Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 10 : 31 >> 

MILT: Dan secara kebetulan, turunlah seorang imam di jalan itu, dan meskipun melihatnya, dia melewatinya dari sisi lainnya.


AYT: Kebetulan, seorang imam melewati jalan itu. Ketika ia melihat orang itu, ia pergi begitu saja dengan berjalan di sisi jalan yang lain.

TB: Kebetulan ada seorang imam turun melalui jalan itu; ia melihat orang itu, tetapi ia melewatinya dari seberang jalan.

TL: Kebetulan turunlah dengan jalan itu juga seorang imam; apabila dilihatnya dia, maka menyimpanglah ia melintas dia.

Shellabear 2010: Pada waktu itu ada juga seorang imam turun melalui jalan itu. Ia melihat orang itu, tetapi ia menyingkir ke seberang jalan lalu membiarkannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu ada juga seorang imam turun melalui jalan itu. Ia melihat orang itu, tetapi ia menyingkir ke seberang jalan lalu membiarkannya.

Shellabear 2000: Pada waktu itu ada juga seorang imam turun melalui jalan itu. Ia melihat orang itu, tetapi ia menyingkir ke seberang jalan lalu membiarkannya.

KSZI: Kebetulannya, seorang imam melalui jalan itu. Apabila dia melihat si malang itu, dia menyeberangi jalan dan meneruskan perjalanannya.

KSKK: Kebetulan ada seorang imam turun melalui jalan itu dan melihat orang itu, tetapi ia melewatinya di sisi jalan yang lain.

WBTC Draft: "Kebetulan seorang imam Yahudi lewat di sana. Ketika ia melihat orang yang luka itu, ia melewatinya dari seberang jalan.

VMD: Kebetulan seorang imam Yahudi lewat di sana. Ketika ia melihat orang yang luka itu, ia melewatinya dari seberang jalan.

AMD: Kebetulan, seorang imam Yahudi lewat di jalan itu. Ketika ia melihat orang itu, ia pergi begitu saja dan tidak menolongnya.

TSI: “Kebetulan seorang imam juga turun melalui jalan yang sama. Ketika dia melihat orang itu, dia menghindar dan melewatinya dari seberang jalan.

BIS: Kebetulan seorang imam berjalan juga di jalan itu. Ketika dilihatnya orang itu, ia menyingkir ke seberang jalan, lalu berjalan terus.

TMV: Kebetulan pada masa itu seorang imam lalu di situ. Apabila dia melihat orang itu, dia menyeberang jalan dan meneruskan perjalanan.

BSD: Kebetulan seorang imam lewat di situ. Ia melihat orang itu, tetapi ia menyingkir ke seberang jalan, dan berjalan terus.

FAYH: "Kebetulan lewatlah seorang imam Yahudi. Ketika ia melihat orang itu terbaring di situ, ia menyeberang ke tepi yang lain dan berjalan terus.

ENDE: Kebetulan seorang imam turun didjalan itu. Ia melihat orang itu, tetapi berdjalan terus sadja.

Shellabear 1912: Maka adalah seorang imam pula turun pada jalan itu juga; setelah dilihatnya akan dia, maka menyimpanglah ia melalui dia.

Klinkert 1879: Tiba-tiba toeroenlah sa'orang imam daripada djalan itoe, maka terlihatlah ija akandia, tetapi laloelah ija dari hadapannja.

Klinkert 1863: Maka kabetoelan sa-orang imam toeroen dari itoe djalan djoega; kapan dia melihat sama dia, lantas dia berdjalan liwat dari hadepannja.

Melayu Baba: Jadi ada satu imam pula jalan turun di situ: dan bila dia nampak itu orang, dia lalu sblah sana.

Ambon Draft: Maka, dengan ukor berontong, sa; awrang Imam berdatanglah langgar djalan ini; dan manakala ija dapat lihat dija, ija berdjalanlah langgar.

Keasberry 1853: Tiba tiba lalulah sa'orang imam anu ditumpat itu: maka apabila dilihatnya akan dia, maka lalu munyempanglah iya.

Keasberry 1866: Tiba tiba lalulah sa’orang imam anu ditŭmpat itu, maka apabila dilihatnya akan dia, maka lalu mŭnyempanglah iya.

Leydekker Draft: Maka tiba 2 turonlah 'Imam 'anuw sapandjang djalan 'itu djuga, dan serta delihatnja dija, maka lalu lampohlah 'ija deri padanja.

AVB: Kebetulannya, seorang imam melalui jalan itu. Apabila dia melihat si malang itu, dia menyeberangi jalan dan meneruskan perjalanannya.

Iban: Seninjik bendar siku imam bejalai nengah jalai nya, lalu lebuh iya tepedaka orang nya, iya lalu ngelaung nengah tisi sepiak.


TB ITL: Kebetulan <4795> ada seorang <5100> imam <2409> turun <2597> melalui <1722> jalan <3598> itu <1565>; ia melihat <1492> orang <846> itu, tetapi <1161> ia melewatinya dari seberang jalan <492>. [<2596> <2532>]


Jawa: Kapinujon ana imam kang liwat ing kono. Bareng weruh wong mau, terus lumaku bae, metu ing sabrange dalan.

Jawa 2006: Kapinujon ana imam kang liwat ing kono. Lan weruh wong mau, nanging terus lumaku baé, metu ing sabrangé dalan.

Jawa 1994: Kapinujon ana imam liwat ing kono. Bareng weruh wong sing dibégal mau, imam kuwi banjur mlaku mlipir metu sisih kanané dalan.

Jawa-Suriname: Ndilalahé ènèng imam liwat dalan kono. Nanging kadung dèkné weruh wong sing dirampok mau, malah terus mlipir nyimpangi wongé.

Sunda: Kabeneran aya hiji imam leumpang nyorang jalan eta. Nenjo anu ngajoprak teh tuluy ngejat ka sisi sejen, leumpangna terus kebat.

Sunda Formal: Kabeneran aya imam ngaliwat ka dinya, korban rampog katenjoeun, tapi manehna teh anggur nguriling jalanna.

Madura: Kabendherran badha imam ajalan e lorong jareya keya. E bakto nangale’e oreng gella’, imam jareya nyengla alengka lorong laju nerrossagi parjalananna.

Bauzi: Labiham di labe damat Ala bake lomna ve vua vahudam toheda abo Yahudit modemda meida labe ba ame da labe lehe zie labe ba neo gi ostame vuledam dàt bak bohulat vi aaha dat gi laba bisda. Làhàmu gi aalahigeàmu fa zie biou zie totbaho iubet ab labohoti laham.

Bali: Duk punika katuju wenten satunggiling pandita nglintang ring margine punika. Riwau ngaksi anak sane kabegalan punika, raris nyamping tur nglantur mamargi.

Ngaju: Aton ije biti imam mananjong kea intu jalan te. Katika ie mite oloh te, ie mahila akan silan jalan palus mananjong tarus.

Sasak: Lẽq waktu nike araq ẽndah sopoq imam liwat lẽq rurung nike. Sewaktu ie serioq dengan nike, ie mirik lampaq langan itoqan rurung.

Bugis: Nasitujuwangngi séddi imang lalo towi ri lalengngé. Wettunna naita iyaro tauwé, lésséni nainappa joppa matteru.

Makasar: Sitabangi nia’ todong sitau imang a’jappa anjoreng ri aganga. Nacini’na anjo taua, a’lilimi nampa napatulusu’ jappana.

Toraja: Sirupangmi lendu’ misa’ to minaa dio lalan iato, natiroi, nasepang senga’ nalendu’i;

Duri: Denmi mesa' imang nnola ntuu jio. Ia tonna kitami joo todirampo', lambanni lako sambali'na mpessalai, namane' tarruh.

Gorontalo: Lolahunga woluwo imamu ngota lotuhutayi loli dalala boyito olo. Tiyo lo'onto mao tawu boyito, bo tiyo lomolitao loli ngotuwali lo dalalo.

Gorontalo 2006: Leitahua ti iimamu ngota nao̒nao̒ olo to dalala boito. Tou̒ iloontongalio tau boito, tio lohei mao̒ ode ngotuwali lo dalalo lapatao̒ lonao̒ tulusi.

Balantak: Kasintuunganna iya'a isian sa'angu' imam men nolumiu na salan iya'a. Sarataa i ia nimiile' mian men rampa-rampap na salan iya'a, ia nolumilismo waale'e na soripi'na salan ka' nobakaliuliu.

Bambam: Siampu' eta too deem mesa sando muola eta duka'. Sapo' naitanna indo tau, napengkulio'i mandi muola dio bihim lalam anna tahhu'i.

Kaili Da'a: Tempona etu wo'u naria samba'a topanggeni agama to Yahudi noliu ri setu. Sangga nanggita tau etu, i'a neleli nombaliunaka tau etu pade napolamo i'a.

Mongondow: Kabutuḷan oyuíon tobatuí imang nosilig nongin daḷan tatua. Ta'e naonda inontongnya intau inta binongkug monia tua, nomarut in sia bo nongin daḷan toḷosi.

Aralle: Donetoo sipatu aha mesa imang liu, ya' ungngitang yato tau ampo' nalombongngi supu mangngola behing lalang.

Napu: I tempo iti, ara hadua tadulako menomba au moliu i rara. Kamoitana tauna au marugi iti, naliu pea i hambali rara.

Sangir: Nẹ̌sarětạ u l᷊ai sěngkatau imang narěsungu ral᷊eng ene. Kutẹu i sie nakasilọe tau ene, i sie měngkatewe limihi pai wọu sěmběkane kụ měngkai rimal᷊eng.

Taa: Yako etu ma’i samba’a to pampue to Yahudi liu ri jaya to etu. Ia mangkita ngkai to mosu mate etu pei ia ojo yau ri sambali njaya pei mangantalidik ia.

Rote: Nandaa no imam esa boeo ana la'ok tunga enok ndia boe. Lelek nita hataholi ndia, boema ana heok leo eno ka selik neu, boema ana la'ok nakandoo.

Galela: Itekawa, de kanaga lo o imam moi o ngeko magenano wakahino. Ma orasi o nyawa winanabo magena wimake, de una ka wisirese o ngeko ma sonongaka de ka wogila-gilaka.

Yali, Angguruk: Embeselug larusama weregman wene uruk ibam ngi ahun imam misig funggalem ino wambirisi. Wambirisireg ap warehon ino yet harisireg akolen pisan isalug folo-folo larisi.

Tabaru: Ge'enaka de ma 'imam wimoi woboa de wimake 'o nyawa gu'una, de wiresene so kawogila-gilaka.

Karo: Rembang mentas sekalak imam arah dalan e; kenca idahna kalak si nggo ampar e, isilahkenna, jenari iteruskenna perdalanenna.

Simalungun: Tudu ma mamontas sada malim hun dalan ai, ididah do ia, tapi ilaosi do.

Toba: Tongon ma mamolus malim sada sian dalan i; diida do ibana, alai dilaosi.

Dairi: Nai lot mo tupung memellus sada kalak imam arap i. Iidah imam i ngo nemmu ia, tapi iimbilken mo merdalan janah iterrusken perdalanenna.

Minangkabau: Kabatualan pulo ado surang imam nan lalu di jalan tu. Kutiko inyo manampak urang nan kanai rampok tu, inyo ma inda ka subaliak jalan, sudah tu inyo taruih juwo bajalan.

Nias: Tefaudu itõrõ ba da'õ ere. Me i'ila niha andrõ ere, i'arõu'õ ia ba zinga lala, ba idõlõ fofanõ.

Mentawai: Bulat apasese, atusabau sara tai imam sipueenung ka enungan nenda. Tápoi kelé aiitsó nia, soip'akénangan tubunia ka silat enungan, iageti sabauakénangan nia.

Lampung: Waktu seno wat imam liwat di renglaya seno. Waktu diliakni jelma seno, ia nyingker mik nyeberang nerusko lapahni.

Aceh: Hana teujalok lam até na sidroe imeum pih geujak ateueh rot nyan. Watée geungieng ureuëng nyang luka brat nyan, laju jipeusie rot binéh laén, dan jijak laju.

Mamasa: Attu iatoo, sirupang dengan mesa imam ummola lalan iatoo. Inde anna ummitamo inde taue napellia'imi anna umpatarru' penonosanna.

Berik: Ane jes jepserem imam aasaje ga jep wofna nele jeiserem jebe. Jei angtane Yahudimana jeiserem jam aa galap damtanaram, jei ga jamfener ayebaanni nel eyewer.

Manggarai: Ného cambun kéta manga cengata imam lako oné salang hituy wan; itay liha ata hitu, maik lécé salang bepé’angy.

Sabu: Ta huru hape ke ta era heddau mone tunu-menahu do narru pa rujhara do naanne. Ta dhai ta ngadde ri no ne ddau do naanne ta pehira-anni ke no ju la hebhakka rujhara, jhe kako teru.

Kupang: Ma sonde sangka-sangka, te ada satu kapala agama Yahudi yang jalan turun lewat di situ ju. Ma waktu dia dapa lia ada orang luka-luka yang malenggang di pinggir jalan, dia sonde barenti ko tolong sang dia. Dia serong pi sablá ko jalan tarús sa.

Abun: Yegitsi ne mu re, orete yesu ge dik yo gato ben suk mo Yefun Allah bi nu muket os ne. Yesu ne me ye ne mo os mit sa, yesu mu brekbot os de kadit, ete yesu ne mu re.

Meyah: Erek koma beda imam Yahudi egens ongga ecira gu moroju insa koma ensaga jah suma noba ek osnok egens koma. Beda ofa oira jah moroju efembra jeska osnok egens koma beda eja ojgomu.

Uma: Ko'ia mahae ngkai ree, ria wo'o-hawo hadua imam ntara hi ohea toe. Kanahilo-na tauna to weho toei, napelelii' pai' kaliliu moto-i.

Yawa: Masyoto naije syeno Yahudi inta panya unanuije umawe raide tavon. Arono perato po vatano wo anepati umawe aen, panya evadi ai no unanuije ama tuga rani bo rai, panawadi ti poroto kobe.


NETBible: Now by chance a priest was going down that road, but when he saw the injured man he passed by on the other side.

NASB: "And by chance a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.

HCSB: A priest happened to be going down that road. When he saw him, he passed by on the other side.

LEB: Now by coincidence a certain priest was going down on that road, and [when he] saw him, he passed by on the opposite side.

NIV: A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.

ESV: Now by chance a priest was going down that road, and when he saw him he passed by on the other side.

NRSV: Now by chance a priest was going down that road; and when he saw him, he passed by on the other side.

REB: It so happened that a priest was going down by the same road, and when he saw him, he went past on the other side.

NKJV: "Now by chance a certain priest came down that road. And when he saw him, he passed by on the other side.

KJV: And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.

AMP: Now by coincidence a certain priest was going down along that road, and when he saw him, he passed by on the other side.

NLT: "By chance a Jewish priest came along; but when he saw the man lying there, he crossed to the other side of the road and passed him by.

GNB: It so happened that a priest was going down that road; but when he saw the man, he walked on by on the other side.

ERV: “It happened that a Jewish priest was going down that road. When he saw the man, he did not stop to help him. He walked away.

EVD: It happened that a Jewish priest was going down that road. When the priest saw the man, he did not stop to help him; he walked away.

BBE: And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he went by on the other side.

MSG: Luckily, a priest was on his way down the same road, but when he saw him he angled across to the other side.

Phillips NT: It so happened that a priest was going down that road, and when he saw him, he passed by on the other side.

DEIBLER: It happened that a Jewish priest was going along that road. When he saw that man, instead of helping him, he passed by on the other side of the road.

GULLAH: A Jew priest come down de road. Wen e see de man on de groun dey, e cross oba ta de oda side ob de road an gone.

CEV: A priest happened to be going down the same road. But when he saw the man, he walked by on the other side.

CEVUK: A priest happened to be going down the same road. But when he saw the man, he walked by on the other side.

GWV: "By chance, a priest was traveling along that road. When he saw the man, he went around him and continued on his way.


NET [draft] ITL: Now by <2596> chance <4795> a priest <2409> was going down <2597> that <1565> road <3598>, but <2532> when <1492> he saw <1492> the injured man <846> he passed by on the other side <492>.



 <<  Lukas 10 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel