orang yang bekerja <2038>, upahnya <3408> tidak <3756> diperhitungkan <3049> sebagai <2596> hadiah <5485>, tetapi <235> sebagai <2596> haknya <3783>.


Jawa: Dene wong kang nyambut-gawe iku, opahe ora kena kaetung ganjaran, nanging hake.

Jawa 2006: Tumrap wong kang nyambut-gawé iku, opahé ora kena kaanggep ganjaran, nanging pancèn haké.

Jawa 1994: Wong sing nyambut-gawé kuwi lumrahé nampa bayar, kang minangka opahé, dudu ganjaran.

Jawa-Suriname: Wong sing nyambutgawé ya wis sak mestiné nèk nampa bayaran, iku upahé enggoné nyambutgawé, dudu pawèh.

Sunda: Jelema anu digawe meunang upah, eta upahna teh lain hadiah, tapi hakna.

Sunda Formal: Buruhan anu katampa ku nu digawe, memang geus hakna, lain hadiah.

Madura: Oreng se alalakon narema gaji; ban gajina ta’ eanggep papareng, sabab gaji gapaneka pajat ha’na.

Bauzi: Uho nasi ozomale. Meit na meedam bak lodam doi lam gi na modehe bake gohali lodam bak. Ba gi teo lomnat modem vabak.

Bali: Anake sane makarya patut polih upah; upahipune punika tan dados kawastanin sakadi paica, nanging mulaja dados pikolihipun.

Ngaju: Oloh je bagawi manarima gajih; tuntang gajihe te ianggap kilau ije panenga basa jete hak ayue.

Sasak: Dengan saq begawẽan nerimaq upaq dait upaqne nike ndẽqne teanggep jari hadiah sẽngaq nike hakne.

Bugis: Tau majjamaé, tarimai gaji; na gajinna dé’ nangga’i selaku séuwa pabbéré, saba’ iyaro mémeng ha’na.

Makasar: Inai-nai anjama, annarimai gaji; na anjo gajina teai passare, passangalinna ha’na memang todong.

Toraja: Iatu to mengkarang, den sarona, tangia disanga pa’kamasean, sangadinna sonda ra’ta’na.

Duri: Ia to gajinna tomangjama te'da nadiben bangra, apa dibenni nasaba' sulle to'doan a'puhna.

Gorontalo: Ototayi mao, gaji lo ta hepokarajawa yito dila mowali tanggulala hadiya, sababu uwito hakuliyo u musi tolimoliyo.

Gorontalo 2006: Taa u mokalaja, mololimo wuupa; wau wuupalio diila ilanggapulio odelo tuwaulio lowowohi, sababu uito yito hakuulio.

Balantak: Mian men balimang, tambona taasi' tongko' pantarai bulu-bulu', kasee koi obosna.

Bambam: Maka' deem mesa to mengkähä anna dibeenni sahona, iya indo sahona tä' dibeem bäbä, sapo' setonganna kulle mammi'na aka to'doam appu'nam.

Kaili Da'a: Ane tau nokarajaa gajina da'a nireke pewai bayangi, tapi etu sangele to masipato ratarimana.

Mongondow: Intau inta mogaid im motarimabií kom boli im pinogaidannya bo tua in diaíbií inanggap saḷaku pinomorosen sin haknyabií intua.

Aralle: Hapang ke ahai mesa to posaho ang untahimbo sahona, ya' yato sahona daete' dibea kale ampo' inang anu kalaenaetee'.

Napu: Pandirina, tauna au maande gaji ara rarana mampesingarai sarona. Sarona iti bara rawei mbero, batena anuna haduduana.

Sangir: I sain mělẹ̌hal᷊ẹ̌, makạtarimạ gadine; kụ gadine wal᷊inewe irẹ̌dekeng kere sěmbaụ gaghěllị, batụu ene kawe hakẹ̌ e.

Taa: Wali aku mamporapaka komi ewa si’i. Tau to mapalaong, ia mangarata saronya yako ri palaong etu. Wali saro ntau etu taa kono rato’o sora apa ia mapalaong, wali masipato ia rabayar.

Rote: Hataholi manamaue-maosa ka, ana sipo ngga'di; tehu ana ta sipo hiik ngga'din ndia fa, nana hataholi ndia hak ndia.

Galela: Ngone o nyawa nakoso kanaga pomanara so o gaji pamake, de nanga siningaka akuwa potemo, "Ai gaji manena o ngongike moi." Duma potemo, "Manena upa ka o ngongike moi, duma ai manara ma gaji so bilasu tamake."

Yali, Angguruk: Ap ekeyen yabuk wituk halug areyen onggo og utuk lit nindiyen og irihi puk fug teg. Yabuk witukon ari fahet eneg onggo og um hag teg.

Tabaru: 'O nyawa gee yoma-manarama ge'ena yomadamake manga sewa, de manga sewa ge'ena koyadoimuwa 'ato kayakikula sababu ge'ena to 'ona manga hak.

Karo: Kalak si erdahin, upah si ialokenna e labo pemere e, tapi hakna kap e.

Simalungun: Bani halak siparhorja, upah do ai ihira, sedo songon idop ni uhur, tapi songon hakni do.

Toba: Utang na so tarjua do upa sijaloon ni na mulaulaon, nda tung asi ni roha.

Dairi: Ai menjalo upah ngo karina kalak simahan bahaan, janah upahna i oda ngo sibasa-basa barang pemmerrèken, tapi hakna ngo i.

Minangkabau: Urang nan bakarajo, manarimo gaji; tapi gajinyo tu indak di anggap sabagai pambariyan doh, dek karano itu adolah haknyo.

Nias: Latema gazi niha sohalõw̃õ; ba tebai muw̃a'õ buala gazinia andrõ, bõrõ me tana khõnia da'õ.

Mentawai: Aipoí sangamberi sipugagalai, rasisiló upadda; tápoi upadda néné, tá raooniaké nia kelé panguruat, aipoí nia lé sibakkatnia.

Lampung: Jelma sai beguai, nerima gaji; rik gajini mak dianggap sebagai suatu pengenian, ulihni seno yakdo hakni.

Aceh: Ureuëng mubuet, jiteurimong upah; dan upah jihnyan hana jianggab sibagoe meuneubri, sabab nyan na kheueh hak jih.

Mamasa: Ianna dengan to mengkarang dibeenni sarona. Tae' dibeen babangngi, sapo innang sipato' la natarima annu nato'doi appu'na.

Berik: Afa angtane jei awelnap jam gam gwenaram, jei fwainfe doini gam tebana. Angtane jeiserem jei jelem inibe enggam jam guyon, "Doini aaiserem jeba berensam." Jengga jei jelem inip ga enggam gam gunu, "Doini aaiserem ba amnam, ai awelna ajewer gwebilirim, ga jem fwaina."

Manggarai: Latang té ata gori, tiba lahén toé bilang ného koso nolak, maik hitu muing maki dihan.

Sabu: Ddau do jhagga, do hammi gaji, jhe ne gaji no do naanne adho do ege ta mii hahhi bhara parahe, rowi ne gaji ne pai-unu pala.

Kupang: Naa, orang yang karjá, tarima dia pung gaji. Itu gaji bukan doi parsén, ma doi yang bos bayar ko ganti itu orang pung cape. Te itu orang karjá pung hak.

Abun: Ye gato ben suk, bere ku sugum mo bi kamba. Sugum ne ye yo bi nai an yi nde, wo ye bi tepsu an bi kamba ne.

Uma: Ane rapa'-na tauna to mobago ngkoni' gaji', bate ma'ala-i mpesingarai' gaji'-na. Gaji'-na toe bela pewai' mara, bate anu-na mpu'u-mi-hawo.

Yawa: Arono vatane po anakere raijar, weamo apa akari po apa doije ravae. Weramu akari po doije raunanto vayave jewen, yara po ravae mamaisyo apa anakere rarijati.


NETBible: Now to the one who works, his pay is not credited due to grace but due to obligation.

NASB: Now to the one who works, his wage is not credited as a favor, but as what is due.

HCSB: Now to the one who works, pay is not considered as a gift, but as something owed.

LEB: Now to the one who works, his pay is not credited according to grace, but according to his due.

NIV: Now when a man works, his wages are not credited to him as a gift, but as an obligation.

ESV: Now to the one who works, his wages are not counted as a gift but as his due.

NRSV: Now to one who works, wages are not reckoned as a gift but as something due.

REB: Now if someone does a piece of work, his wages are not “counted” to be a gift; they are paid as his due.

NKJV: Now to him who works, the wages are not counted as grace but as debt.

KJV: Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.

AMP: Now to a laborer, his wages are not counted as a favor {or} a gift, but as an obligation (something owed to him).

NLT: When people work, their wages are not a gift. Workers earn what they receive.

GNB: A person who works is paid wages, but they are not regarded as a gift; they are something that has been earned.

ERV: When people work, their pay is not given to them as a gift. They earn the pay they get.

EVD: When a person works, his pay is not given to him as a gift. He earns the pay he gets.

BBE: Now, the reward is credited to him who does works, not as of grace but as a debt.

MSG: If you're a hard worker and do a good job, you deserve your pay; we don't call your wages a gift.

Phillips NT: Now if a man [works] his wages are not counted as a gift but as a fair reward.

DEIBLER: If we receive wages for work that we do, those wages are not considered to be a gift. Instead, they are considered to be what we have earned. Similarly, if God erases the record of our sins because we did things to earn God’s favor, we would not consider that God’s erasing the record of our sin was a gift. Instead, we would consider it as what we had earned.

GULLAH: Now den, wen somebody wok fa money, e git pay fa de wok wa e do. Ain nobody gwine say dey jes gim de money. Cause dey know e been wok fa dat pay.

CEV: Money paid to workers isn't a gift. It is something they earn by working.

CEVUK: Money paid to workers isn't a gift. It is something they earn by working.

GWV: When people work, their pay is not regarded as a gift but something they have earned.


NET [draft] ITL: Now <1161> to the one who works <2038>, his pay <3408> is <3049> not <3756> credited <3049> due <2596> to grace <5485> but <235> due <2596> to obligation <3783>.



 <<  Roma 4 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel