Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 7 : 1 >> 

MILT: Dan mengenai apa yang telah kamu tuliskan kepadaku, baiklah bagi seorang pria untuk tidak menjamah seorang wanita.


AYT: Sekarang, mengenai hal-hal yang kamu tuliskan kepadaku: adalah baik bagi laki-laki untuk tidak menyentuh perempuan.

TB: Dan sekarang tentang hal-hal yang kamu tuliskan kepadaku. Adalah baik bagi laki-laki, kalau ia tidak kawin,

TL: Menjawab segala pertanyaan di dalam suratmu itu, maka baiklah laki-laki jangan menyentuh perempuan,

Shellabear 2010: Sekarang mengenai hal-hal yang kamu tuliskan dalam suratmu. Memang ada baiknya juga jika laki-laki tidak menikah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang mengenai hal-hal yang kamu tuliskan dalam suratmu. Memang ada baiknya juga jika laki-laki tidak menikah.

Shellabear 2000: Sekarang mengenai perkara-perkara yang telah kamu tuliskan dalam suratmu. Memang ada baiknya juga jika laki-laki tidak menikah.

KSZI: Sekarang aku akan membincangkan masalah yang kamu kemukakan di dalam suratmu. Jika seorang lelaki tidak berkahwin, itu memang baik.

KSKK: Sekarang ini izinkanlah aku menjawab pertanyaan-pertanyaan yang telah dikemukakan dalam suratmu. Baiklah kalau seorang laki-laki tidak melakukan hubungan dengan seorang perempuan.

WBTC Draft: Sekarang aku akan membicarakan hal yang telah kamu tulis kepadaku. Ya, baik, bila seorang laki-laki tidak menikah.

VMD: Sekarang aku akan membicarakan hal yang telah kamu tulis kepadaku. Ya, baik, bila seorang laki-laki tidak menikah.

AMD: Sekarang, aku akan membicarakan pertanyaan yang kamu tulis untukku. Memang baik bila seorang laki-laki tidak menikah.

TSI: Sekarang saya akan menanggapi persoalan yang disebut dalam surat kalian: Ya, saya setuju bahwa memang baik bila seorang laki-laki tidak menikah.

BIS: Sekarang saya mau bicara mengenai masalah yang kalian sebut dalam suratmu. Kalau seorang laki-laki tidak kawin, itu baik.

TMV: Sekarang aku akan membincangkan masalah yang kamu tulis kepadaku. Jika seorang lelaki tidak berkahwin, hal itu baik.

BSD: Kalian telah menulis surat kepada saya, sekarang saya mau membicarakan hal-hal yang kalian tanyakan. Kalau seorang laki-laki tidak menikah, itu baik.

FAYH: SEKARANG mengenai masalah yang Saudara tanyakan dalam surat Saudara yang terakhir. Jawaban saya ialah kalau Saudara tidak menikah, hal itu baik.

ENDE: Jang berikut ini mengenai hal-hal jang kamu tulis kepadaku. Baiklah seorang prija tidak menjentuh wanita.

Shellabear 1912: Adapun akan hal perkara-perkara yang telah kamu suratkan itu, maka baik juga jikalau orang laki-laki tiada menjamah perempuan.

Klinkert 1879: ADAPON akan perkara jang terseboet dalam soeratmoe, jang dikirim kapadakoe itoe, maka baik djoega orang laki-laki tidak mendjamah perempoewan.

Klinkert 1863: Maka dari segala perkara, jang terseboet dalem soeratmoe sama akoe itoe, baik djoega sa-orang laki-laki tidak mendjamah sama perampoean.

Melayu Baba: Deri-hal perkara-perkara yang kamu sudah tuliskan: baik juga kalau satu orang dlaki jangan jamah satu prempuan.

Ambon Draft: Adapawn akan perkara mana kamu sudah menjurat kapadaku, bajiklah pada ma-nusija, akan djangan baku-kena dengan sa; awrang para-puwan.

Keasberry 1853: ADAPUN skarang deri hal sagala purkara yang kamu tulah burkirim surat kapadaku itu: maka baiklah juga sa'orang laki laki itu tidak munjamah prumpuan.

Keasberry 1866: ADAPUN skarang deri hal pŭrkara pŭrkara yang kamu tŭlah bŭrkirim surat kapadaku itu, maka baiklah juga sa’orang laki laki itu tidak mŭnjamah pŭrampuan.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan segala perkara, jang kamu sudah menjurat kapadaku, bahuwa bajiklah pada sa`awrang laki 2 djangan 'ija kena pada sa`awrang parampuwan:

AVB: Sekarang aku akan membincangkan masalah yang kamu kemukakan dalam suratmu. Jika seorang lelaki tidak berkahwin, itu memang baik.

Iban: Nyadi ngenang pasal utai ti udah ditulis kita: Manah agi enti lelaki enda bebini.


TB ITL: Dan <1161> sekarang tentang <4012> hal-hal yang kamu tuliskan <1125> kepadaku. Adalah baik <2570> bagi laki-laki, kalau ia tidak <3361> kawin <680>, [<3739> <444> <1135>]


Jawa: Mungguh prakara-prakara kang kamot ing layangmu marang aku iku, becik tumrape wong lanang, yen ora sesomahan,

Jawa 2006: Saiki, masalah kang kasebut ing layangmu marang aku. Becik menawa wong lanang ora sesomahan,

Jawa 1994: Mungguh prekara-prekara sing kokkandhakaké ing layangmu marang aku; prayoga yèn wong lanang ora kawin.

Jawa-Suriname: Para sedulur, saiki aku arep ngrembuk bab prekara-prekara sing mbok tulis nang layangmu. Pantyèn apik nèk wong lanang ora nduwé bojo.

Sunda: Ayeuna ngeunaan masalah anu ditulis dina surat aranjeun. Lalaki alus lamun teu kawin.

Sunda Formal: Ayeuna ngeunaan sual anu dina surat aranjeun. Memang alus lalaki anu teu kawin teh.

Madura: Samangken kaula acaca’a parkara se esebbuttagi sampeyan e dhalem serradda ka kaula. Mon badha lalake’ se ta’ araji, ganeka sae.

Bauzi: Em etei fa neo im uho eba amu sunit toeme oluhuda lam fa uba vameadalo mozo. Uho vabi eba nehame vi ailo gago, “Iho Kristus bake tu vuzehi im Abada meedam dam nibe iho lahi ba vam vabao? Gi nehasu esdào?” lahame vabi eba vi ailo gagoho bak lam eho ozoha, dam lahi vam vaba gi esdam neàte.

Bali: Sane mangkin ngeniang ring paindikan-paindikan sane wau-wau puniki suratang semeton ring tiang. Becik taler yening wenten anak lanang sane nyukla brahmacari.

Ngaju: Toh aku handak hakotak tahiu perkara je inyewut keton huang surat keton. Amon ije biti oloh hatue dia kawin, jete bahalap.

Sasak: Mangkin tiang gen sampẽang masalah-masalah saq side pade sebut lẽq dalem suratde. Lamun sopoq dengan mame ndẽq merariq, nike solah.

Bugis: Makkekkuwangngé maéloka mabbicara passalenna persoalang iya mupowadaé ri laleng sure’mu. Rékko séddié worowané dé’ nakawing, makessing iyaro.

Makasar: Kamma-kamma anne erokka’ a’bicara ri passala’ apa nupaua lalang ri sura’nu ngaseng. Punna nia’ bura’ne tena na’bunting, anjo bajiki.

Toraja: Iatu balinna kada pekutana lan sura’mi, melo ke da mirumbu baine,

Duri: Ia to la kupau tee too, iamo to miuki' lan sura'mi. Melo ke te'dai nakebaine to mesa' muane.

Gorontalo: Timongoli loluladeyi ode olau odiye, ”Lebe mopiyohu wonu ta lolai ngota dila monika.”

Gorontalo 2006: Botia watia ohilaa mobisala mai tomimbihu sua̒li u ilunte limongoli todelomo tuladu limongoli. Wonu talolai̒ ngota diila monika, uito mopiohu.

Balantak: Koini'i yaku' minsimbati upa men kuu tulis na suratmuu. Isian men mangaan se' moro'one bagia sian membeeli wiwine.

Bambam: Tentomai la kutimba'i indo pekutanaammua' illaam suha'mu. Mapia duka' ke tä'i kebaine mesa muane.

Kaili Da'a: We'i-we'i aku madota mombasono pompekutana-pompekutana to nitulisikomi riara sura. Ane samba'a tau da'a norongo etu nabelo.

Mongondow: Tana'a in insilangankudon ko'i monimu onu inta pinais monimu kon surat inta kinirim monimu ko'inakoí. Aka tobatuí ḷoḷaki bo diaí nobuḷoi, sabanarnya mopia intua.

Aralle: Dinoa pemalaä' untimba' yato pekutanammu ang yaling yato di suha'mu ang umpapebahaingkä'. Ya' inang tahpa'ete' la mahasa ke dai tau siala.

Napu: Kaliliuana halalu, ide-ide ina kuhanai pampekunemi i lalu surami au nipakatuana. Ikamu tobalilo, maroa ane barakau motambi.

Sangir: Iạ e reng mahumbisarang apang nịbawohẹ su ral᷊ungu surat'i kamene. Sěngkatau esẹ kụ tawe nẹ̌kawinge mapia wue.

Taa: Wali a’i-a’i, re’e seore komi mampokatuka aku sura mampotanaka resi aku mangkonong paporongo ntau. Wali si’i sonongku. Kamonsonya tau to langkai matao kojo ane ia taa marongo.

Rote: Besak ia au sanga kokolak la'eneu dede'ak fo emi sesei kana nai emi susulam dale. Metema touk esa ana ta saoana fa soona, ndia malole boe.

Galela: Ngini ai dodiao nipipiricaya o Korintuska, iqomaka de nia sano-sano gena o surati ma rabaka nilefo ngohika, so o orasi manena ngohi asa todupa tinisango. Ma nonomaka, ngini nisano idodooha, ka qaloha nakoso o nyawa ipipiricaya gena kanaga ikawi, eko hiwa. De ngohi tosango, foloi qaloha nakoso ikawiwa.

Yali, Angguruk: Ketiya suwesingga hiren an fahet emberikibon ino yet harikikteg anden hebeloho hiyag hisamin: Ap te hiyap oho eleg angge yu wereg lit fano famen

Tabaru: Ma 'orasi ne'ena ngoi tomau tabicara 'okia naga gee niangose-ngose 'ania suratioka. Nako 'o nauru koyongaamokuwa ge'ena yaowa.

Karo: Genduari ateku encakapken kerna isi surat si ikirimkenndu man bangku. Mehuli tuhu adi dilaki la empo.

Simalungun: Tapi pasal na sinuratkon nasiam, on ma balosku: Dear do bani dalahi, ulang manjamah naboru.

Toba: (I.) Alai taringot tu na sinurathonmuna, on ma alushu: Denggan do di baoa, unang manjama boruboru.

Dairi: Bagèndari kualoi mo terrèngèt nisuratken ndènè taba aku. Selloh ngo sada anak laki ulang jejap barang merunjuk.

Minangkabau: Kiniko ambo niyo nak mangecek, tantang parkaro nan angku-angku sabuik dalam surek angku-angku. Jikok surang laki-laki indak babini, itu elok.

Nias: Iada'e omasido ufaehagõ zanandrõsa ba zi no miw̃a'õ bakha ba zurami khõgu. Na so ndra matua si lõ mangowalu, ba sõkhi da'õ.

Mentawai: Oto kineneiget kutiboi ka matamui pagalaiat sikuamui ka bagat suratmui. Ké ai sara taimanteu sitaiputatalimou, nenda maerú.

Lampung: Tano nyak haga cawa tentang masalah sai keti sebut delom suratmu. Kik sai bakas mak kawin, udi helau.

Aceh: Jinoenyoe ulôn keuneuk peugah haba keuhai nyang gata peugah lam surat gata. Meunyoe sidroe ureuëng agam hana meukawen, nyan gét

Mamasa: Temo la kutimba' issinna sura'mua' lako kaleku. Mukuaa': “Marru la mapia lako muane ke tae' ussolaan mamma' baine.”

Berik: Surta aamei gwanan ap as ijesa tulisulbonontom, surta jeiserem jebe aamei taterisi gala-gala ap as ijesa tenebaaibowenantam. Namwer aas jepserem aamei as ijesa tenebaaibowenantam, ai ga isa jes tamawolbaipmif. Aamei as enggam ima tenebanantam, afa anggwana wini jam gulyana, jeiserem ke samfer? Ai is enggam ai tamawolbaabili, jeba samferam.

Manggarai: Agu ho’o ga latang te cao-ca ata tulis le méu nggere-oné aku. Manga di’an latang te ata rona, émé hia toé kawingy,

Sabu: Pa awe nadhe ddhei ta pedae ko ri ya jhara lua do pale ri mu pa dhara huri mu ne. Ki dho banga-ammu heddau momone, napoanne do woie.

Kupang: Naa! Sakarang beta mau tulis soꞌal hal-hal yang bosong tanya dalam bosong pung surat tu bilang, “Karmana? Ada lebe bae, laki-laki sonde usa kawin, ko?”

Abun: Su ré ji krom subot sukdu gato nin krom mo surat wa ji ne. Ji ki sare do, men yebris yo kra nde yo, ndo dom.

Meyah: Ebeibeyaif didif dimagot gu iwa osok gij mar ongga iwa injeka gu didif rot sis fob. Sis fob bera iwa injeka gu didif rot oida, "Runer ongga ruroru Yesus fob bera ruskotu arja ei, era runoskotu arja gurei." Didif dusujohu rot oida erek orna egens onoskotu arja enesi, beda koma bera oufa. Beda ofa efen efekesa nou ofij Allah ojgomu.

Uma: Kakaliliua-na ompi', mpotompoi'-a pompekunea'-ni to hi rala sura-ni to nipakatu-ka. Makono-di, lompe' ane tomane uma motobinei-e.

Yawa: Soamo syare syo ayao namirati wapo inanajo rai no wapa nyovara waowe umawe rai raura akanande wasai. Ranivara anya inta pare bauname ramu, weamo baunam jewen kai. Omamo ngkov.


NETBible: Now with regard to the issues you wrote about: “It is good for a man not to have sexual relations with a woman.”

NASB: Now concerning the things about which you wrote, it is good for a man not to touch a woman.

HCSB: About the things you wrote: "It is good for a man not to have relations with a woman."

LEB: Now concerning [the things] about which you wrote: "[It is] good for a man not to touch a woman.

NIV: Now for the matters you wrote about: It is good for a man not to marry.

ESV: Now concerning the matters about which you wrote: "It is good for a man not to have sexual relations with a woman."

NRSV: Now concerning the matters about which you wrote: "It is well for a man not to touch a woman."

REB: NOW FOR the matters you wrote about. You say, “It is a good thing for a man not to have intercourse with a woman.”

NKJV: Now concerning the things of which you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.

KJV: Now concerning the things whereof ye wrote unto me: [It is] good for a man not to touch a woman.

AMP: NOW AS to the matters of which you wrote me. It is well [and by that I mean advantageous, expedient, profitable, and wholesome] for a man not to touch a woman [to cohabit with her] {but} to remain unmarried.

NLT: Now about the questions you asked in your letter. Yes, it is good to live a celibate life.

GNB: Now, to deal with the matters you wrote about. A man does well not to marry.

ERV: Now I will discuss the things you wrote me about. You asked if it is better for a man not to have any sexual relations at all.

EVD: Now {I will discuss} the things you wrote to me about. It is good for a man not to marry.

BBE: Now, as to the things in your letter to me: It is good for a man to have nothing to do with a woman.

MSG: Now, getting down to the questions you asked in your letter to me. First, Is it a good thing to have sexual relations?

Phillips NT: Now let me deal with the questions raised in your letter. It is a good principle for a man to have no physical contact with women.

DEIBLER: Now I will reply to the things that you wrote to me about. It is good for people not to get married.

GULLAH: Now den, A gwine deal wid dem ting oona done write bout een oona letta. Dis yah wa A say. Ef a man ain git marry, dat good.

CEV: Now I will answer the questions that you asked in your letter. You asked, "Is it best for people not to marry?"

CEVUK: Now I will answer the questions that you asked in your letter. You asked, “Is it best for people not to marry?”

GWV: Now, concerning the things that you wrote about: It’s good for men not to get married.


NET [draft] ITL: Now with regard to the issues you wrote <1125> about: “It is good <2570> for a man <444> not <3361> to have sexual relations <680> with a woman <1135>.”



 <<  1 Korintus 7 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel