Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 19 : 31 >> 

MILT: Dan jika seseorang menanyai kamu, mengapa kamu melepaskannya, kamu harus berkata kepada mereka demikian: Tuhan berkeperluan atasnya."


AYT: Jika ada orang bertanya kepadamu, ‘Mengapa kamu membawa keledai itu?’, katakanlah begini: Tuhan memerlukannya.”

TB: Dan jika ada orang bertanya kepadamu: Mengapa kamu melepaskannya? jawablah begini: Tuhan memerlukannya."

TL: Jikalau barang seorang bertanya kepadamu: Apakah sebabnya kamu orakkan dia? Katakanlah begini: Tuhan berkehendak akan dia."

Shellabear 2010: Jika ada orang yang bertanya kepadamu, ‘Mengapa kamu melepaskannya?’ Katakanlah, ‘Junjungan memerlukannya.’"

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika ada orang yang bertanya kepadamu, Mengapa kamu melepaskannya? Katakanlah, Junjungan memerlukannya."

Shellabear 2000: Jika ada orang yang bertanya kepadamu, ‘Mengapa kamu melepaskannya?’ Hendaklah kamu berkata, ‘Junjungan memerlukannya.’”

KSZI: Jikalau ada orang bertanya kepadamu, &ldquo;Mengapakah kamu melepaskan keldai?&rdquo; kamu hendaklah berkata kepadanya, &ldquo;Junjungan memerlukannya.&rdquo;&rsquo;

KSKK: Dan jika ada Orang bertanya kepadamu, 'Mengapa kamu melepaskan keledai ini?' Kamu harus menjawab begini: 'Tuhan memerlukannya"'

WBTC Draft: Dan jika ada orang bertanya kepada kamu, mengapa kamu melepaskan talinya, katakanlah, 'Tuhan memerlukannya.'"

VMD: Dan jika ada orang bertanya kepadamu, mengapa kamu melepaskan talinya, katakanlah, ‘Tuhan memerlukannya.’”

AMD: Jika ada orang bertanya kepadamu mengapa kamu ambil keledai itu, katakanlah, ‘Tuhan memerlukannya.’”

TSI: Kalau ada orang yang bertanya, ‘Kenapa kalian melepaskannya?’ Jawablah, ‘Tuhan memerlukannya.’”

BIS: Kalau orang bertanya kepadamu, 'Mengapa kalian melepaskan keledai itu?' katakan, 'Tuhan memerlukannya.'"

TMV: Jika orang bertanya, ‘Mengapa kamu melepaskan keldai itu?’ beritahu orang itu, ‘Tuhan memerlukannya.’"

BSD: Kalau ada orang yang bertanya, ‘Mengapa kalian melepaskan keledai itu?’ katakanlah begini, ‘Tuhan memerlukan keledai ini.’”

FAYH: Jika ada orang bertanya apa yang sedang kalian lakukan, katakan saja, 'Tuhan memerlukannya.'"

ENDE: Dan djika orang bertanja: mengapa melepaskan dia, katakanlah: Tuan memerlukannja.

Shellabear 1912: Maka jikalau ada orang bertanya kepadamu, "Mengapa engkau lepaskan dia?" Hendaklah kamu berkata, "Rabbi berhajat akan dia."

Klinkert 1879: Maka djikalau barang-sa'orang bertanja akan kamoe: Mengapa kamoe melepaskan dia? katakanlah kapadanja: Sebab toewan maoe pakai.

Klinkert 1863: Maka kaloe ada orang bertanja sama kamoe: Kenapa kamoe boeka talinja? bijar kamoe berkata sama dia bagini: Toehan perloe pake dia.

Melayu Baba: Dan jikalau ada orang tanya kamu, 'Knapa kamu buka,' kamu boleh kata, 'Tuhan mau pakai sama dia.'"

Ambon Draft: Dan kalu-kalu barang sa; awrang tanja kamu: Apa sebab kamu buka itu? hen-daklah kamu bilang padanja: Deri sebab Tuhan ada kaha-rosan dengan itu.

Keasberry 1853: Maka jikalau barang siapa burtanya kapadamu, Mungapa angkau luchutkan dia? katalah kapadanya dumkian, Kurna ada burguna kapada Tuhan akan dia.

Keasberry 1866: Maka jikalau barang siapa bŭrtanya kapadamu, mŭngapa kamu luchutkan dia, katalah kapadanya dŭmkian, Kŭrna ada bŭrguna kapada Tuhan akan dia.

Leydekker Draft: Dan djikalaw barang sa`awrang bertanjakan kamu; meng`apa kamu 'awrejkan dija? maka hendakhlah kamu berkata padanja demikijen 'ini: bahuwa 'ada kardja Tuhan 'akan dija 'itu.

AVB: Jika ada orang bertanya kepadamu, ‘Mengapakah kamu melepaskan keldai?’ kamu hendaklah berkata kepadanya, ‘Tuhan memerlukannya.’ ”

Iban: Enti orang nanya seduai, 'Nama kebuah seduai muka tali jelu nya?' sebut aja jaku tu, 'Tuhan begunaka iya.' "


TB ITL: Dan <2532> jika <1437> ada orang bertanya <2065> kepadamu <5209>: Mengapa <1223> <5101> kamu melepaskannya <3089>? jawablah <2046> begini: Tuhan <2962> memerlukannya <846> <5532>." [<5100> <3779> <3754> <2192>]


Jawa: Lan manawa ana wong kang takon marang kowe: Punapa kok panjenengane uculi, wangsulana mangkene: Gusti ingkang mbetahaken.”

Jawa 2006: Lan menawa ana wong kang takon marang kowé: Punapaa kok panjenengan uculi, wangsulana mangkéné: Gusti ingkang ngarsakaken."

Jawa 1994: Yèn ana wong takon: ‘Yagéné kokkokuculi?’ wangsulana: ‘Gusti sing arep ngagem.’

Jawa-Suriname: Nèk ènèng wong takon: ‘Kenèng apa kok mbok utyuli?’ Semaura: ‘Gusti mbutuhké.’”

Sunda: Lamun ditanya ku naon dileupaskeun, bejakeun yen diperlukeun ku Juragan."

Sunda Formal: Mun aya nu ngageureuh-geureuh ku naon dileupaskeun, bejakeun bae rek dianggo ku Jungjunan.”

Madura: Mon badha oreng atanya ka ba’na, ‘Me’ ebukka’ talena budhu’na hemar jareya?’ kabala, ‘Ekaparlo Pangeran.’"

Bauzi: Lo vuhatolo modem di meit uba nehi gagomeam, ‘Im keledai uho ana modelo lo vuhatolo modela?’ labihameam làhà uho fa nehi gagole. ‘Boehàda Aba Aho ozoho baket modelo modemu vou lalo mozo,’ lahame uho da laba labi gagole,” lahame ab vameadume oluham.

Bali: Yen ada anak matakon teken cening kene: ‘Ngudiang embusin jerone godel keledaene ento,’ kene baan nyautin: ‘Ida Sang Panembahan sane ngarsayang.’”

Ngaju: Amon oloh misek keton, 'Mbuhen keton maliwus kalidai te?' sanan, 'Tuhan handak mahapae.'"

Sasak: Lamun araq dengan saq beketuan lẽq side, 'Kembẽq side pade lekaq getengan bagal nike?' Badaqang bahwe, 'Junjungan Saq Mulie merluang bagal nike.'"

Bugis: Rékko makkutanai tauwé ri iko, ‘Magi muleppessangngi iyaro kaleddé’é?’ powadangngi, ‘Napparelluwangngi Puwangngé.’"

Makasar: Punna nia’ tau akkuta’nang ri kau angkanaya, ‘Angngapa nanula’gasi antu keledaia?’ pauangi angkana, ‘Naparalluangi Batara.’"

Toraja: Iake denni tau ungkutanaikomi, kumua: Ma’apai ammi bukai? kuakomi lako: Den la Napapatuanni Puang.

Duri: Ia ke denni tau ngkutanai kamu' kumua, ciapari mibukaii, la mikua, 'Naparallui Puang.'"

Gorontalo: Wawu wonu woluwo ta mohintu mayi olimongoli odiye, ’Yilongola wadala boti ma yiluade limongoli?’ Tameti mao ti Guru paralu lo wadala botiye.” Odito u yiloiya li Isa ode muri-Liyo dulota.

Gorontalo 2006: Wonu tau mohintu olemu, 'Yilongola timongoli lomuli kolodai boito?' polelea mao̒, 'Eeya palalu leeto.'"

Balantak: Ka' too isian mian mimikirawar na ko'omuu taena, ‘Nongko'upa i kuu se' mangalakai keledai iya'a?’ bantilkon inta', ‘Tumpu mamaraluui.’”

Bambam: Anna maka' too deengkoa' ungkutanai naua: ‘Akanna umbukkaia'?’ uaanni: ‘Aka napahalluam Debata.’”

Kaili Da'a: Ane maria tau mompekutana komi, 'Nokuya komi nombawole ana keledai etu?' tesa ka tau etu, 'Pue paraluu mompake keledai e'i.'"

Mongondow: Aka oyuíon im moliboí ko'inimu nana'a, 'Nongonu sim bukaanbií monimu ing keledai tatua?' Daí tubagai nana'a, 'Ki Tuhan moparaḷu.'"

Aralle: Anna ponna aha ang mangkutanaikoa' naoatee, 'Aka boi anna umbuhkeiia'?' ya' oaintee, 'Napahallu Puang.'"

Napu: Ane ara au mekune irikamu moapa hai nikakahi, niuliangaa node: 'Pue moparaluu.'"

Sangir: Kereu taumata makiwal᷊o si rua, 'Unụe i rua něluka kalide e?' pẹ̌berako, 'Mawu e měgẹ̌gausẹ̌.'"

Taa: Pei ane re’e tau mampotanaka, ‘Maka pei komi dua mangalede yau taka ngkeledai etu?’ to’oka tau etu, ‘I Pue rani mangampake.’

Rote: Metema hataholi natane emi nae, 'Tao le'e de emi se'i ma keledei ndia?' soona mafa'dan mae, 'Lamatua ka paluun.'"

Galela: Nakoso o nyawa nisano nginika, 'Qadoohaso o keledai magena niaqehe,' de nitemo onaka, 'O Jou wodupa wapake.'"

Yali, Angguruk: Aben nungge fahet loltuk lahep ulug umung hisaruk halug, 'Nonowe asehet tehen mon nenebehekma loltuk lahe,' ilihip," ibag.

Tabaru: Nako 'o nyawa yosano nginika, ''Ido'oa so niasose 'o keledai ge'ena?', niosidemo 'ato, 'Ma Jou woparaluu.'"

Karo: Adi lit kari kalak nungkun man bandu, 'Ngkai maka iosarindu?', nindulah, 'Perlu Tuhan.'"

Simalungun: Jadi anggo adong na manungkun hanima, ʻMase itanggali hanima in?ʼ hatahon hanima ma, ʻNa porlu do in bani Tuhan in.ʼ”

Toba: Jala molo adong na manungkun hamu: Boasa harharanmuna i?, dok hamu ma songon on: Ringkot do i di Tuhan i!

Dairi: Mula ikuso dèba kènè, 'Kasa italkasi kènè kalodè idi i penambaten nai?' dokken kènè mo tabasa, 'Perlu ngo idi bai Tuhan i.'"

Minangkabau: Jikok ado urang nan batanyo ka angku-angku, 'Baa mangko angku-angku bawok kaladai tu?' katokanlah kabake urang tu, 'Tuhan nan mamaralukannyo.'"

Nias: Na lasofu khõmi niha, 'Hana wa mi'efasi galide andrõ?' Mimane ba niha andrõ, 'Moguna khõ Zokhõ.'"

Mentawai: Ké ai sia sikua ka matamui, 'Angoi nururugut kam nia kalidei néné?' alegimui lé nia, 'Ai kauna nia si Tuhan.'"

Lampung: Kik ulun betanya jama niku, 'Mengapi keti ngelepasko keledai ano?' ucakko, 'Tuhan memerlukoni.'"

Aceh: Meunyoe na ureuëng jitanyong ubak gata, ‘Keupeue gata peuleueh keuleudée nyan?’ Gata peugah laju, ‘Tuhan nyang peureulée keuleudée nyoe.’"

Mamasa: Ianna dengan tau ungkuangkoa': ‘Maakari ammu bukaii?’ kuanni: ‘Naparallui Puangna.’”

Berik: Afa angtane aamei is jam sene taanaaminirim enggame, 'Jeje bafa aamei keledai tanna jeiserem ga im ge fertesini?', aamei angtane jeiserem ga enggam is ge bala, 'Keledai tanna aaiserem Tuhane bala.'"

Manggarai: Agu émé manga ata tenga méun: co’o tara cacan le méu? Walé kaut nenggo’o: sékékn le Mori.”

Sabu: Kinga era ddau do kebhali pa mu, 'Ta nga hakku ma'e ri mu ne keledai do napoanne?' lii mu, 'Nee ta paralu Muri nga no.'"

Kupang: Ma kalo ada yang tanya bilang, ‘Akurang ko bosong buka itu keledai pung tali?’ na, kasi tau sang dong bilang, ‘Botong pung Bos ada mau pake sang dia.’”

Abun: Do ye yo ndo mo nin ka we do, 'Nin ka we sombok keledai ré wa suma ne?' Yo, nin ka we ki do, 'Men bi Yekwesu mitmo keledai ré.' "

Meyah: Gij mona ongga rusnok rijeka joug goga rot oida, 'Goga gosuwa keledai koma rot meidu', beda goga goroun oida, 'Tuhan ocosu rot.' "

Uma: Ane ria tauna mpekune'-koi napa pai' nibongka-i, uli': 'Apa' Pue' mparaluu-i.' "

Yawa: Vatane inta ware wo risanajo ware, ‘Ibeanimaibe ipo keledaije wato raneka ti ripo raugav?’ Wea umba ipo raura ipare, ‘Injayo Yesus pare bekero rai.’”


NETBible: If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ just say, ‘The Lord needs it.’”

NASB: "If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say, ‘The Lord has need of it.’"

HCSB: If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say this: 'The Lord needs it.'"

LEB: And if anyone asks you, ‘Why are you untying [it]?’ you will say this: ‘The Lord has need of it.’

NIV: If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ tell him, ‘The Lord needs it.’"

ESV: If anyone asks you, 'Why are you untying it?' you shall say this: 'The Lord has need of it.'"

NRSV: If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ just say this, ‘The Lord needs it.’"

REB: If anyone asks why you are untying it, say, ‘The Master needs it.’”

NKJV: "And if anyone asks you, ‘Why are you loosing it ?’ thus you shall say to him, ‘Because the Lord has need of it.’"

KJV: And if any man ask you, Why do ye loose [him]? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.

AMP: If anybody asks you, Why are you untying [it]? you shall say this: Because the Lord has need of it.

NLT: If anyone asks what you are doing, just say, ‘The Lord needs it.’"

GNB: If someone asks you why you are untying it, tell him that the Master needs it.”

ERV: If anyone asks you why you are taking the donkey, you should say, ‘The Master needs it.’”

EVD: If any person asks you why you are taking the donkey, you should say, ‘The Master needs this donkey.’”

BBE: And if anyone says to you, Why are you taking him? say, The Lord has need of him.

MSG: If anyone says anything, asks, 'What are you doing?' say, 'His Master needs him.'"

Phillips NT: And if anybody asks you, 'Why are you untying it?' just say, 'The Lord needs it.'"

DEIBLER: If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him, ‘The Lord needs it.’”

GULLAH: Ef anybody aks oona hoccome oona da ontie um, ansa um say, ‘De Lawd need um.’”

CEV: If anyone asks why you are doing that, just say, 'The Lord needs it.' "

CEVUK: If anyone asks why you are doing that, just say, ‘The Lord needs it.’ ”

GWV: If anyone asks you why you are untying it, say that the Lord needs it."


NET [draft] ITL: If <1437> anyone <5100> asks <2065> you <5209>, ‘Why <5101> are you untying <3089> it?’ just <3779> say <2046>, ‘The Lord <2962> needs <5532> <2192> it <846>.’”



 <<  Lukas 19 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel