Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 7 : 37 >> 

MILT: Namun, orang yang berdiri teguh, tegar di dalam hati, tidak merasa tertekan, sebaliknya, dia mempunyai kuasa atas hasratnya sendiri dan telah memutuskan hal ini dalam hatinya untuk menjaga kegadisannya sendiri, maka dia bertindak dengan baik.


AYT: Namun, ia yang sudah mantap dalam hatinya, tidak sedang di bawah paksaan, memiliki kuasa atas keinginannya sendiri, dan sudah memutuskan dalam hatinya untuk tidak menikahi gadisnya itu, maka ia pun bertindak dengan baik.

TB: Tetapi kalau ada seorang, yang tidak dipaksa untuk berbuat demikian, benar-benar yakin dalam hatinya dan benar-benar menguasai kemauannya, telah mengambil keputusan untuk tidak kawin dengan gadisnya, ia berbuat baik.

TL: Tetapi siapa yang tetap hatinya dan dengan tiada terpaksa, melainkan ada kuasa atas kehendaknya sendiri, dan sudah menetapkan di dalam hatinya hendak memeliharakan anak perawannya itu, maka perbuatannya itu baik juga.

Shellabear 2010: Akan tetapi, jika seseorang telah menetapkan hatinya, tidak merasa terpaksa melainkan merasa bebas menentukan kehendaknya sendiri, dan sudah memutuskan untuk tidak menikah dengan seorang gadis, maka perbuatannya itu pun baik.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, jika seseorang telah menetapkan hatinya, tidak merasa terpaksa melainkan merasa bebas menentukan kehendaknya sendiri, dan sudah memutuskan untuk tidak menikah dengan seorang gadis, maka perbuatannya itu pun baik.

Shellabear 2000: Akan tetapi, jika seseorang telah menetapkan hatinya, tidak merasa terpaksa melainkan merasa bebas menentukan kehendaknya sendiri, dan sudah memutuskan untuk tidak menikah dengan seorang gadis, maka perbuatannya itu pun baik.

KSZI: Tetapi jika seorang lelaki dengan kerelaannya sendiri mengambil keputusan tidak akan berkahwin dengan gadis tunangnya itu, dan dia dapat mengawal nafsunya, serta tahu apa yang akan dilakukannya, maka lebih baiklah dia tidak berkahwin.

KSKK: Tetapi jika seorang yang lain, yang lebih kokoh hatinya, dan yakin bahwa ia dapat menguasai keinginannya dan memutuskan untuk tidak kawin dengan gadis tunangannya, ia berbuat baik.

WBTC Draft: Tetapi laki-laki lain mungkin lebih yakin dengan pendapatnya, bahwa pernikahan tidak perlu, ia bebas melakukan yang diinginkannya. Jika ia telah memutuskan dalam hatinya untuk tidak mengawini gadisnya, ia juga melakukan yang benar.

VMD: Laki-laki lain mungkin lebih yakin dengan pendapatnya bahwa pernikahan tidak perlu, ia bebas melakukan yang diinginkannya. Jika ia telah memutuskan dalam hatinya, untuk tidak mengawini gadisnya, ia juga melakukan yang benar.

AMD: Tetapi, jika ada laki-laki yang mempunyai pendirian yang kuat untuk tidak menikahi tunangannya karena merasa tidak ada keharusan untuk menikah dan bisa menguasai nafsunya, sehingga memutuskan untuk tidak menikah, maka ia juga melakukan hal yang benar.

TSI: Tetapi kalau kamu sudah menetapkan hati bahwa kamu tidak perlu menikah, dan kamu juga merasa mampu menguasai diri, maka silakan hidup membujang. Itu hal yang baik.

BIS: Tetapi kalau seseorang sudah membuat keputusan di dalam hatinya untuk tidak kawin dengan tunangannya dan keputusannya itu tidak terpaksa, maka yang dilakukannya itu baik, asal ia kuat melakukannya.

TMV: Tetapi jika seorang lelaki, tanpa paksaan sesiapa pun, mengambil keputusan untuk tidak berkahwin dengan tunangnya, dan jika dia dapat mengawal nafsunya dengan baik serta tahu akan apa yang hendak dilakukannya, maka lebih baik dia tidak berkahwin dengan tunangnya.

BSD: Namun, kalau seseorang sudah memutuskan untuk tidak menikah, dan ia bisa mengendalikan dirinya, hal itu baik.

FAYH: Tetapi, apabila seorang laki-laki mempunyai kemauan untuk tetap membujang dan mengambil keputusan bahwa ia tidak usah dan tidak akan menikah, keputusannya itu bijaksana sekali.

ENDE: Tetapi kalau sudah pasti kejakinannja dan tak ada desakan, dan ia berhak bertindak dengan bebas dan ia menetapkan dalam hatinja hendak terus memelihara perawannja, maka baik djuga perbuatannja itu.

Shellabear 1912: Tetapi orang yang tinggal dalam hatinya dan tiada pula menjadi wajib, melainkan ada kuasa kepadanya yang boleh ia menurut kehendaknya sendiri, dan ia sudah berbicara demikian ini dalam hatinya, yaitu hendak menyampaikan anak daranya itu, maka baik juga perbuatannya itu.

Klinkert 1879: Tetapi barang-siapa jang tetap dalam hatinja dengan tidak dipaksa, melainkan adalah ija berkoewasa atas kahendak dirinja, satelah ditentoekannja demikian dalam hatinja ija akan menjimpan anak-daranja itoe, maka orang itoe berboewat baik.

Klinkert 1863: Tetapi barang-siapa jang tetep dalem hatinja, dengan tiada dipaksa, melainken ada dia poenja koeasa atas maoenja sendiri, serta dia soedah tantoeken dalem hatinja jang dia maoe djaga sama anak-daranja, itoe baiklah.

Melayu Baba: Ttapi orang yang tinggal ttap dalam hati-nya, dan bukan-nya msti kahwin, ttapi ada kuasa fasal kahandak-nya sndiri, dan sudah bichara tntu dalam hati-nya mau simpan anak-dara-nya sndiri, baik juga perbuatan-nya.

Ambon Draft: Tetapi barang sijapa berdiri togoh di dalam hati, pada sijapa bukan ada satu kaharosan, dan jang berka-wasa atas dija punja suka sendiri, dan sudah putus itu di dalam hatinja, akan pegang anaknja parampuwan, ija bo-wat bajik.

Keasberry 1853: Tutapi barang siapa yang burdiri tutap dalam hatinya, dungan tiada dipuksa, mulainkan adalah iya mumpunyai kuasa atas kahandaknya sundiri, sutlah sudah dituntukannya dumkian dalam hatinya yang iya akan munyimpan anak daranya itu, baiklah.

Keasberry 1866: Tŭtapi barang siapa yang bŭrdiri tŭtap dalam hatinya, dŭngan tiada dipaksa, mŭlainkan adalah iya mŭmpunyai kwasa atas kahandaknya sŭndiri, sŭtlah sudah ditŭntukannya dŭmkian dalam hatinya yang iya akan mŭnyimpan akan darahnya itu, baiklah.

Leydekker Draft: Tetapi sijapa jang berdirij tatap dalam sangka hatinja, dengan tijada 'ada barang dlaruret padanja, hanja 'ija pegang kawasa 'atas kahendakh sendirinja, dan 'ija sudah tantukan 'ini didalam hatinja, 'akan memingit 'anakh daranja, 'ija berbowat bajik.

AVB: Tetapi jika seorang lelaki dengan kerelaannya sendiri mengambil keputusan dalam hatinya untuk tidak berkahwin dengan gadis tunangnya itu, dan dia dapat mengawal nafsunya, serta tahu apa yang akan dilakukannya, maka lebih baiklah dia tidak berkahwin.

Iban: Tang enti lelaki, ukai ari pejal, tang ari ati iya empu, udah mutuska runding enggai bebini, iya ngereja utai ti manah enti iya enda jadi enggau tunang iya.


TB ITL: Tetapi <1161> kalau ada seorang, yang tidak <3361> dipaksa <2192> <318> untuk berbuat demikian <5124>, benar-benar yakin <1476> dalam <1722> <1722> hatinya <2588> dan <2532> benar-benar menguasai kemauannya, telah mengambil keputusan untuk tidak kawin dengan gadisnya <3933>, ia berbuat <4160> baik <2573>. [<3739> <2476> <846> <1849> <1161> <2192> <4012> <2398> <2307> <2919> <2398> <2588> <5083> <1438>]


Jawa: Dene manawa ana wong kang atine yakin, ora kapeksa lan bisa ngereh kekarepane, sarta wus kenceng sedyane ora arep omah-omah karo prawane, iku tumindak becik.

Jawa 2006: Déné menawa ana wong kang atiné yakin, ora kapeksa lan bisa ngerèh kekarepané, sarta wus kenceng sedyané ora arep omah-omah karo pacangané, iku tumindak becik.

Jawa 1994: Nanging yèn ana wong lanang sing wis niyat ora arep omah-omah, tanpa dipeksa déning sapa-sapa, lan ngerti temenan apa sing arep digayuh, becik yèn wong mau ora omah-omah.

Jawa-Suriname: Nanging nèk wis dadi karepé wongé, tanpa ènèng sing meksa dèkné, ora arep ngawinké anaké, dèkné nduwé kwasa nggawé putusan kuwi. Kuwi ya ora klèru.

Sunda: Tapi lamun putusan hatena moal kawin teh lain putusan kapaksa sarta bener henteu kawin, memang kitu hadena, asal kuat.

Sunda Formal: Sabalikna, lamun tekadna gilig tur taya nu maksa, estu geus karepna pribadi megatkeun mojang kakasihna lantaran rek lalagasan, eta hade pisan.

Madura: Nangeng mon oreng ampon motossagi e dhalem atena ta’ ngabina bakalla, ban potosan ganeka tadha’ se maksa, potosanna ganeka sae, sokor aba’epon kowat ajalannagi.

Bauzi: Lahana uho meidavat ozo, “Em nam vam bak laha vou faom neàte,” lahame ahulat ozome neàde. Labi meit aba neha, “Nam taho vale,” lahame labi ootedume gagodam vab. Labi gi aba aho ozoho bak modelo modemeam làhà gi ame bak lam laha fa modem neàte. Lam laha fai bak kaio. Gi neàna modehe bak.

Bali: Nanging yen wenten semeton lanang sane yakti-yakti suka lila ring manah jaga tan marabian, samaliha ipun jaga mrasidayang ngeret semara, tur sampun puput antuk ipun ngamanahin, becikan ipun nenten nganten.

Ngaju: Tapi amon ije biti oloh jari manukas huang ateie uka dia kawin dengan tunangae tuntang tukas ateie te dia imaksa, maka taloh je ilaluse te bahalap, asal ie olih malalus jete.

Sasak: Laguq lamun sopoq dengan sampun miaq keputusan lẽq dalem angenne ndẽq gen merariq kance berayene dait keputusanne nike ndẽqne tepaksaq, make saq ie laksaneang nike solah, asal ie kuat ngelaksaneang hal nike.

Bugis: Rékko séddié tau purani napettui ri laleng atinna untu’ dé’ nakawing sibawa tunanganna, na iyaro apettunna dé’ natarapassa, iyaro napogau’é makessingngi, assaleng naulléi pogau’i.

Makasar: Mingka punna nia’ tau le’ba’mi natappuki lalang ri nyawana angkanaya tala’buntingai, siagang natenaja nanipassai, bajiki anjo apa nagaukanga; bajiki punna tena na’bunting, assala’ akkulleji naparrangangi anggaukangi kammaya anjo.

Toraja: Apa minda-minda tu matu’tun diong penaanna, tae’ umpatundukki sangadinna ma’lalan inaanna umpogau’ kalenai, sia napamatu’tunmo lan penaanna la umpatongkoi tu anakna baine, melo duka sia to tu napogau’na.

Duri: Apa ia ke cia'i la sibali joo tangka'na, na ia joo kara'tasanna te'da naparukui, melo joo, assalan nakullei nta'tan kamadoanganna.

Gorontalo: Bo wonu woluwo tawu ngota ta dila monika wolo tilantahiyo, sababu tiyo yiyakini lomutusani to delomo hilaliyo dila monika wolo udila pilakusa lo tawu wawu tiyo mowali motahangi napusuliyo, tiyo lohutu piyohu.

Gorontalo 2006: Bo wonu tahingota-ngotaawa malolantu ma@o todelomo hilaalio udiila monika wolo tilantahio wau u tilantulio boito diila pakusa, yi upilo hutulio boito mopiohu, asali tio molotolo hilao mopohutu mao̒.

Balantak: Kasee kalu sa'angu' moro'one nongotoongmo na noana se' sian mosuo' tia ndoloina iya'a, ka' upa men ia otoongmo iya'a taasi' nipakisaa, mbaka' men ia limangmo iya'a mase pore, kalu ia tuutuu' mingilimang upa men ia otoongmo iya'a.

Bambam: Sapo' maka' deem mesa muane nakattu sola unä' penabanna naua: “Tä' ohi la kupobaine indo tunangangku,” anna tä' toi deem tau umpassai sapo' ma'kale ia duka' muuai, setonganna mapia ke tä'i kebaine.

Kaili Da'a: Tapi ane maria langgai to nompekiri nabelopa i'a da'a momporongotingeana, pade ane katantuna etu nipowiana ante da'a nipasu'u ntau, padeane i'a mamala mombakuasai nasuna, nabelopa ane i'a da'a morongo.

Mongondow: Ta'e aka intau tatua bo mogamaídon kong kaputusan kom bunu ing ginanya, kon diaíbií tonibuḷoionnya ing ki kantangnya tua sin mokotahangbií in sia diaí mobuḷoi, daí oaíidnya tatua im mopiabií.

Aralle: Ampo' ke yalingngi di inahanna naoatee, "Dotanne' dä' kebahine," aka' nainsang ungkuasai kalaena anna dai aha mampahsa, ya' mahasa ke dai la siala.

Napu: Agayana ane rapana anantomoane iti manguli i laluna: "Agina ineena motambi," hai bara wori rapari-pari motambi, ia peisa moula peundeana haduduana. Hai ane nabuku morempeki peundeana laluna, agina ineemi motambi.

Sangir: Kai kereu pẹ̌sěngkatau e seng nẹ̌koạ putusange su ral᷊ungu naunge kụ semben tawe mẹ̌kawing dingangu putusange wal᷊inewe nisihasa, tangu apang kụ kinoạ ene e mapia, kamageng i sie tawe nẹ̌kawingu kaghiange, asal᷊u i sie natahutěngadẹ̌ bue su naunge.

Taa: Pei kasimbalinya yako etu rapanya tau etu mampobuuka, “To tao-tao aku taa mamporongo kasimpandengku.” Wali ane tare to mampakasaaka ia mampobuuka ewa wetu, pei etu pamporaninya semo, pasi ane ia nakoto manganta’amaka pamporani ndayanya, ane ewa see matao seja sira dua taa marongo.

Rote: Tehu metema hataholi esa, ana tao basa nakeketuk nai dalen dale soaneu ana ta sao tonangan ndia, ma nakeketun ndia ta no nakasetik fa, soona nakeketun ndia malole, sa'di ana tao-no'i nabe'in.

Galela: Duma nakoso kanaga o nyawa moili wobobaika de una wotemo, "Upa he ngohi tomasipeqeka," gena upa lo o nyawa ma somoa manga demo duma ka to una awi demo masirete de lo ka waaku awi nyafusu wapareta qaloha, de ka qaloha la una asa upa wokawi.

Yali, Angguruk: Ap misihen hiyap hilamin ulug misihim elenggen kuruk angge famen undaman te hiyap ino embeselug yu welaruhuk peruk halug yu wereg lit nindi wirik toho welaruhuk peruk laruhu halug hiyap ino fano embeseruk laruhu.

Tabaru: Ma nako moi manga singinaka yaputusokau 'ato koyongaamokuwau ngaro de manga baingou ma, de manga butusangi ge'ena komoiwa yakipakisaa, ge'ena yaowa, 'itilai ya'akunu yatahani manga nyafisuu.

Karo: Tapi adi lit sekalak si nggo erbahan keputusen i bas ukurna guna la erjabu ras tunangenna, janah keputusenna e la lit si maksasa, mehuli nge e, adi ngasuplah ia ndalanken si bage rupana.

Simalungun: Tapi barang ise na dob martotap ni uhur, sedo na tarpaksa, tapi humbani rosuhni do sura-surani ai, anjaha domma iputuskon ai ibagas uhurni torus manramotkon boruni ai, dear do pambahenni ai.

Toba: Alai anggo naung gomos rohana jala ndang tarsosak, jadi guru dokna rohana, gabe dipaputus di bagasan rohana, mandok ramotanna nama boruna na marbaju i; denggan do na binahenna i.

Dairi: Tapi mula sada kalak enggo menettapken ibas ukurna mendokken oda kabin ia dekket rantona i, janah enggo tutus ukurna, selloh ngo nibakinna i mula tahan ia menggongken bagidi.

Minangkabau: Tapi, jikok surang urang lah mambuwek kaputusan di atinyo, baraso inyo indak ka mampabini tunangannyo, nan kaputusannyo tu indak tapaso, mako apo nan dipabuweknyo tu elok, asakan inyo layi kuwaik untuak mangarajokannyo.

Nias: Ba hiza na no ihalõ gangetula niha ba dõdõnia wa lõ mangowalu ia khõ nihania, ba tenga nifaso gangetula da'õ, no si sõkhi nilaunia, na so wa'abõlõnia wamalua si manõ.

Mentawai: Tápoi ke geti asegéan ipaatu nia, ikua táan mutatalimou nia ka tunangannia, samba sinaatunia néné bulat ka teú bagania, sigalaiakenennia néné maerú, ké maron paatuatnia masigalaiaké.

Lampung: Kidang sai jelma radu nyani keputusan di delom hatini untuk mak kawin jama tunanganni rik keputusanni ano mak tepaksa, maka sai dilakukoni ano helau, asal ia kuat ngelakukoni.

Aceh: Teuma meunyoe sidroe-droe ureuëng ka jicok keuputosan lam até jih keu hana jimeukawen ngon tunangan jih dan keuputosan nyan hana teupaksa, teuma nyang jipeubuet nyan jroh that, asai jihnyan teuga jipeubuet hainyan.

Mamasa: Sapo ianna dengan tau ke'de' illalan penawanna, tae' dengan tau umpassai battu dikua innang pa'kua penawannamo tae' la tarru' umpobaine tumainna, anna la nabela toi ungkuasai kalena, tau iatoo umpogau' kamapiaan.

Berik: Jengga afa angtane tansi jam gane balyanaye enggame jei wini jam gulyansus, ane tansi jeiserem jei jener enggam jam gam gunurum jelem inibe, "Ai bai wini jam golfe.", ane afa tanis jeiserem jei ini jemna aa jei gam folbanaram wifer jam ge gwef, afa ini jemna jeiserem waakenfer jam gam gerebaasnennerem, jeiserem ga waakensusu afa jei wini jam gulyana.

Manggarai: Maik émé manga cengata ata toé dedek latay kudut pandé nenggitu, ali mberes de nai run te tu’ung kéta toé kawing agu nacan, hia hitu pandé di’ay.

Sabu: Tapulara kinga alla ke heddau-ddau pe aggu lihappo pa dhara ade no tu ta do dho banga-ammu dae no nga dddau-ddhei no ne, jhe ne lihappo no do naanne adho ri lua pehahhe, moko ne do tao ri no do naanne lai do woie, hadhi ta do rui we no.

Kupang: Ma kalo dia mampu tahan dia pung diri, dia sonde usa paksa kawin capát-capát. Te dia tau dia mau bekin apa. Biar dia batahan lama ju bae.

Abun: Sarewo ye yi yo syaugat an nde, wo an dakai nai sukjimnut mo an dakai do, an yo kra su nggon ne nde, ete an mewa nggwa sisu ndo it yo, ndo sa, an yo kra su nggon ne nde, sukibit anane nde, wo os gato ndo anane.

Meyah: Tina erek orna egens esinsa oga ojga rot oida ofa onoskotu efen osroj enesi, noba rusnok enjgineg runoftuftu ofa rot erek koma guru, beda adaij nou ofa eita mar jeni erek esinsa odou os rot ojgomu. Jefeda erek ofa onoskotu efen osroj insa koma enesi, beda osroj egens koma eker nou ojgomu. Mar ongga ofa ontunggom insa koma tein bera erek oufa.

Uma: Aga ane rapa'-na kabilasa toei mpo'uli' hi rala nono-na: "Agina neo'-a motobinei,"--uma ria to mpewuku-i, konoa-na moto-hawo--pai' ane nakule' moto mpotaha konoa woto-na, lompe' ane uma lau-ra ncamoko.

Yawa: (7:36)


NETBible: But the man who is firm in his commitment, and is under no necessity but has control over his will, and has decided in his own mind to keep his own virgin, does well.

NASB: But he who stands firm in his heart, being under no constraint, but has authority over his own will, and has decided this in his own heart, to keep his own virgin daughter, he will do well.

HCSB: But he who stands firm in his heart (who is under no compulsion, but has control over his own will) and has decided in his heart to keep his own virgin, will do well.

LEB: But he who stands firm in his heart, not having necessity, but has authority concerning his own will, and has decided this in his own heart, to keep his own virgin, he will do well.

NIV: But the man who has settled the matter in his own mind, who is under no compulsion but has control over his own will, and who has made up his mind not to marry the virgin—this man also does the right thing.

ESV: But whoever is firmly established in his heart, being under no necessity but having his desire under control, and has determined this in his heart, to keep her as his betrothed, he will do well.

NRSV: But if someone stands firm in his resolve, being under no necessity but having his own desire under control, and has determined in his own mind to keep her as his fiancee, he will do well.

REB: But if a man is steadfast in his purpose and under no obligation, if he is free to act at his own discretion, and has decided in his own mind to respect her virginity, he will do well.

NKJV: Nevertheless he who stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own will, and has so determined in his heart that he will keep his virgin, does well.

KJV: Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.

AMP: But whoever is firmly established in his heart [strong in mind and purpose], not being forced by necessity but having control over his own will {and} desire, and has resolved this in his heart to keep his own virginity, he is doing well.

NLT: But if he has decided firmly not to marry and there is no urgency and he can control his passion, he does well not to marry.

GNB: But if a man, without being forced to do so, has firmly made up his mind not to marry, and if he has his will under complete control and has already decided in his own mind what to do -- then he does well not to marry the young woman.

ERV: But another man might be more sure in his mind. There may be no need for marriage, so he is free to do what he wants. If he has decided in his own heart not to marry his fiancée, he is doing the right thing.

EVD: But another man might be more sure in his mind. There may be no need for marriage, so that he is free to do what he wants. If this man has decided in his own heart to keep his virgin {unmarried}, then he is doing the right thing.

BBE: But the man who is strong in mind and purpose, who is not forced but has control over his desires, does well if he comes to the decision to keep her a virgin.

MSG: On the other hand, if a man is comfortable in his decision for a single life in service to God and it's entirely his own conviction and not imposed on him by others, he ought to stick with it.

Phillips NT: Yet for the man of steadfast purpose who is able to bear the strain and has his own desires well under control, if he decides not to marry the young woman, he too will be doing the right thing.

DEIBLER: But if a man feels absolutely sure that it is better that his daughter not get married, and if nothing is forcing her to get married, and if he is free to do what he decides to do on the matter, if he decides that his daughter should not get married, he is doing what is right in keeping her from marrying. But if a man feels absolutely sure that it is better for him not to get married, and if nothing is forcing them to get married, if he is free to make his own decision on the matter, if he decides not to get married, he is doing what is right.

GULLAH: Bot ef e ain haffa, ef e able fa tek chaage ob esef an e done mek op e mind dat e ain gwine git marry ta de ooman, den dis man da do de right ting too.

CEV: But it is better to have self-control and to make up your mind not to marry.

CEVUK: But it is better to have self-control and to make up your mind not to marry.

GWV: However, a father may have come to a decision about his daughter. If his decision is to keep her at home because she doesn’t want to get married, that’s fine.


NET [draft] ITL: But <1161> the man who is firm <2476> in <1722> his <846> commitment <1476>, and is under <2192> no <3361> necessity <318> but <1161> has <2192> control <1849> over <4012> his <2398> will <2307>, and <2532> has decided <2919> in <1722> his own <2398> mind <2588> to keep <5083> his own <1438> virgin <3933>, does <4160> well <2573>.



 <<  1 Korintus 7 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel