Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 16 : 10 >> 

MILT: Dan Asa menjadi marah kepada pelihat itu; dan dia memasukkannya ke dalam rumah perbekalan. Sebab ia sangat marah terhadapnya. Dan Asa menekan beberapa orang dari rakyat pada waktu itu.


AYT: Asa marah kepada pelihat itu. Dia memasukan Hanani ke dalam penjara sebab dia sangat marah terhadapnya karena hal itu. Pada waktu itu, Asa juga menganiaya beberapa orang dari rakyatnya.

TB: Maka sakit hatilah Asa karena perkataan pelihat itu, sehingga ia memasukkannya ke dalam penjara, sebab memang ia sangat marah terhadap dia karena perkara itu. Pada waktu itu Asa menganiaya juga beberapa orang dari rakyat.

TL: Tetapi murkalah Asa akan orang penilik itu, diserahkannya ke dalam penjara, demikianlah sangat murkanya akan dia sebab kata itu, dan lagi beberapa orang dari pada rakyatpun dianiayakan oleh Asa pada masa itu.

Shellabear 2010: Asa menjadi murka kepada pelihat itu. Dimasukkannya Hanani ke dalam rumah pasungan, sebab ia geram terhadap dia karena hal itu. Pada waktu itu Asa juga menganiaya berapa orang dari rakyat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Asa menjadi murka kepada pelihat itu. Dimasukkannya Hanani ke dalam rumah pasungan, sebab ia geram terhadap dia karena hal itu. Pada waktu itu Asa juga menganiaya berapa orang dari rakyat.

KSKK: Asa sangat marah terhadap nabi ini memerintahkan agar ia dirantai di dalam penjara, oleh karena ia sangat marah dengan kata-kata ini. Pada saat yang sama Asa juga memperlakukan orang lain dengan cara yang kasar.

VMD: Asa marah kepada Hanani karena perkataannya. Asa sangat marah dan memasukkan Hanani ke dalam penjara. Asa kemudian juga sangat kasar dan kejam kepada beberapa orang.

BIS: Perkataan Nabi Hanani itu membuat Asa begitu marah sehingga ia memasukkan nabi itu ke dalam penjara. Pada waktu itu juga Asa menindas beberapa orang dari rakyatnya.

TMV: Raja Asa begitu murka terhadap nabi itu sehingga nabi itu dibelenggu. Pada masa itulah Raja Asa mula memperlakukan beberapa orang dengan kejam.

FAYH: Raja Asa sangat marah mendengar perkataan nabi itu dan menjebloskan dia ke dalam penjara. Lalu ia mulai menekan bangsanya.

ENDE: Maka Asa sakit hati kepada si pelihat dan menjuruh djebloskan dia kedalam pendjara, sebab geramlah ia kepadanja karena itu. Iapun menganiaja beberapa orang dari kalangan rakjat pada waktu itu.

Shellabear 1912: Maka murkalah Asa kepada penilik itu dimasukkannya ke dalam penjara karena baginda itu berang akan dia sebab perkara itu. Dan berapa orang kaum itupun dianiayakan Asa pada masa itu juga.

Leydekker Draft: Tetapi morkalah 'Asa kapada Raw`ij 'itu, dan sarahkanlah dija 'itu kadalam gadong pandjara: karana rusakh hatinja 'akan dija 'awleh karana perkara 'ini: tambahan pada masa 'itu djuga 'Asa lagi meng`anjaja barang 'awrang deri pada khawm 'itu.

AVB: Asa menjadi murka kepada pelihat itu. Dimasukkannya Hanani ke dalam penjara, kerana dia geram terhadapnya atas hal itu. Pada waktu itu Asa juga menindas beberapa orang daripada rakyatnya.


TB ITL: Maka sakit hatilah <03707> Asa <0609> karena <0413> perkataan pelihat <07200> itu, sehingga ia memasukkannya <05414> ke dalam penjara <04115> <01004>, sebab <03588> memang ia sangat marah <02197> terhadap <05973> dia karena <05921> perkara itu <02063>. Pada waktu <06256> itu <01931> Asa <0609> menganiaya <07533> juga beberapa orang dari <04480> rakyat <05971>.


Jawa: Sang Prabu Asa banjur gerah ing panggalih, marga saka ature wong sidik mau, wong iku nuli dilebokake ing pakunjaran, awit Sang Nata banget dukane marang wong mau jalaran saka anggone munjuk mangkono mau. Ing nalika samana Sang Prabu Asa uga nganiaya wong sawetara panunggalane rakyat.

Jawa 1994: Aturé Nabi Hanani mau gawé dukané Raja Asa, nganti nabi mau dilebokaké ing kunjara. Nalika semono Raja Asa uga nindakaké panganiaya marang rakyaté sawetara.

Sunda: Rey bae Asa geregeteun, heug nabi teh dirante. Ti wates harita Asa mimiti telenges ka sawatara rahayatna.

Madura: Meyarsa dhabuna Nabbi Hanani jareya Rato Asa talebat dukana, sampe’ nabbi jareya epamaso’ ka penjara. E bakto jareya keya Asa nendhes pan-barampan oreng dhari ra’yadda.

Bali: Indike punika ngawinang Ida Sang Prabu Asa kalintang duka ring nabine punika, kantos ida negul nabine punika antuk ante. Ring masane punika taler Ida Sang Prabu Asa ngawitin ngambekang kawirosan marep ring makudang-kudang rakyate.

Bugis: Iyaro ada-adanna Nabi Hanani mébbui Asa makkuwamani caina angkanna naputtama iyaro nabié ri laleng tarungkué. Iyatoro wettué napanrasa-rasai Asa siyagangngaré tau polé ri ra’ya’na.

Makasar: Sanna’ larrona Karaeng Asa allangngereki anjo kananna Na’bi Hanani sa’genna napantama’ anjo Na’bia ri tarungkua. Iatommi anjo wattua nanasessa Asa siapa are tau battu ri ra’ya’na.

Toraja: Re’dekmi ara’na tu Asa lako te to patanda-tandan, anna patamai pa’tarungkuan, belanna tarru’ sengke lako Hanani diona tu iannato. Sia ba’tu pira-pirapa tu pa’tondokan napa’dikki Asa attu iato.

Karo: Megi si enda merawa kal ate Raja Asa kempak Nabi Hanani, emaka iperentahkenna ngiket nabi e alu rante. I bas paksa eme Asa mulai kejam man piga-piga rayatna.

Simalungun: Jadi manringis ma si Asa bani halak na marpanonggoran ai, ibayangkon ma ia ibagas tutupan, ai manggila do ia bani halani pahara ai; ambahni ai iarsik si Asa do piga-piga halak ijia humbani bangsa ai.

Toba: Alai marronirimas ma si Asa tu panurirang i, pola dibeangkon ibana di bagasan bagas hurungan, ai piripirion ibana mida panurirang ala hatana i; angkup ni dirupa si Asa uju i deba sian halak situan na torop i.


NETBible: Asa was so angry at the prophet, he put him in jail. Asa also oppressed some of the people at that time.

NASB: Then Asa was angry with the seer and put him in prison, for he was enraged at him for this. And Asa oppressed some of the people at the same time.

HCSB: Asa was angry with the seer and put him in prison because of his anger over this. And Asa mistreated some of the people at that time.

LEB: Asa was furious at the seer. He was so angry with Hanani that he put Hanani in prison. Asa also oppressed some of the people at that time in his reign.

NIV: Asa was angry with the seer because of this; he was so enraged that he put him in prison. At the same time Asa brutally oppressed some of the people.

ESV: Then Asa was angry with the seer and put him in the stocks in prison, for he was in a rage with him because of this. And Asa inflicted cruelties upon some of the people at the same time.

NRSV: Then Asa was angry with the seer, and put him in the stocks, in prison, for he was in a rage with him because of this. And Asa inflicted cruelties on some of the people at the same time.

REB: Asa was vexed with the seer and had him put in the stocks; for those words had made the king very indignant. At the same time he treated some of the people with great brutality.

NKJV: Then Asa was angry with the seer, and put him in prison, for he was enraged at him because of this. And Asa oppressed some of the people at that time.

KJV: Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for [he was] in a rage with him because of this [thing]. And Asa oppressed [some] of the people the same time.

AMP: Then Asa was angry with the seer and put him in prison [in the stocks], for he was enraged with him because of this. Asa oppressed some of the people at the same time.

NLT: Asa became so angry with Hanani for saying this that he threw him into prison. At that time, Asa also began to oppress some of his people.

GNB: This made Asa so angry with the prophet that he had him put in chains. It was at this same time that Asa began treating some of the people cruelly.

ERV: Asa was angry with Hanani because of what he said. He was so mad that he put Hanani in prison. He was also very rough and cruel to some of the people then.

BBE: Then Asa was angry with the seer, and put him in prison, burning with wrath against him because of this thing. And at the same time Asa was cruel to some of the people.

MSG: At that, Asa lost his temper. Angry, he put Hanani in the stocks. At the same time Asa started abusing some of the people.

CEV: When Asa heard this, he was so angry that he put Hanani in prison. Asa was also cruel to some of his people.

CEVUK: When Asa heard this, he was so angry that he put Hanani in prison. Asa was also cruel to some of his people.

GWV: Asa was furious at the seer. He was so angry with Hanani that he put Hanani in prison. Asa also oppressed some of the people at that time in his reign.


NET [draft] ITL: Asa <0609> was so angry <03707> at <0413> the prophet, he put <05414> him in jail <04115>. Asa <0609> also oppressed <07533> some <04480> of the people <05971> at that time <06256>.



 <<  2 Tawarikh 16 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel