Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 22 : 7 >> 

MILT: Dan Ishak berbicara kepada Abraham, ayahnya dan berkata, "Ayahku." Dan dia menjawab, "Inilah aku, anakku." Dan dia bertanya, "Di sini ada api dan kayunya, tetapi di manakah domba untuk persembahan bakaran itu?"


AYT: Ishak berkata kepada ayahnya, “Ayahku!” Abraham menjawab, “Ya, Nak?” Ishak bertanya, “Lihat, api dan kayunya ada di sini, tetapi mana domba untuk persembahan bakarannya?”

TB: Lalu berkatalah Ishak kepada Abraham, ayahnya: "Bapa." Sahut Abraham: "Ya, anakku." Bertanyalah ia: "Di sini sudah ada api dan kayu, tetapi di manakah anak domba untuk korban bakaran itu?"

TL: Maka kata Ishak kepada Ibrahim, bapanya: Ya bapaku! Maka sahut Ibrahim: Ada apa, hai anakku? Maka kata Ishak: Tengok, inilah apinya dan kayunya, tetapi di manakah anak kambingnya, yang hendak dibuat korban bakaran itu?

Shellabear 2010: Kata Ishak kepada Ibrahim, ayahnya, “Ayah.” Jawabnya, “Ya, anakku?” Kata Ishak, “Di sini ada api dan kayu bakar, tetapi di manakah anak domba yang akan dikurbankan?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Ishak kepada Ibrahim, ayahnya, "Ayah." Jawabnya, "Ya, anakku?" Kata Ishak, "Di sini ada api dan kayu bakar, tetapi di manakah anak domba yang akan dikurbankan?"

KSKK: Ishak berkata kepada Abraham, ayahnya, "Bapa!" Sahut Abraham, "Ya, anakku." Ishak bertanya, "Di sini sudah ada api dan kayu, tetapi di mana anak domba untuk korban itu?"

VMD: Ishak berkata kepada ayahnya Abraham, “Ayah.” Abraham menjawab, “Ya, Nak?” Ishak mengatakan, “Aku melihat kayu dan api, tetapi di mana domba yang akan kita bakar sebagai persembahan?”

TSI: Isak berkata kepada bapaknya, “Ayah!” Jawab Abraham, “Ya, anakku.” Lanjut Isak, “Kayu bakar dan api sudah ada, tetapi di mana anak domba untuk kurban bakarannya?”

BIS: Ishak berkata, "Ayah!" Abraham menjawab, "Ada apa, anakku?" Ishak bertanya, "Kita sudah membawa api dan kayu, tetapi di manakah anak domba untuk kurban bakaran itu?"

TMV: Ishak berkata, "Ayah!" Abraham menjawab, "Ada apa, anakku?" Ishak bertanya, "Kita sudah membawa api dan kayu, tetapi di manakah anak domba untuk korban yang dibakar itu?"

FAYH: "Ayah," kata Ishak, "kita mempunyai kayu dan batu api untuk membuat api, tetapi manakah anak domba untuk kurban bakaran?"

ENDE: Kata Ishak kepada Ibrahim bapanja: "Bapa". Sahutnja: "Ja, nak". Ishak menjambung: "Lihatlah ini api dan kaju, tetapi dimanakah anak-domba untuk kurban bakar?"

Shellabear 1912: Maka kata Ishak kepada bapanya Ibrahim itu ya bapaku. Maka jawabnya apa hai anakku. Maka kata Ishak ini ada api dan kayu tetapi di manakah anak domba yang akan dikorbankan itu.

Leydekker Draft: Maka sombahlah Jitshakh kapada 'Ibrahim bapanja 'itu, lalu katalah 'ija: hej bapaku! maka bersabdalah 'ija: 'ada bejta 'ini, hej 'anakhku! maka sombahlah 'ija: 'ada djuga 'apij dan kajuw-kajuw, tetapi dimana garangan 'anakh domba djantan 'akan persombahan tunu-tunuan.

AVB: Kata Ishak kepada Abraham, ayahnya, “Ayah!” Jawabnya, “Ya, anakku?” Kata Ishak, “Di sini ada api dan kayu api, tetapi di manakah anak domba untuk korban bakaran itu?”


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> Ishak <03327> kepada <0413> Abraham <085>, ayahnya <01>: "Bapa <01>." Sahut <0559> Abraham: "Ya <02009>, anakku <01121>." Bertanyalah <0559> ia: "Di sini <02009> sudah ada api <0784> dan kayu <06086>, tetapi di manakah <0346> anak domba <07716> untuk korban bakaran <05930> itu?" [<0559>]


Jawa: Iskak banjur matur marang kang rama: “Rama!” Paring wangsulane Rama Abraham: “Ana apa ngger, anakku?” Ature kang putra: “Lah punika latu lan kajengipun sampun wonten, nanging cempe ingkang kadamel kurban obaran wonten pundi?”

Jawa 1994: Iskak matur, "Pak". Wangsulané Abraham, "Apa nggèr?" Pitakoné Iskak, "Latu lan kajengipun sampun wonten, nanging cempé ingkang badhé kadamel kurban pundi?"

Sunda: Teu lila pok Ishak unjukan, "Ama!" Diwaler, "Naon Ujang?" Ishak, "Suluh nyandak, seuneu nyandak, dupi domba pikurbaneunana mana?"

Madura: Ca’na Ishak, "Pa’." Saodda Ibrahim, "Apa, Na’?" Ishak atanya, "Kaju ban mardhana ampon badha. Ka’imma budhu’na dumbana se ebadhiya kurban?"

Bali: Dane Ishak raris matur pitaken ring ajin danene, sapuniki: “Inggih Aji!” Pasaur Dane Abraham: “Apa cening?” Okan danene ngrarisang matur: “Puniki geni miwah saang sampun wenten, nanging ring dijake panak biri-birine sane jaga kanggen aturan punika?”

Bugis: makkedani Ishak, "Ambo’!" Nappébali Abraham, "Engka aga ana’ku?" Nakkutana Ishak, "Tiwini api sibawa aju, kégani ana’ bimbala untu’ akkarobangeng ritunuéro?"

Makasar: nakanamo Ishak, "Bapa’!" Appialimi Abraham angkana, "Apa kutadeng, ana’?" Akkuta’nammi Ishak angkana, "Angngerang maki’ pepe’ siagang kayu, mingka kemae ana’ gimbala’ eroka nipa’jari koro’bang lanitunua?"

Toraja: Ma’kadami tu Ishak, lako Abraham, ambe’na, nakua: O ambe’! Mebalimi nakua: Apara, anakku? Nakuami tu Ishak: Tiromi te api sia kayu, apa umbara tu anak domba la ditunu pu’pu’?

Bambam: Mahassanni mellao, iya ma'kadam Ishak lako ambena naua: “O ambe'!” Natimba' Abraham naua: “Aka änä'ku?” Mekutanam Ishak naua: “Deemmi inde api sola kaju sapo' umba hi änä' domba la dipake mehumala'?”

Karo: nina Isak, "Bapa!" Ngaloi Abraham, "Kai anakku?" Nungkun Isak, "Rara ras ranting lit, tapi i ja kin biri-biri si man persembahenken e?"

Simalungun: Dob ai marsahap ma si Isak dompak si Abraham bapani ai, nini ma, “Bapa!” Nini ma mambalosi, “Ijon do ahu anaha. Tonggor ma, ijon do apuy pakon soban, tapi ija do biribiri bahen galangan situtungon ai?”

Toba: Dung i ninna si Isak ma tu si Abraham amana i: Atehe, ale amang, ninna! Dison do ahu ale anaha, ninna. Dung i ninna si Isak ma: Nunga dison api dohot soban, alai didia do birubiru bahen pelean situtungon i?

Kupang: ju Isak pange sang dia pung bapa bilang, “Papa!” Ais Abraham manyao bilang, “Kanapa, Isak?” Tarús Isak tanya bilang, “Papa. Kotong mau bakar korban. Di sini su ada dia pung kayu, deng dia pung api. Ma domba ana yang kotong pake jadi korban ada di mana?”


NETBible: Isaac said to his father Abraham, “My father?” “What is it, my son?” he replied. “Here is the fire and the wood,” Isaac said, “but where is the lamb for the burnt offering?”

NASB: Isaac spoke to Abraham his father and said, "My father!" And he said, "Here I am, my son." And he said, "Behold, the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt offering?"

HCSB: Then Isaac spoke to his father Abraham and said, "My father." And he replied, "Here I am, my son." Isaac said, "The fire and the wood are here, but where is the lamb for the burnt offering?"

LEB: Isaac spoke up and said, "Father?" "Yes, Son?" Abraham answered. Isaac asked, "We have the burning coals and the wood, but where is the lamb for the burnt offering?"

NIV: Isaac spoke up and said to his father Abraham, "Father?" "Yes, my son?" Abraham replied. "The fire and wood are here," Isaac said, "but where is the lamb for the burnt offering?"

ESV: And Isaac said to his father Abraham, "My father!" And he said, "Here am I, my son." He said, "Behold, the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?"

NRSV: Isaac said to his father Abraham, "Father!" And he said, "Here I am, my son." He said, "The fire and the wood are here, but where is the lamb for a burnt offering?"

REB: Isaac spoke. “Father!” he said. Abraham answered, “What is it, my son?” Isaac said, “Here are the fire and the wood, but where is the sheep for a sacrifice?”

NKJV: But Isaac spoke to Abraham his father and said, "My father!" And he said, "Here I am, my son." Then he said, "Look, the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?"

KJV: And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here [am] I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where [is] the lamb for a burnt offering?

AMP: And Isaac said to Abraham, My father! And he said, Here I am, my son. [Isaac] said, See, here are the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt sacrifice?

NLT: Isaac said, "Father?" "Yes, my son," Abraham replied. "We have the wood and the fire," said the boy, "but where is the lamb for the sacrifice?"

GNB: Isaac spoke up, “Father!” He answered, “Yes, my son?” Isaac asked, “I see that you have the coals and the wood, but where is the lamb for the sacrifice?”

ERV: Isaac said to his father Abraham, “Father!” Abraham answered, “Yes, son?” Isaac said, “I see the wood and the fire. But where is the lamb we will burn as a sacrifice?”

BBE: Then Isaac said to Abraham, My father; and he said, Here am I, my son. And he said, We have wood and fire here, but where is the lamb for the burned offering?

MSG: Isaac said to Abraham his father, "Father?" "Yes, my son." "We have flint and wood, but where's the sheep for the burnt offering?"

CEV: Isaac said, "Father, we have the coals and the wood, but where is the lamb for the sacrifice?" "My son," Abraham answered, "God will provide the lamb." The two of them walked on, and

CEVUK: Isaac said, “Father, we have the coals and the wood, but where is the lamb for the sacrifice?” “My son,” Abraham answered, “God will provide the lamb.” The two of them walked on, and

GWV: Isaac spoke up and said, "Father?" "Yes, Son?" Abraham answered. Isaac asked, "We have the burning coals and the wood, but where is the lamb for the burnt offering?"


NET [draft] ITL: Isaac <03327> said <0559> to <0413> his father <01> Abraham <085>, “My father <01>?” “What is it, my son <01121>?” he replied <0559>. “Here is <02009> the fire <0784> and the wood <06086>,” Isaac said <0559>, “but where <0346> is the lamb <07716> for the burnt offering <05930>?”



 <<  Kejadian 22 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel