Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 10 : 36 >> 

MILT: Maka, siapakah menurut pendapatmu dari ketiga orang ini, yang menjadi sesama bagi orang yang jatuh ke tangan penyamun itu?"


AYT: Lalu, Yesus berkata, “Menurutmu, siapakah di antara ketiga orang itu yang menjadi sesama manusia dari orang yang jatuh ke tangan para perampok itu?”

TB: Siapakah di antara ketiga orang ini, menurut pendapatmu, adalah sesama manusia dari orang yang jatuh ke tangan penyamun itu?"

TL: Dari antara tiga orang itu yang manakah pada sangkamu, yang menjadi sesama manusia pada orang yang jatuh ke tangan penyamun?"

Shellabear 2010: Dari antara ketiga orang itu, menurut pendapatmu, manakah sesama manusia dari orang yang dirampok oleh para penyamun itu?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Dari antara ketiga orang itu, menurut pendapatmu, manakah sesama manusia dari orang yang dirampok oleh para penyamun itu?"

Shellabear 2000: Dari antara ketiga orang itu, manakah yang menurut pendapatmu adalah sesama manusia dari orang yang dirampok oleh para penyamun itu?”

KSZI: Isa berkata, &lsquo;Antara tiga orang itu, siapakah pada pandangan kamu menjadi sesama manusia kepada orang yang dirompak oleh penyamun?&rsquo;

KSKK: Lalu Yesus bertanya, "Siapakah di antara ketiga orang ini, menurut pendapatmu, adalah sesama manusia bagi orang yang jatuh ke tangan penyamun-penyamun itu?"

WBTC Draft: "Menurut engkau siapakah di antara ketiga orang itu yang merupakan sesama dari korban perampokan itu?"

VMD: Menurut engkau siapakah di antara ketiga orang itu yang merupakan sesama dari korban perampokan itu?”

AMD: Lalu, Yesus berkata, “Menurutmu, siapakah di antara ketiga orang itu yang benar-benar menjadi sesama bagi orang yang dirampok itu?”

TSI: Yesus mengakhiri perumpamaan itu dengan bertanya, “Menurut pendapatmu, di antara ketiga orang tadi, siapakah yang merupakan sesama dari korban perampokan itu?”

BIS: Kemudian Yesus mengakhiri cerita itu dengan pertanyaan ini, "Dari ketiga orang itu yang manakah, menurut pendapatmu, yang bertindak sebagai sesama dari orang yang dirampok itu?"

TMV: Lalu Yesus mengakhiri ceritanya dengan bertanya, "Menurut pendapatmu, di antara ketiga-tiga orang itu, siapakah yang menjadi sesama orang yang dirompak itu?"

BSD: Sesudah mengakhiri cerita itu, Yesus memandang guru agama yang tadi ingin menjebak-Nya itu. Yesus berkata, “Bagaimana pendapatmu? Siapakah dari mereka yang mengasihi orang yang dirampok itu?”

FAYH: "Menurut pendapatmu, di antara ketiga orang itu siapakah yang menjadi sesama manusia bagi korban perampokan itu?"

ENDE: Dari ketiga orang itu, siapakah kausangka adalah sesama manusia bagi orang jang djatuh ketangan penjamun itu?

Shellabear 1912: Maka dalam tiga orang itu yang manakah pada sangkamu menjadi sama manusia pada orang yang bertemu dengan penyamun itu?"

Klinkert 1879: Maka sakarang pada sangkamoe dalam tiga orang ini mana jang sama-manoesia kapada, orang jang didjerempak olih penjamoen itoe?

Klinkert 1863: Maka dari ini orang tiga mana angkau kiraken temen-manoesia sama orang jang soedah djatoh ditangan begal itoe?

Melayu Baba: Dalam ini tiga, mana satu angkau fikir sudah jadi orang-sblah sama itu orang yang sudah kna samon?"

Ambon Draft: Sijapa deri katiga ini, angkaw sangka, sudah ada sama manusija bagi dija itu, jang terdjatoh dalam tangan awrang badjak hutan itu?

Keasberry 1853: Skarang pada sangkamu yang manakah diantara tiga orang ini, orang samamu manusia dungan orang yang kuna samun itu?

Keasberry 1866: Skarang pada sangkamu, yang manakah diantara tiga orang ini, orang samanya manusia dŭngan orang yang kŭna samun itu?

Leydekker Draft: Sijapa kalakh deri pada katiga 'awrang 'ini njata padamu 'ada samanja manusija 'awrang 'itu, jang sudah djatoh berdjompah dengan 'awrang penjamon?

AVB: Yesus berkata, “Antara tiga orang itu, siapakah pada pandangan kamu menjadi sesama manusia kepada orang yang dirompak oleh penyamun?”

Iban: Dalam penemu nuan, sapa ari sida tiga nya pangan orang ke diamuk penyamun nya?"


TB ITL: Siapakah <5101> di antara ketiga orang <5140> ini <5130>, menurut pendapatmu <1380> <4671>, adalah <1096> sesama manusia <4139> dari orang yang jatuh <1706> ke <1519> tangan penyamun <3027> itu?"


Jawa: Lah manut panemumu, wong telu iku sing endi sing dadi pepadhane wong sing dibegal mau?”

Jawa 2006: Lah manut panemumu, wong telu iku sing endi kang dadi pepadhané wong kang dibégal mau?"

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli mungkasi critané mau srana ndangu mengkéné: "Manut panemumu, wong telu mau endi sing dadi pepadhané wong sing dibégal?"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus nutup tembungé nganggo pitakonan ngéné marang guru Kitab mau: “Miturut pinemumu, wong telu mau, sing endi sing dadi pepadané wong sing dirampok mau?”

Sunda: Yesus nutup pilahir-Na kieu, "Cik, ti eta tilu jelema, anu mana anu lampahna nyirikeun jadi batur jelema anu dibegal teh?"

Sunda Formal: Cik, di antara eta nu tiluan, saha sasamaning manusa eta korban rampog teh?”

Madura: Saellana mare se acareta, Isa adhabu, "Dhari oreng se katello jareya, noro’ panemmona ba’na se kemma se lalakonna noduwagi ja’ aba’na sasamana oreng se ebigal jarowa?"

Bauzi: Lahame Yesusat ame im totobe lada lam fi koadume neàdi ame dat ahamda Musat toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lam ozobohudi fa dam bake vahokedam guru niba fa vi ailo ab gagoham. “Naat aa li ausume beome biti vou esmohoda lam oho ozom, Eho etei lab vouhome vameadaha dam làtela lam dat adidat am datelehela?”

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngandika: “Manut pepineh ragane, ring pantaran sang tiga punika, sane encenke sesaman anake sane kabegal punika?”

Ngaju: Limbah te Yesus mahapus sarita te mahapan paisek toh, "Bara katatelo oloh te, je kueh manumon tirokm je masi dengan oloh je irampok te?"

Sasak: Beterus Deside Isa nutuqang cerite nike dait beketuan niki, "Lẽman ketelu dengan nike, saq mbẽ side paran sepade manusie kance dengan saq terampok nike?"

Bugis: Nainappa natutu’ Yésus curitaéro sibawa pakkutanaéwé, "Polé ri iya tellu tauwéro, kégana manuru’ pallolongemmu mattinda’ selaku pada-padanna polé ri tau iya rirampo’éro?"

Makasar: Nampa Natongko’ Isa anjo caritaya siagang Nakuta’nammi anjo taua Nakana, "Battu ri anjo tallua tau, turu’ panggappanu, kereanga kalase’renna a’jari paranna tau mae ri anjo tau niellaka?"

Toraja: Umbanna misanga tinde tau sola tallui tu padanna ma’rupa tau lako tu to nadammak pa’gora’?

Duri: Natampakkimi Puang Isa joo curitan-Na nakutanaii joo guru agama, "Ia ke iko, umbonnara tee tau tallu to ssangai padanna rupa tau joo todirampo'?"

Gorontalo: Lapatao ti Isa lohintu ode tawu boyito odiye, ”Moturuti mao pahamumu to wolota lo ta towulota boyito, tatonu ta lowali ta titiliya wawu ta lotoliango ta pilohehuwa harataliyo boyito?”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lopoo̒ pulito silita boito lou̒ lohintu mao̒ odie, "To otolulota boito tatoonu, moduduo̒ huhamaamu, talohutu odelo timongotalio monto taa u yilambatio boito?"

Balantak: Kasi i Yesus nangkakabusi tundunan-Na iya'a tia nobapikirawar tae-Na, “Pinginti'imuu, na totolu' mian kani'i, ime a simbaya'na mian men nipuraga a upa-upana iya'a?”

Bambam: Puhai ia too, mekutanam Puang Yesus lako indo to ullatta' Pepaondonganna Musa naua: “Inde tallu tau, umbanna iko situhu' pikkihammu mala disangai padanna hupatau indo to nahappai to mangngabum aka-akanna ingngena'?”

Kaili Da'a: Pade nipakaopu Yesus tesana ante saongu pompekutana ka guru agama etu iwe'i: "Nantuki pombaratamu, nggari tolumba'a tau etu ri umbana to nantora sanggamanusiana ri ja'i ntau nirampo etu?"

Mongondow: Onda intua ki Yesus nonimpod kon o'uman-Nya tatua bo noliboí ko'inia, "Podudui in raianmu, ki ine ing kon sigad naya'toḷu tua in nomia kon oaíid saḷaku tumpaḷa intau ko'inia inta pinogagowan tatua?"

Aralle: Natämpä'ing yato tula'na Puang Yesus mekutana naoatee, "Dahi situhu' pihki'mu, menna di alla'na yato tallu tau ang mendahi solana yato to makorong?"

Napu: Roo indo, napekunemi Yesu i guru agama iti, Nauli: "Moula polambiamu, hangko i tauna au talu inona, hema au mewali rangana tauna au rapakarugi iti?"

Sangir: Bọu e i Yesus něngěnsuẹeng běkene ringangu kakiwal᷊o ini, "Bọu i sire těllu ene i saị e su ěnnanu nakoạ kere tau kasanggidange wọu tau nihampasẹ̌ e?"

Taa: Roo see Ia mampotanaka resi ngkai etu, Ia manganto’o, “Ane ewa pampobuuka ngkorom, to imba tau togo etu to kamonso-monsonya yunu ngkai to napakaja’a ntau maja’a etu?”

Rote: Basa boema Yesus tui nate'e tutuik ndia ninik natatanek nae, "Nai hataholi kateluk sila la, see ka nde tunga o hahapu ma, fo tatao-nono'in da'dileo nonoo hataholik neme hataholi fo nanafefepa-popokok ndia?"

Galela: O Yesus o ade-ade magena wosijarita qabolo, de Una wisano o guru agama magenaka wotemo, "To ngona ani dakolo idodooha. Nakoso yaruwange ona magena, naguuna igogou waaka o nyawa wikokooraka gena, ngaroko winako waasi, duma wiriwo maro ka awi dodiao moi."

Yali, Angguruk: Yesusen wene aru hiyag itfareg kapal haruk lit, "Atam hahatfag ane, 'Honori hit men welahebon hinindi reg lamok,' ulug hahatfahon ari hikit toho ap hinahan ihiyon itano san ap warehon ino fahet are hag atisi peruk lahen," ulug kapal hibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wosido-dogumu 'awi jarita ge'ena de 'awi sa-sano naneda, "Moteke to ngona 'ani di-dibangi, yaruange go'ona nago'ona yodiai 'o nyawa gee wi'ora-'oraka gu'una 'isoka to 'ona manga manaika?"

Karo: Emaka nungkun Jesus man guru agama e nina, "Si apai nge iakapndu i bas si telu e jadi teman manusia kalak si irampok e?"

Simalungun: Ise do humbani sitolu halak ai, hasoman bani na tarsamun ai, ninuhurmu?”

Toba: Ise sian na tolu i di roham, gabe dongan ni na tardobo i?

Dairi: Nai nina Jesus mo mengujungi sukutenna i, "Siapaina ngo dok atèmu kalak i sitellu ndai gabè dengan jelma bai sitersamun idi?"

Minangkabau: Kamudian, Isa Almasih manyudahi curito-Nyo tu, jo sabuwah tanyo nan bakcando iko, "Dari urang nan batigo tu, nama urangnyo manuruik pandapek angku, nan mampabuwek sabagai sasamo manusia, kabake urang nan kanai rampok tu?"

Nias: I'etu'õ nidunõdunõ-Nia andrõ Yesu, Imane, "Moroi ba zi datõlu andrõ, haniha molo'õ ya'ugõ nawõ niha nirabu andrõ?"

Mentawai: Iageti kelé ailepáaké itiboi pungu-nguan néné, Jesus, kaunangan sara panounogat ka tubut guru paamian néné, pelé nga-ngania, "Kateludda néné, kasonia siripot sipinaatum kekeu, oniakenen sipuaalei ka tubut sirau-rau néné?"

Lampung: Kak raduni Isa nutup cerita ano jama pertanyaan inji, "Jak tian telu ajo, sai sapa menurut keti, sai betindak bagi peperda jak ulun sai dirampuk seno?"

Aceh: Óh lheueh nyan Isa geupeu putôh calitra nyan deungon geutanyong lagée nyoe, "Nibak ban lhée droe ureuëng nyan, nyang toh kheueh, meunurot pikeran gata, nyang jipeubuet sibagoe sabe keudroe-droe nibak ureuëng nyang keunong reupah nyan?"

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus lako inde to untarru' issinna sura'na Musae: “Situru' pikki'mu, umbanna inde tallu taue mala digente' padanna ma'rupa tau inde to diadangnge?”

Berik: Jepga Yesus taterisi jeiserem ga tabanulu, Jei guru jeiserem ga tenebana, "Angtane nawer-ningna jeiserem jemniwer, ga fwersaiserem angtane komkoma jei aa jes ne safsaftanaram, jei aa jei nesiktenerem?"

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus: “Céing oné mai ata telu so’o, le nuk de hau, ata cama haé ata, latang te ata ho’ot pa’u lobo limé de perampoky?”

Sabu: Pa pedakka lipedhiri do naanne pepedakka ri likebhali do mina hedhe, "Ngati telora do tallu ddau do na harre, do nami ke, pedutu nga lii au do jadhi ta ddau nga ddau ihi-anga penaja nga ddau do hedui do naanne?"

Kupang: Yesus pung umpama sampe di situ sa. Ais Dia tanya sang itu ahli hukum bilang, “Iko lu, mana yang batúl-batúl ‘sodara,’ buat itu orang yang kaná rampok tadi tu?”

Abun: Orge Yefun Yesus ki nai yeguru ne do, "Nan nutbot yetu ka gri ne te, je u anato ben bi suk-i tepsu ye gato bi sukjimnut sye kas subot ye yi gato yegitsi gu ne?"

Meyah: Beda Yesus ejeka gu Guru egens insa koma oida, "Idu jeska rusnok rugomu insa koma ongga rik osnok egens koma ongga efen efera okora bera ocunc odou ongga okora rot ofa koma?"

Uma: Hudu-mi jarita-na toe, napekune' Yesus hi guru agama toei, na'uli': "Ntuku' pomporataa-nu, ngkai to tolu toera, hema-ra to ma'ahi' hi doo to rarampaki toei?"

Yawa: Umba Yesus po kuruno Yahudi umawe anajo pare, “Vatano mandeije umaso onawamo are pirati vatano anepatije umawe apa arakove waino ai tugaive?”


NETBible: Which of these three do you think became a neighbor to the man who fell into the hands of the robbers?”

NASB: "Which of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the robbers’ hands?"

HCSB: "Which of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the hands of the robbers?"

LEB: Which of these three do you suppose became a neighbor of the man who fell among the robbers?

NIV: "Which of these three do you think was a neighbour to the man who fell into the hands of robbers?"

ESV: Which of these three, do you think, proved to be a neighbor to the man who fell among the robbers?"

NRSV: Which of these three, do you think, was a neighbor to the man who fell into the hands of the robbers?"

REB: Which of these three do you think was neighbour to the man who fell into the hands of the robbers?”

NKJV: "So which of these three do you think was neighbor to him who fell among the thieves?"

KJV: Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?

AMP: Which of these three do you think proved himself a neighbor to him who fell among the robbers?

NLT: "Now which of these three would you say was a neighbor to the man who was attacked by bandits?" Jesus asked.

GNB: And Jesus concluded, “In your opinion, which one of these three acted like a neighbor toward the man attacked by the robbers?”

ERV: Then Jesus said, “Which one of these three men do you think was really a neighbor to the man who was hurt by the robbers?”

EVD: Then Jesus said, “Which one of these three men (the priest, the Levite, or the Samaritan) do you think showed love to the man that was hurt by the robbers?”

BBE: Which of these three men, in your opinion, was neighbour to the man who came into the hands of thieves?

MSG: "What do you think? Which of the three became a neighbor to the man attacked by robbers?"

Phillips NT: Which of these three seems to you to have been a neighbour to the bandits' victim?"

DEIBLER: Then Jesus

GULLAH: “Now den,” Jedus aks de Law teacha, say, “Wa ya tink? Wish one dem shree man show e been a neighba ta de man wa git rob?”

CEV: Then Jesus asked, "Which one of these three people was a real neighbor to the man who was beaten up by robbers?"

CEVUK: Then Jesus asked, “Which one of these three people was a real neighbour to the man who was beaten up by robbers?”

GWV: "Of these three men, who do you think was a neighbor to the man who was attacked by robbers?"


NET [draft] ITL: Which <5101> of these <5130> three <5140> do <1380> you <4671> think <1380> became <1096> a neighbor <4139> to the man who fell <1706> into <1519> the hands of the robbers <3027>?”



 <<  Lukas 10 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel