Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 16 : 7 >> 

MILT: Dan pada waktu Hanani pelihat itu datang kepada Asa, raja Yehuda serta berkata kepadanya, "Sebab engkau bersandar kepada raja Aram dan tidak menyandarkan diri kepada TUHAN (YAHWEH - 03069), Allahmu (Elohimmu - 0430), karena itu pasukan raja Aram terlepas dari tanganmu.


AYT: Pada waktu itu, Hanani, sang pelihat itu, datang kepada Asa, raja Yehuda, dan berkata kepadanya, “Karena engkau bersandar pada raja Aram dan tidak bersandar pada TUHAN, Allahmu, maka pasukan raja Aram akan lepas dari tanganmu.

TB: Pada waktu itu datanglah Hanani, pelihat itu, kepada Asa, raja Yehuda, katanya kepadanya: "Karena engkau bersandar kepada raja Aram dan tidak bersandar kepada TUHAN Allahmu, oleh karena itu terluputlah tentara raja Aram dari tanganmu.

TL: Bermula, maka pada masa itu juga datanglah penilik Hanani menghadap Asa, raja orang Yehuda, serta katanya kepadanya: Sebab engkau telah bersandar pada raja Syam dan tiada engkau bersandar pada Tuhan, Allahmu, sebab itu tentara raja Syam itu sudah luput dari pada tanganmu.

Shellabear 2010: Pada waktu itu datanglah Pelihat Hanani menghadap Asa, raja Yuda, dan berkata kepadanya, “Karena engkau bersandar kepada raja Aram dan tidak bersandar kepada ALLAH, Tuhanmu, maka luputlah pasukan raja Aram dari tanganmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu datanglah Pelihat Hanani menghadap Asa, raja Yuda, dan berkata kepadanya, "Karena engkau bersandar kepada raja Aram dan tidak bersandar kepada ALLAH, Tuhanmu, maka luputlah pasukan raja Aram dari tanganmu.

KSKK: Kemudian datanglah Hanani, sang nabi, kepada Asa raja Yehuda, dan berkata, "Karena engkau telah bersandar kepada raja Aram, dan bukan kepada Tuhan Allahmu, maka pasukan raja Aram akan melarikan diri dari padamu.

VMD: Pada waktu itu Hanani pelihat itu datang kepada Asa raja Yehuda dan berkata kepadanya, “Asa, engkau berharap dari pertolongan raja Aram dan bukan dari TUHAN Allahmu. Engkau seharusnya berharap pada Tuhan, tetapi karena engkau tidak berharap pada Tuhan untuk menolong, maka engkau tidak akan mengalahkan tentara Aram dan mereka lepas dari engkau.

BIS: Pada waktu itu Nabi Hanani datang kepada Raja Asa dan berkata, "Karena engkau bersandar kepada raja Siria, dan bukan kepada TUHAN Allahmu, maka hilanglah kesempatanmu untuk mengalahkan tentara raja Israel.

TMV: Pada waktu itu Nabi Hanani menghadap Raja Asa dan berkata, "Oleh sebab tuanku telah bersandar kepada raja Siria dan tidak bersandar kepada TUHAN, Allah tuanku, maka hilanglah kesempatan untuk mengalahkan tentera raja Siria.

FAYH: Maka datanglah Nabi Hanani kepada Raja Asa dan berkata, "Karena engkau mengandalkan raja Aram, bukan mengandalkan TUHAN Allahmu, maka tentara raja Aram terluput dari tanganmu.

ENDE: Pada waktu itu datanglah Hanani, si pelihat, menghadap Asa, radja Juda, dan berkata kepadanja: "Karena engkau telah bersandarkan radja Aram dan bukannja pada Jahwe, Allahmu, maka angkatan-perang radja Aram akan melepaskan diri dari genggamanmu.

Shellabear 1912: Maka pada masa itu datanglah penilik Hanani itu kepada Asa, raja Yehuda, serta berkata kepadanya: "Karena engkau bergantung kepada raja Aram dan tiada engkau bergantung kepada Tuhanmu Allah sebab itu tentara raja Aram itu terlepaslah dari pada tanganmu.

Leydekker Draft: Sabermula pada masa 'itu djuga datanglah Hananij Raw`ij 'itu kapada 'Asa Sulthan 'awrang Jehuda meng`atakan padanja: 'awleh karana 'angkaw sudah bersandar 'atas Sulthan 'Aram, dan tijada 'angkaw bersandar 'atas Huwa 'Ilahmu, sebab 'itu sudah luput tantara Sulthan 'Aram 'itu deri pada tanganmu.

AVB: Pada waktu itu datanglah Hanani, pelihat itu, menghadap Asa, raja Yehuda, dan berkata kepadanya, “Kerana engkau bersandar kepada raja Aram dan tidak bersandar kepada TUHAN, Allahmu, maka luputlah pasukan raja Aram daripada tanganmu.


TB ITL: Pada waktu <06256> itu <01931> datanglah <0935> Hanani <02607>, pelihat <07200> itu, kepada <0413> Asa <0609>, raja <04428> Yehuda <03063>, katanya <0559> kepadanya <0413>: "Karena engkau bersandar <08172> kepada <05921> raja <04428> Aram <0758> dan tidak <03808> bersandar <08172> kepada <05921> TUHAN <03069> Allahmu <0430>, oleh karena itu <03651> <05921> terluputlah <04422> tentara <02426> raja <04428> Aram <0758> dari tanganmu <03027>.


Jawa: Ing nalika iku Hanani, wong sidik, sowan marang ing ngarsane Sang Prabu Asa, ratu ing Yehuda, lan munjuk: “Ing sarehne panjenengan dalem sumendhe dhateng ratu ing Aram, boten dhateng Pangeran Yehuwah, Gusti Allah dalem, milanipun wadya-bala ing Aram oncat saking asta dalem.

Jawa 1994: Kecrita Nabi Hanani sowan marang Raja Asa, aturé, "Sarèhné panjenengan suméndhé dhateng raja Siria lan mboten dhateng Pangéran Allah panjenengan, pramila panjenengan mboten badhé saged nelukaken tentara Siria.

Sunda: Mangsa eta, Nabi Hanani ngadeuheus ka Raja Asa, unjukan kieu, "Ku margi Gusti mundut dibantu ka raja Siria, sanes muntang ka PANGERAN Allah Jeng Raja, balad Israil jadi luput ti Gusti.

Madura: E bakto jareya Nabbi Hanani nyabis ka Rato Asa laju adhabu, "Sarrena junandalem nyagerragi bantowanna rato Siria, banne bantowanna Pangeran, GUSTE Allahna junandalem, samangken junandalem kaelangan kasempadan makala’a tantarana rato Isra’il.

Bali: Duk punika Nabi Hanani tumuli nangkil ring Ida Sang Prabu Asa, sarwi matur sapuniki: “Santukan palungguh iratu andel ring ida sang prabu ring Siria nanging nenten andel ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin iratune, punika awinannya wadua balan sang prabu Siriane sampun luput saking ayun palungguh iratu.

Bugis: Iyaro wettué laoni Nabi Hanani ri Arung Asa sibawa makkeda, "Nasaba sanréko ri arung Siria, na tenniya ri PUWANG Allataala, teddénni kasempatammu untu’ caui tentarana arung Israélié.

Makasar: Anjo wattua niaki Na’bi Hanani battu mange ri Karaeng Asa na nakana, "Lanri tanjeng maeko ri karaeng Siria, tena nutanjeng mae ri Karaeng Allata’alanu, tappela’mi kasampatannu untu’ ambetai tantarana karaeng Israel.

Toraja: Attu iato saemi Hanani, to patanda-tandan lako Asa, datu Yehuda, sia ma’kada lako nakua: Belanna umposande’komi datu Aram, natae’ miposande’ PUANG, Kapenombammi, iamoto na iatu surodadunna datu Aram tilendokmo dio mai limammi.

Karo: Tupung e lawes Nabi Hanani ndahi Raja Asa nina, "Erkiteken ernalem kam man raja Siria tapi la kam ernalem man TUHAN Dibatandu, emaka tentera Israel nggo pulah.

Simalungun: Ijia ma roh Nabi Hanani marayak si Asa, raja ni Juda, anjaha nini ma hu bani, “Halani marpangunsandeian ham hubani raja Aram, seng marpangunsandeian ham hubani Jahowa, Naibatamu, maluah ma bala ni raja Aram hun tanganmu.

Toba: (II.) Uju i ma ro panurirang Hanani manopot si Asa, raja sian Juda, jala ninna ma mandok ibana: Ala naung marpangunsandean ho tu raja sian Ram, jala ndang ho marpangunsandean tu Jahowa, Debatam, ala ni nunga malua parangan ni raja ni Ram sian tanganmu.


NETBible: At that time Hanani the prophet visited King Asa of Judah and said to him: “Because you relied on the king of Syria and did not rely on the Lord your God, the army of the king of Syria has escaped from your hand.

NASB: At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah and said to him, "Because you have relied on the king of Aram and have not relied on the LORD your God, therefore the army of the king of Aram has escaped out of your hand.

HCSB: At that time, Hanani the seer came to King Asa of Judah and said to him, "Because you depended on the king of Aram and have not depended on the LORD your God, the army of the king of Aram has escaped from your hand.

LEB: At that time the seer Hanani came to King Asa of Judah and said to him, "Because you depended on the king of Syria and did not depend on the LORD your God, the army of the king of Aram has escaped your grasp.

NIV: At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah and said to him: "Because you relied on the king of Aram and not on the LORD your God, the army of the king of Aram has escaped from your hand.

ESV: At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah and said to him, "Because you relied on the king of Syria, and did not rely on the LORD your God, the army of the king of Syria has escaped you.

NRSV: At that time the seer Hanani came to King Asa of Judah, and said to him, "Because you relied on the king of Aram, and did not rely on the LORD your God, the army of the king of Aram has escaped you.

REB: At that time the seer Hanani came to King Asa of Judah and said to him, “Because you relied on the king of Aram and not on the LORD your God, the army of the king of Israel has escaped.

NKJV: And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him: "Because you have relied on the king of Syria, and have not relied on the LORD your God, therefore the army of the king of Syria has escaped from your hand.

KJV: And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand.

AMP: At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah and said to him, Because you relied on the king of Syria and not on the Lord your God, the army of the king of Syria has escaped you.

NLT: At that time Hanani the seer came to King Asa and told him, "Because you have put your trust in the king of Aram instead of in the LORD your God, you missed your chance to destroy the army of the king of Aram.

GNB: At that time the prophet Hanani went to King Asa and said, “Because you relied on the king of Syria instead of relying on the LORD your God, the army of the king of Israel has escaped from you.

ERV: At that time Hanani the seer came to King Asa of Judah and said to him, “Asa, you depended on the king of Aram to help you and not the LORD your God. That’s why the king’s army has escaped from you.

BBE: At that time Hanani the seer came to Asa, king of Judah, and said to him, Because you have put your faith in the king of Aram and not in the Lord your God, the army of the king of Aram has got away out of your hands.

MSG: Just after that, Hanani the seer came to Asa king of Judah and said, "Because you went for help to the king of Aram and didn't ask GOD for help, you've lost a victory over the army of the king of Aram.

CEV: Soon after that happened, Hanani the prophet went to Asa and said: You depended on the king of Syria instead of depending on the LORD your God. And so, you will never defeat the Syrian army.

CEVUK: Soon after that happened, Hanani the prophet went to Asa and said: You depended on the king of Syria instead of depending on the Lord your God. And so, you will never defeat the Syrian army.

GWV: At that time the seer Hanani came to King Asa of Judah and said to him, "Because you depended on the king of Syria and did not depend on the LORD your God, the army of the king of Aram has escaped your grasp.


NET [draft] ITL: At that <01931> time <06256> Hanani <02607> the prophet <07200> visited <0935> King <04428> Asa <0609> of Judah <03063> and said <0559> to <0413> him: “Because you relied <08172> on <05921> the king <04428> of Syria <0758> and did not <03808> rely <08172> on <05921> the Lord <03069> your God <0430>, the army <02426> of the king <04428> of Syria <0758> has escaped <04422> from your hand <03027>.



 <<  2 Tawarikh 16 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel