Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 7 : 11 >> 

MILT: --akan tetapi jika dia diceraikan juga, hendaklah dia tetap tinggal tanpa menikah, atau, hendaklah dia diperdamaikan kembali dengan suaminya-- dan janganlah suami mengabaikan istri.


AYT: (tetapi jika ia sudah terlanjur meninggalkan suaminya, ia harus tetap tidak kawin, atau kembali didamaikan dengan suaminya), dan suami tidak boleh menceraikan istrinya.

TB: Dan jikalau ia bercerai, ia harus tetap hidup tanpa suami atau berdamai dengan suaminya. Dan seorang suami tidak boleh menceraikan isterinya.

TL: (Tetapi jikalau ia sudah undur, maka hendaklah ia senantiasa bujang, atau rujuk kepada suaminya;) dan janganlah suami itu meninggalkan isterinya.

Shellabear 2010: Tetapi jika ia sudah terlanjur meninggalkan suaminya, ia harus tetap tinggal dalam keadaan tak bersuami, atau berdamai dengan suaminya. Demikian pula, suami tidak boleh menceraikan istrinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jika ia sudah terlanjur meninggalkan suaminya, ia harus tetap tinggal dalam keadaan tak bersuami, atau berdamai dengan suaminya. Demikian pula, suami tidak boleh menceraikan istrinya.

Shellabear 2000: Tetapi jika ia sudah terlanjur meninggalkan suaminya, hendaklah ia tetap tinggal dalam keadaan tidak bersuami, atau berdamai dengan suaminya. Demikian pula, janganlah suami menceraikan istrinya.

KSZI: Tetapi jika seorang isteri telah meninggalkan suaminya, dia mesti terus hidup bersendirian, atau dia boleh balik kepada suaminya. Seorang suami tidak boleh menceraikan isterinya.

KSKK: Jika istri bercerai dari suaminya janganlah ia kawin lagi, atau sebaiknya ia berdamai kembali dengan suaminya. Demikian juga suami jangan menceraikan istrinya.

WBTC Draft: Jika seorang istri meninggalkan suaminya, ia tidak boleh menikah lagi. Atau ia harus kembali kepada suaminya. Juga suami tidak boleh menceraikan istrinya.

VMD: Jika seorang istri meninggalkan suaminya, ia tidak boleh menikah lagi. Atau ia harus kembali kepada suaminya. Juga suami tidak boleh menceraikan istrinya.

AMD: Tetapi, jika seorang istri meninggalkan suaminya, ia tidak boleh menikah lagi. Atau, ia harus berdamai dengan suaminya. Dan, suami tidak boleh menceraikan istrinya.

TSI: Tetapi kalau istri terlanjur berpisah dari suaminya, dia tidak boleh kawin dengan laki-laki lain. Dia bisa berdamai kembali dengan suaminya. Demikian juga sebaliknya, suami tidak boleh menceraikan istrinya.

BIS: Tetapi kalau ia sudah meninggalkannya, ia harus tetap tidak bersuami, atau kembali kepada suaminya. Dan seorang suami tidak boleh menceraikan istrinya.

TMV: Tetapi jika seorang isteri meninggalkan suaminya, dia harus tetap tidak bersuami, atau dia kembali kepada suaminya. Seorang suami tidak boleh menceraikan isterinya.

BSD: Kalau ia sudah berpisah dari suaminya, ia tidak boleh menikah lagi, atau ia harus kembali kepada suaminya. Suami juga tidak boleh menceraikan istrinya.

FAYH: Tetapi, kalau ia sudah berpisah dari suaminya, biarlah ia tinggal menyendiri atau rujuk dengan suaminya. Dan seorang suami tidak boleh menceraikan istrinya.

ENDE: dan djika sudah bertjerai, ia harus tetap hidup mendjanda, atau berdamai pula dengan suaminja. Dan tak boleh seorang suami mentjeraikan isterinja.

Shellabear 1912: (tetapi jikalau sudah ia undur, hendaklah ia tinggal bujang atau berdamai dengan lakinya) dan janganlah seorang laki meninggalkan bininya.

Klinkert 1879: Maka kalau soedah tjerai, hendaklah ija tinggal dengan tiada kawin, ataw hendaklah ija berdamai poela dengan lakinja; maka jang laki itoe djangan meninggalkan bininja.

Klinkert 1863: Tetapi kaloe dia soedah bertjerei, biar dia tinggal dengan tiada kawin, atawa djadi roekoen kembali sama lakinja; dan djangan laki memboeangken bininja.

Melayu Baba: (dan kalau dia undor pula, biar dia tinggal bujang, atau biar dia berdamai sama laki-nya); dan jangan-lah satu laki tinggalkan bini-nya.

Ambon Draft: Tetapi djikalaw m/eman ija sudah bertjere, bejar ija tinggal di-luwar kawin, ataw bejar ija baku-bajik dengan laki; dan jang laki, djangan bowang bini.

Keasberry 1853: Akan tutapi jikalau iya burchurie, maka biarlah iya tinggal dungan tiada khawin, atau jadi burdamei dungan lakinya: maka janganlah lakinya itu mumbuangkan bininya.

Keasberry 1866: Akan tŭtapi jikalau iya bŭrchŭrie, maka biarlah iya tinggal dŭngan tiada kahwen, atau jadi bŭrdamie dŭngan lakinya: maka janganlah lakinya itu mŭmbuangkan istrinya.

Leydekker Draft: Maka djikalaw lagi 'ija bertjerej, hendakhlah 'ija tinggal budjang, 'ataw deperdamejkan dengan lakinja: dan djanganlah laki 2 membowangkan bininja.

AVB: Tetapi jika seorang isteri telah meninggalkan suaminya, dia mesti terus hidup bersendirian, atau dia boleh balik kepada suaminya. Seorang suami tidak boleh menceraikan isterinya.

Iban: (Tang enti iya ninggalka laki iya, iya enda tau jadi enggau lelaki bukai, tauka iya mulaika diri baru ngagai laki iya empu), lalu laki enda tau muai bini.


TB ITL: Dan <1161> jikalau <1437> ia bercerai <5563>, ia harus tetap hidup <3306> tanpa suami <22> atau <2228> berdamai <2644> dengan suaminya <435>. Dan <2532> seorang suami <435> tidak <3361> boleh menceraikan <863> isterinya <1135>. [<2532>]


Jawa: Lan yen pegatan, tetepa anggone ora jejodhoan utawa rukuna maneh karo kang lanang. Lan wong lanang ora kena megat somahe.

Jawa 2006: Lan yèn pegatan, tetepa anggoné ora jejodhoan utawa rukuna manèh karo sing lanang. Lan wong lanang ora kena megat somahé.

Jawa 1994: Yèn wong wadon mau dipegat bojoné, tetepa ora omah-omah, utawa rukuna menèh karo bojoné mau. Lan wong lanang aja megat somahé.

Jawa-Suriname: Nèk wong wédok mau meksa megat sing lanang, wong wédok kuwi ora kenèng kawin menèh. Nèk kepéngin omah-omah ya kudu balèn waé karo bojoné. Semono uga, wong lanang ora kenèng megat bojoné.

Sunda: Tapi lamun nepi ka ninggalkeun kudu tetep lelengohan, atawa alusna mah balik deui ka salaki, kitu deui salaki teu meunang nyerahkeun pamajikan.

Sunda Formal: dina geus ninggalkeunana; papacuan, ulah rek boga deui; atawa alusna mah, balik deui. Kitu deui salaki, henteu meunang nyerahkeun pamajikan.

Madura: Nangeng, mon babine’ ganeka adinggallagi lakena, ta’ olle alake pole, otabana kodu abali ka lakena. Dineng oreng lalake’ ta’ kengeng nellak binena.

Bauzi: Lahana eho etei lab gagoho bak lam um lahit ailahigeàmu fa am dat mu vou esmozi itameam làhà gi fa le soaoli aidale. Lahana fa dat vam bak ozomeam làhà a fa iuba le dat amomoi vamule. Gi fa dat aba aho amu mohoda lam fa li ot vameadume vàmadi vale. Labi um dam lahi vadahada lam um laha nam ubuda a mu vou esmozi itamule.

Bali: Yen prade ipun palas, ipun patut tetep balu, wiadin mawali malih ring somahnyane.

Ngaju: Tapi amon ie jari malihie, ie musti tetep dia babane, atawa ie haluli dengan banae. Tuntang ije biti oloh hatue dia tau manganan sawae.

Sasak: Laguq lamun ie sampun sẽang semamene, ie harus tetep ndẽq besemame, atao tulak ojok semamene. Dait sopoq semame ndẽqne kanggo sẽang seninene.

Bugis: Iyakiya rékko nasalaiwi, harusu’i tette’ dé’ nallakkai, iyaré’ga lisui ri lakkainna. Sibawa séddié lakkai dé’ nawedding nabbéyang bainéna.

Makasar: Mingka punna nabokoimi bura’nenna, musti tenamo na’bura’ne, yareka musti ammotereki mae ri bura’nenna. Na se’rea bura’ne takkulleai natalla’ bainenna.

Toraja: Apa iake mentantangi, la belang bang, ba’tu sisuleanni muanena; sia iatu muane da’ natantang bainena.

Duri: Apa ia ke nasarakki, la da'tan bang tangkemuane, iarika sipole pole'i muanena. Susi toda to muane, danggi' nasarak bainena.

Gorontalo: Wawu wonu tiyo motalaki hiyaliyo, tiyo didu mowali muli monika ngopohiya mohuwalingao ode hiyaliyo ta tilalakiliyo boyito. Wawu ti Isa Eya olo lolahuli deu dila mowali ta lolai ngota motalaki dileliyo.

Gorontalo 2006: Bo wonu tio malo lolaa mao̒ olio, tio musi debo diila odile, meaalo muli mohualinga ode dilelio. Wau ngotaalio lodile talolai̒ diila mowali motalaki dilelio.

Balantak: Kasee kalu boroki' namarereimo langkai'na, ia tiodaa sianmo mosuo' soosoodo, kabai se' tio mule'kon na langkai'na. Ka' langkai' sian sida mengerensai boroki'na.

Bambam: Sapo' maka' deem baine untibe muanena, tä'um mala la kemuane pole. Anggam mala ke ussulei sule muanena. Susi siam duka' muane tä' si'da-si'da mala la untibe bainena.

Kaili Da'a: Tapi ane rapana i'a moga'a i'a kana maroo matuwu maloa ataumatingguli bali ri ja'i rongona langgai. Pade samba'a rongo langgai da'amamala mombasompo rongona besi.

Mongondow: Tongaí aka sinaḷaíannyadon ing kibuḷoinya ḷoḷaki, daí bobay tatua in dona'ai bidon mokipobuḷoi bui, andeka manií bui mamangoi ko'i buḷoinya. Natua doman in ḷoḷaki. Diaíbií doman mota'au in ḷoḷaki mongga'at ko'i buḷoinya.

Aralle: Ampo' ke inang sitibeng, ya' mala tontong namesa, bahtu' mala siala sumule yato muanena. Noa tunne' muane dai mala untibe bahinena.

Napu: Agayana ane nipogaakihe, inee mbulikau motambi. Ane bara nodo, hangangaa mesule hulekau i tobalilomi. Hai ikamu tobalilo, inee worikau mampogaaki towawinemi.

Sangir: Kereu i sie kawe seng naněntang ute, kạtatanạbe tawẹ kawinge, arau pẹ̌piang kawinge. Dingangu sěngkatau esẹ e tawe wotonge mapẹ̌tal᷊ein kawinge.

Taa: Pei ane re’e tau we’a to mampoga’aka rongonya, ia tamo maya marongo wo’u. Ojo tamalenya etu semo to ia maya mamporongo muni. Pasi ane tau langkai taa seja maya mampoga’aka rongonya.

Rote: Tehu metema nalai la'oelan soona, ta bole saoana so'on, do ana fali seluk leo saotou na neu. Ma saotouk esa, ta bole elaheni saoina na fa.

Galela: Duma nakoso kanaga o ngopeqeka moi ami roka mowidongosaka, de muna magena bilasu momasiroka kawa. Nako komagenawa, de muna bilasu momakiliho ami rokaka. De o roka bilasu upa ma peqeka womidongosa.

Yali, Angguruk: Ahun embeseruk halug ap winon wa fug angge mondabi yuwog toho welaruhu. Yuwog welam fug teg halug ahun subon men mangno aruhu. Aben oho uhe umbusuk fug teg.

Tabaru: Ma nako 'ona yakiolukokau, 'ona salingou tatapu koyongaamokuawau, bolo yolioli manga rokatika. De 'o rokata koidadiwa manga wekata yaoluku.

Karo: Adi itadingkenna, ulanai ia erjabu, pala mulihken ia man perbulangenna e; bage pe sekalak perbulangen la banci ngulihken ndeharana.

Simalungun: tapi anggo domma sirang, ulang be laho, atap mardomu ma use bani paramangonni hinan. Anjaha dalahi pe, seng bulih sirangkononni parinangonni.

Toba: Alai molo tung sirang, unang marhamulian be, tagonan ma domu muse dohot hamulianna hian; songon i baoa i, unang ma dipaulak dongan saripena.

Dairi: Tapi mula sanga enggo sirang, ulang nèngè pella ia sijahè barang mulak nola mendahi sinibalèna kin. Bagidi ma ngo anak laki, oda ndorok mennirangken sinibagesna.

Minangkabau: Tapi, jikok inyo caraikan juwo lakinyo, mako inyo musti tatap iduik indak balaki, kok indak, inyo musti babaliak kabake lakinyo. Baitu pulo surang laki, indak buliah doh mancaraikan bininyo.

Nias: Ba hiza na no irõi ia fo'omonia ira matua andrõ, bõi ya mõi nihalõ ia sa'ae, sõkhi na mangawuli ia khõ wo'omonia. Ba ira matua, tebai ifabali wo'omonia.

Mentawai: Tápoi ké geti amutui-tuian nia ka simanteunia, oto maerú peilé tá musimanteunia, elé toili nia mitsá ka tubut simanteunia. Oto taimanteu, buí ragalak sia tainanalepra.

Lampung: Kidang kik radu ia ninggalkoni, ia harus tetap mak ngajong, atau muloh jama kajongni. Rik sai kajong mak ngasi nyeraiko inggomni.

Aceh: Teuma meunyoe inong nyan ka jitinggai lakoe jih, inong nyan bah kheueh teutab hana meulakoe, atawa jigisa ubak lakoe jih. Dan sidroe ureuëng lakoe hana jeuet jitaleuek purumoh jih.

Mamasa: Sapo ianna dengan baine ussisarakan muanena, ta'mo mala kemuane pole taboko'na ke sisulleanni muanena. Susi siami duka' muane tae' tongan-tongan mala ussisarakan bainena.

Berik: (7:10)

Manggarai: Émé legong liha, kong mosé hanang koé, ko hambor kolé agu ronan. Agu ata rona, néka céar winan.

Sabu: Tapulara ki do alle ke ri no pe hane ne ddau pa hedhapa no ne, do jhamma ke no ta bhole era ri nga ddau pa hedhapa, kiadho ta bhale la nga ddau pa hedhapa no ne. Jhe heddau momone ie dho ta pehagghi nga ihi-ammu no.

Kupang: Ma kalo dia kasi tenga dia pung laki, na, dia jang kawin baru lai. Ada lebe bae, dia bale ko badame deng dia pung laki. Bagitu ju, laki sonde bole cere buang dia pung bini.

Abun: Wo mom do sombok kadit mom bi ya it yo, mom kem yi sor, mom kra o nde. Ondeyo mom satu mo mom bi ya ga nyim ne, ete si bi ya ne kem not satu. Sane dom, Yefun Allah syaugat men o do, yekra sombok kadit an bi nggon nde.

Meyah: Tina erek rineya jeska iwa rukoja rot mar ongga didif danggot insa koma fogora rua rija jeska rerin rahiner ojgomu, beda enadaij nou rua rahi igers ongga efeinah deika guru. Tina guru, beda rua ruksons skoita rerin rahiner ongga sismeni insa koma sons ojgomu. Noba iwa ongga yuskotu arja fob bera iwa inebes yeyin yuhoner tein jeska iwa guru.

Uma: Tapi' ane mpolia' napogaa'-miki, neo'-ipi motomanei. Ane uma wae, agina mpokanculihii-i tomane-na. Pai' tomane wo'o-hawo, neo' mpogaa'-ki tobine-na.

Yawa: Weramu ranivara mo auguje, kove mamo mo ama anya umawe aneme raijar umba makare mo aovan akato. Yara monae, weamo no vayave kai, weramu vemo mbaunam akato nora. Muno sya ananyao syo raugaje anya baunam to ai mamaisyo ananyao syo raugaje wanya raije ramai tavon.


NETBible: (but if she does, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband), and a husband should not divorce his wife.

NASB: (but if she does leave, she must remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband should not divorce his wife.

HCSB: But if she does leave, she must remain unmarried or be reconciled to her husband--and a husband is not to leave his wife.

LEB: But if indeed she does separate, she must remain unmarried or be reconciled to her husband. And a husband must not divorce [his] wife.

NIV: But if she does, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife.

ESV: (but if she does, she should remain unmarried or else be reconciled to her husband), and the husband should not divorce his wife.

NRSV: (but if she does separate, let her remain unmarried or else be reconciled to her husband), and that the husband should not divorce his wife.

REB: if she does, she must either remain unmarried or be reconciled to her husband -- and the husband must not divorce his wife.

NKJV: But even if she does depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband. And a husband is not to divorce his wife.

KJV: But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to [her] husband: and let not the husband put away [his] wife.

AMP: But if she does [separate from and divorce him], let her remain single or else be reconciled to her husband. And [I charge] the husband [also] that he should not put away {or} divorce his wife.

NLT: But if she does leave him, let her remain single or else go back to him. And the husband must not leave his wife.

GNB: but if she does, she must remain single or else be reconciled to her husband; and a husband must not divorce his wife.

ERV: But if a wife does leave, she should remain single or get back together with her husband. And a husband should not divorce his wife.

EVD: But if a wife leaves her husband she must not marry again. Or she should go back together with her husband. Also the husband must not divorce his wife.

BBE: (Or if she goes away from him, let her keep unmarried, or be united to her husband again); and that the husband may not go away from his wife.

MSG: If a wife should leave her husband, she must either remain single or else come back and make things right with him. And a husband has no right to get rid of his wife.

Phillips NT: But if she is separated from him she should either remain unattached or else be reconciled to her husband. A husband must not desert his wife.

DEIBLER: But if any of you do that, you must remain unmarried, or else you should be reconciled with your husband and live with him again. Similarly, men must not …separate from/divorce† their wives.

GULLAH: Bot ef e do lef um, e mus dohn git marry gin. Odawise, e oughta go back ta e husban. An de husban mus dohn worce e wife.

CEV: should either stay single or go back to her husband. And a husband should not leave his wife.

CEVUK: should either stay single or go back to her husband. And a husband should not leave his wife.

GWV: If she does, she should stay single or make up with her husband. Likewise, a husband should not divorce his wife.


NET [draft] ITL: (but <1161> if <1437> she does, let her remain <3306> unmarried <22>, or <2228> be reconciled <2644> to her husband <435>), and <2532> a husband <435> should <863> not <3361> divorce <863> his wife <1135>.



 <<  1 Korintus 7 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel