Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 20 : 1 >> 

MILT: Dan terjadilah pada salah satu dari hari-hari itu, ketika Dia sedang mengajar bangsa itu dan menginjil di bait suci, para imam kepala dan para ahli kitab serta para tua-tua datang menghampiri,


AYT: Pada suatu hari, ketika Yesus sedang mengajar orang banyak di Bait Allah dan memberitakan Injil, imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat bersama dengan tua-tua datang kepada-Nya.

TB: Pada suatu hari ketika Yesus mengajar orang banyak di Bait Allah dan memberitakan Injil, datanglah imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat serta tua-tua ke situ,

TL: Adalah pada suatu hari sedang Yesus mengajar kaum itu di dalam Bait Allah, serta memberitakan kabar kesukaan, maka datanglah kepala-kepala imam dan ahli Taurat beserta dengan orang tua-tua,

Shellabear 2010: Pada suatu hari, ketika Isa sedang mengajar di Bait Allah dan memberitakan Injil kepada orang banyak, datanglah kepada-Nya imam-imam kepala, para ahli Kitab Suci Taurat, dan para tua-tua.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada suatu hari, ketika Isa sedang mengajar di Bait Allah dan memberitakan Injil kepada orang banyak, datanglah kepada-Nya imam-imam kepala, para ahli Kitab Suci Taurat, dan para tua-tua.

Shellabear 2000: Pada suatu hari, ketika Isa sedang mengajar di Bait Allah dan memberitakan Injil kepada orang banyak, datanglah kepada-Nya para imam kepala, para ahli Kitab Suci Taurat, dan para tua-tua.

KSZI: Pada suatu hari ketika Isa mengajar orang ramai di dalam rumah ibadat dan memberitakan perkhabaran yang baik, ketua-ketua imam, guru-guru Taurat dan para tua-tua datang kepada Isa.

KSKK: Pada suatu hari ketika Yesus sedang mengajar orang banyak di Bait Allah dan memberitakan Kabar Gembira, datanglah imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat serta orang tua-tua bangsa Yahudi

WBTC Draft: Pada suatu hari ketika Yesus sedang mengajar orang banyak di pelataran Bait dan memberitakan Kabar Baik, imam-imam kepala dan guru Taurat bersama tua-tua mendatangi Yesus.

VMD: Pada suatu hari ketika Yesus sedang mengajar orang banyak di pelataran Bait dan memberitakan Kabar Baik, imam-imam kepala dan guru Taurat bersama tua-tua mendatangi Yesus.

AMD: Pada suatu hari, Yesus sedang mengajar orang banyak di halaman Bait Allah dan memberitakan Kabar Baik. Datanglah imam-imam kepala dan guru-guru Taurat bersama tua-tua kepada Yesus.

TSI: Ketika Yesus sedang menyampaikan ajaran-Nya dan memberitakan Kabar Baik tentang kerajaan Allah kepada orang banyak di teras Rumah Allah, datanglah kepada-Nya para imam kepala, ahli-ahli Taurat, dan para pemimpin orang Yahudi.

BIS: Pada suatu hari, Yesus sedang mengajar dan memberitakan Kabar Baik dari Allah kepada orang-orang di dalam Rumah Tuhan. Imam-imam kepala, guru-guru agama, bersama pemimpin-pemimpin Yahudi, datang

TMV: Pada suatu hari, Yesus mengajar dan menyampaikan Berita Baik di dalam Rumah Tuhan. Para ketua imam, guru Taurat, dan pemimpin masyarakat Yahudi datang

BSD: Pada suatu hari, Yesus sedang mengajar dan memberitakan Kabar Baik dari Allah kepada orang-orang di dalam Rumah Tuhan. Imam-imam kepala, guru-guru agama, dan pemimpin-pemimpin orang Yahudi datang kepada-Nya

FAYH: PADA suatu hari Ia berada di dalam Bait Allah sedang mengajar dan berkhotbah tentang Berita Kesukaan. Para imam kepala dan ahli Taurat serta para tua-tua datang kepada-Nya

ENDE: Pada salah suatu hari semasa Ia mengadjar didalam kenisah serta memaklumkan Kabar-gembira, datanglah kepadaNja imam-imam besar, ahli-ahli taurat dan orang tua-tua dari rakjat,

Shellabear 1912: Maka adalah pada suatu hari, tengah Isa mengajar orang kaum itu dalam Ka'bah, serta mengabarkan Injil, maka datanglah kepala-kepala imam dan khatib-khatib dengan orang tua-tua mendapatkan dia;

Klinkert 1879: Maka pada sakali peristewa pada soeatoe hari tengah Isa mengadjar segala orang itoe dalam roemah Allah dan mengchabarkan indjil, datanglah segala kapala imam dan katib serta segala toewa-toewa pon mendapatkan dia,

Klinkert 1863: Maka {Mat 21:23; Mar 11:27; Kis 4:7; 7:27} djadi pada salah satoe itoe hari, semantara Toehan mengadjar sama orang banjak dalem kabah, serta kabarken indjil, dateng segala kapala imam dan katib-katib serta segala toewa-toewa mendapetken Toehan.

Melayu Baba: Dan ada satu hari, s-tngah dia ada mngajar orang bangsa itu di dalam ka'abah, dan ada khabarkan injil, kpala-kpala imam sama orang pnulis dngan orang tua-tua datang k-pada dia;

Ambon Draft: Adapawn djadilah, pada sawatu deri pada segala hari itu, sedang Ija adalah adjar-adjar kawm di dalam Kaba dan mengchotbatlah Indjil pa-da marika itu, jang Kapala-kapala Imam, dan Pengadjar-pengadjar Tawrat, bersama-sama dengan Penatuwa-pe-natuwa, datanglah berdir di situ.

Keasberry 1853: MAKA pada skali purstua, pada suatu hari deripada masa itu, tutkala iya mungajar akan kaum itu dalam kaabah, surta mungajar injil, maka datanglah kupala kupala imam dan khatib khatib surta orang tua tua mundapatkan dia,

Keasberry 1866: MAKA pada skali pŭrstua pada suatu hari deripada masa itu, tŭtkala iya mŭngajar akan kaum itu dalam ka’abah, sŭrta mŭngajar Injil, maka datanglah kŭpala kŭpala imam, dan khatib khatib, sŭrta orang tua tua mŭndapatkan dia.

Leydekker Draft: Sabermula per`istiwalah pada sawatu deri pada segala harij 'itu djuga, samantara 'ija meng`adjar khawm didalam Kaxbah, dan memberita 'Indjil, bahuwa berdatanglah kapala 'Imam, dan Katib 2 serta dengan SJujuch.

AVB: Pada suatu hari ketika Yesus mengajar orang ramai di dalam Bait Suci dan menyampaikan Injil, ketua-ketua imam, ahli-ahli Taurat dan para tua-tua datang kepada Yesus.

Iban: Nyadi sekali, lebuh Jesus benung ngajar orang mayuh dalam Rumah Sembiang sereta nusui Berita Manah, sida tuai imam enggau sida pengajar Adat enggau bala tuai orang Judah, datai


TB ITL: Pada <1722> suatu <1520> hari <2250> ketika <1096> Yesus <846> mengajar <1321> orang banyak <2992> di <1722> Bait Allah <2411> dan <2532> memberitakan Injil <2097>, datanglah <2186> imam-imam kepala <749> dan <2532> ahli-ahli Taurat <1122> serta <4862> tua-tua <4245> ke situ, [<2532>]


Jawa: Ing sawijining dina nalika Gusti Yesus pinuju memulang marang wong akeh ana ing Padaleman Suci sarta martakake Injil, para pangareping imam, para ahli Toret lan para pinituwa padha sowan ing ngarsane

Jawa 2006: Ing sawijining dina nalika Yésus pinuju memulang marang wong akèh ana ing Padaleman Suci sarta martakaké Injil, para pangareping imam, para ahli Torèt lan para pinituwa padha sowan ing ngarsané,

Jawa 1994: Sawijining dina Gusti Yésus memulang, martakaké Injil marang wong akèh ana ing Pedalemané Allah. Para pengareping imam, para ahli Torèt lan panuntuné bangsa Yahudi padha sowan,

Jawa-Suriname: Ing sakwijiné dina Gusti Yésus mulang lan nggelarké kabar kabungahané Gusti Allah marang wong okèh nang Gréja Gedé. Para pengarepé imam, para guru Kitab lan penuntuné bangsa Ju pada mara.

Sunda: Dina hiji poe, waktu Yesus ngawulang jeung nyarioskeun Injil Kasalametan ka jalma rea di Bait Allah, daratang imam-imam kapala, guru-guru agama, jeung para kokolot.

Sunda Formal: Dina hiji poe, waktu Isa ngawuruk jeung nyarioskeun Injil ka jalma rea di Bait Allah, torojol imam-imam kapala, ahli-ahli Kitab, jeung para kokolot nyalampeurkeun.

Madura: E settong are, Isa teppa’na morok ban manapa’ Kabar Bagus dhari Allah ka reng-oreng e dhalem Padalemman Socce. Mam-imam kapala, ru-guru agama ban pin-pamimpin Yahudi nyander,

Bauzi: Labi ba neo digat meida iube Yesusat ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu labe am ad oli aam bak tomba laba neo le ame bak laba dozeadaha dam zi laba vahokeda. Labi laha, “Alat Dam Bake vuusu im vahokedam bak lam, ‘Akatihasu modemna modela?’ ” laham Im Neàna lam ame dam zi laba laha vameadume fi deda. Labihadam di labe ame Yahudi damat ibi iho tu vuzehi meedam im vuusdam tohe dam zi laha vahi tau dozeadaha dam labe Yesus bake li netàdi vabi vi ailo ab gagoham.

Bali: Sedek rahina anu Ida Hyang Yesus mapaica paurukan ring anake akeh saha midartayang Orti Rahayu ring Perhyangan Agung. Irika raris rauh parapangageng panditane miwah paraguru agamane kalih parapanglingsire,

Ngaju: Hong sinde andau Yesus metoh Ie majar tuntang mambarita Barita Bahalap bara Hatalla akan kare oloh hong Human Tuhan. Kare imam kapala, kare guru agama, hayak dengan kare pamimpin Yehudi, dumah,

Sasak: Lẽq sopoq jelo, Deside Isa kenyeke ngajahang dait nyampẽang Kabar Solah lẽman Allah tipaq dengan-dengan saq araq lẽq dalem Gedẽng Allah. Imam-imam kepale, ahli-ahli Taurat dait pemimpin-pemimpin Yahudi parek

Bugis: Riséuwaé esso, Yésus mappagguru sibawa mabbirittangngi Karéba Madécéng polé ri Allataala lao risining tauwé ri laleng Bolana Puwangngé. Napoléna kapala-kapala imangngé, guru-guru agamaé silaong sining pamimpinna Yahudié

Makasar: Ri se’reang allo, sitabangi angngajara’ Isa, siagang Napabattui Kabara’ Baji’ battua ri Allata’ala, mae ri tau niaka lalang ri Balla’Na Batara. Battu tommi imang-imang kapalaya, guru-guru agamaya, kammayatompa pamimping-pamimpinna tu Yahudia.

Toraja: Den sangallo tonna iato, marassanmo Yesu unnada’i mintu’ to lan Banua Kabusungan sia umpa’peissanan Kareba-kaparannuan, saemi pangulu to minaa sia pandita Sura’ sola pekaamberan umpellambi’I,

Duri: Den pissen tonna mangngajahhi Puang Isa lako tobuda lan Bola Puang Allataala mpangpeissenan Kareba Kasalamatan, ratumi to kapala imang, guru agama na pekaamberan to-Yahudi ssikitanni.

Gorontalo: To dulahe tuwawu to wolota lo dulahe hepongajariya li Isa to pango bele lo Eya wawu hemopotunggulo habari mopiyohu lonto Allahuta'ala ode raiyati, lonao mayi ode o-Liyo mongotauwa lo imamu wolo mongoahali lo Tawurat wawu ta dudula'a-dudula'a tawu lo Yahudi.

Gorontalo 2006: Todulahee tuwau, ti Isa donggo hemo ngaajali wau hemo pohabari Habari Mopiohu monto Allahu Taa̒ala ode tau-tauwala todelomo Bele lo Eeya. Mongo iimamu tauwa, guguu-ruwaalo agama wolo mongo tau̒wa lo Yahudi, lonao̒ mai,

Balantak: Na sa'angu' tempo pintanga' i Yesus mimisiso' ka' mengelelekon Lele Pore men ringkat na Alaata'ala bona mian biai' men na Laiganna Alaata'ala, isian tanaasna imam, wawa ukum Torat, tia motu-motu'a notaka indo'o.

Bambam: Pissam wattu ma'pa'guhu oom Puang Yesus illaam Banua Debata lako tau buda untula' anna umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam. Iya sule ham sanaka-naka kapala sando anna to ullatta' Pepaondonganna Musa sola matua ulunna to Yahudi umpellambi'i

Kaili Da'a: Naria sanggani Yesus nopaguru bo nompatolele Kareba Belo ka tau-tau riara Sapo Mpepue. Tempo etu naratamo balengga-balengga topanggeni agama, guru-guru agama ante totu'a-totu'a nto Yahudi,

Mongondow: Kon singgai tobatuí, ki Yesus yogot motunduí bo mopoyaput in Habar Mopia nongkon i Allah kon intau mita inta kom bonu im Baḷoi Tuhan. Imang mita itoi, mototunduí mita kon agama, bo itoi mita intau Yahudi namangoi,

Aralle: Pihsang tempo menge Puang Yesus yaling di Dasang Ada' umpepainsangnging Kaheba Mapia, ya' suleing kapala-kapala imang sibaha to pampakuhu ada' anna setobaha'ang nalumba.

Napu: Hambela tempo, Yesu mepaturo hai mopahawe Ngkora Marasa i tauna bosa au mogulu i Souna Pue Ala. Unga pea, hawehe kapala-kapala tadulako menomba hai guru-guru agama hai totosaenda to Yahudi. Mekunemohe i Yesu, rauli:

Sangir: Piạ e su sahěllo, i Yesus kạpaněntirone ringangu mělẹ̌habaren Injilẹ̌ bọu Mawu Ruata su taumata l᷊awọ su ral᷊ungu Wal᷊em Mawu. Manga imang těmbonange, manga mananěntiro agama ringangkewen měngangahạ tau Yahudi riměnta,

Taa: Wali re’e seore i Yesu re’e ri raya ntongonata banua i mPue Allah. Ia mampotundeka tau nja’u ria pasi mampakarebaka resi sira kareba matao. Tongo-tongonya Ia mampotunde etu, ma’i kepala-kepala nto pampue pasi tau to mampoguru porenta i mPue Allah pasi tau tu’a nto Yahudi, sira ma’i mangampago Ia.

Rote: Nai faik esa boema, Yesus nanoli ma Ana tui-benga Hala Malole maneme Manetualain mai neu hataholi manai Manetualain Uman dale. Malanga ima mala ma mese agama la sama-sama lo lasi-lasi Yahudi la ala mai

Galela: O wange moiku o Yesus wodoto de o habari qaloloha wasihabari o nyawa yadadala kagena o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka. De imatodoka o imamka ma bi sahe, de o bi guru agama, de lo o Yahudika manga roriri yahino Unaka.

Yali, Angguruk: Misihim sambil Yesusen Allah ibamen wene fanowon hiyag isarukmu imam onowesi suwon men Musa wene onoluk inap men Yahudi inap onowesi men Ambeg libareg kapal haruk lit,

Tabaru: Ma moi ge'ena, 'o Yesus wodotoko de wosihabari ma gu-gudaioka 'o Habari ma Owa ma Jo'oungu ma Dutuno 'o nyawa-nyawaka gee ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Woaka, de 'o 'imam ma sae-saeke, de 'o 'agamaka yodoto-dotoko de 'o Yahudioka ma balu-balusu yoboa.

Karo: I bas sada wari, Jesus ngajar i bas Rumah Pertoton dingen meritaken Berita Si Mehuli i bas Dibata nari man kalak si nterem. Paksa si e, reh imam-imam si mbelin, guru-guru agama Jahudi ras peminpin-peminpin Jahudi,

Simalungun: Bani na sadari, sanggah na mangajari halak na mabuei ai Ia i rumah panumbahan, anjaha mangambilankon Ambilan Na Madear, roh ma marayak-Si sintua ni malim pakon sibotoh surat ampa pangintuai-pangintuai,

Toba: (I.) Jala di na sadari uju i mangajari natorop i Ibana di joro i, mamaritahon barita na uli, gabe ro ma mandapothon Ibana angka malim dohot sibotosurat rap dohot angka panungganei.

Dairi: Ibas sada ari tikan mengajar Jesus terrèngèt Sukuten Simerandal bai Dèbata nai i Bages Dèbata, roh mo imam-imam ekuten dekket simettoh Patiin bak pengituai-pengituai.

Minangkabau: Pado suatu ari, Isa Almasih sadang ma aja, sarato mancuritokan tantang Injil nan dari Allah, kabake urang-urang nan di dalam Rumah Tuhan. Imam-imam kapalo, guru-guru agamo, samo-samo jo pamimpin-pamimpin Yahudi bagai, bi tibo

Nias: Samuza ma'õkhõ, mamahaõ Yesu ba wanuriaigõ Turia Somuso Dõdõ soroi Lowalangi ba niha sato si so ba Nomo Zo'aya. Tohare ndra ere sebua awõ ndra guruguru agama niha Yahudi, si fao ira salaw̃a niha Yahudi.

Mentawai: Ka sara gogoi, talagat punga-ngantoman nia Jesus masisegéaké Katuareman Simaerú ka tubudda siparururú ka Uman Taikamanua, eirangan leú et tai Imam sabeu, sambat tai guru paamian samba leú et tai bajára tai Jahudi ka tubut Jesus.

Lampung: Suatu rani, Isa lagi ngajar rik ngabarko Kabar Betik jak Allah jama jelma-jelma delom Lamban Ibadah. Imam-imam kepala, guru-guru agama, jama tetuha-tetuhani Yahudi, ratong,

Aceh: Bak siuroe, Isa teungoh geuseumeubeuet dan geupeusampoe Haba Gét nyang teuka nibak Po teu Allah ubak manusia nyang na lam Baét Tuhan. Imeum-imeum ulée, gurée-gurée agama, meusajan ngon peumimpén-peumimpén Yahudi na cit jijak keunan

Mamasa: Pissan attu ma'pa'guru omi Puang Yesus illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla anna umpalanda' Kareba Kadoresan lako tau buda. Saemi pira-pira kapala imam anna to untarru' issinna sura'na Musa sola perepi'na to Yahudi umpellambi'i

Berik: Nunu daamfenna jeme, Yesus angtane ga jem towas-towastababili Jena Uwa Sanbagirmanaiserem jebe, ane Jei Taterisi Waakenaiserem ga jes nasipmini. Jes jepserem angtane imam-imam sanbakaiserem, ane guru-guru Hukumu Nabi Musamana aa jei ne towas-towastababuwenaram, ane angtane sanbaka Yahudimana, angtane seyafter jeiserem Yesusminip ga aa ge jalbili.

Manggarai: Manga ca leso du Mori Yésus toing ata do oné Mbaru de Mori Keraéng agu wéro Keréba Di'a, mais Imam Kepala, ata pecing Taurat agu tu’a béo nitu,

Sabu: Pa dhara helodho, Yesus pa dhara awe nga wie liajha jhe nga pepeke ne Li Hagha Dhara do ngati Deo ne pa ddau-ddau do era pa dhara Ammu Deo he. Ta dakka ke ne kattu-kattu mone tunu-menahu he, guru-guru aigama he, hela'u-la'u nga kattu-kattu unu do Yahudi he la nga Yesus,

Kupang: Satu hari, Yesus pi Ruma Sambayang Pusat, ais ajar Tuhan pung Kabar Bae di dia pung kintal. Ju kapala agama Yahudi pung bos-bos, guru agama dong, deng tua-tua adat dong datang basoꞌal deng Dia.

Abun: Kam dik yo Yefun Yesus duno nje mo Yefun Allah bi nu de mo ros de mit. Yefun Yesus duno nje mone, An ki sukdu subot os ndo gato Yefun Allah fro wa men yetu. Yefun Yesus duno nje saresa, yekwesú mo Yefun Allah bi nu, yeguru agama si ye Yahudi bi yepasye ma mo An mone.

Meyah: Gij mona juens bera Yesus oftuftu mar jera efesij mar rot Allah oga ongga oufamofa gu rusnok rufoukou gij momas ongga angh rejrej Mod Allah. Beda ebirfager imam-imam jera Guru-Guru agama jera ebirfager Yahudi rineya rin skoita Ofa.

Uma: Rala-na ha'eo Yesus metudui' pai' mparata Kareba Lompe' hi wori' tauna hi Tomi Alata'ala. Muu–mule' rata-ramo imam pangkeni hante guru agama pai' pangkeni to Yahudi ntani'-na. Ra'uli' mpo'uli'-ki Yesus:

Yawa: Masyote inta Yesus pananyaube muno Po Ayao Kovo Amisye raura vatane mai no Yavaro Amisye ama uga. Syeno akokoe utantuna no Yavaro Amisye raije nawe, kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije nawe, akarijo Yahudi nawe ude Ai.


NETBible: Now one day, as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the gospel, the chief priests and the experts in the law with the elders came up

NASB: On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,

HCSB: One day as He was teaching the people in the temple complex and proclaiming the good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came up

LEB: And it happened that on one of the days [while] he was teaching the people in the temple [courts] and proclaiming the gospel, the chief priests and the scribes approached together with the elders

NIV: One day as he was teaching the people in the temple courts and preaching the gospel, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.

ESV: One day, as Jesus was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders came up

NRSV: One day, as he was teaching the people in the temple and telling the good news, the chief priests and the scribes came with the elders

REB: ONE day, as he was teaching the people in the temple and telling them the good news, the chief priests and scribes, accompanied by the elders, confronted him.

NKJV: Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted Him

KJV: And it came to pass, [that] on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon [him] with the elders,

AMP: ONE DAY as Jesus was instructing the people in the temple [porches] and preaching the good news (the Gospel), the chief priests and the scribes came up with the elders (members of the Sanhedrin)

NLT: One day as Jesus was teaching and preaching the Good News in the Temple, the leading priests and teachers of religious law and other leaders came up to him.

GNB: One day when Jesus was in the Temple teaching the people and preaching the Good News, the chief priests and the teachers of the Law, together with the elders, came

ERV: One day Jesus was in the Temple area teaching the people. He was telling them the Good News. The leading priests, teachers of the law, and older Jewish leaders came to talk to Jesus.

EVD: One day Jesus was in the temple area. He was teaching the people. Jesus told the people the Good News {about the kingdom of God}. The leading priests, teachers of the law, and older Jewish leaders came to talk to Jesus.

BBE: And it came about on one of those days, when he was teaching the people in the Temple and preaching the good news,

MSG: One day he was teaching the people in the Temple, proclaiming the Message. The high priests, religion scholars, and leaders confronted

Phillips NT: THEN one day as he was teaching the people in the Temple, and preaching the gospel to them, the chief priests, the scribes and elders confronted him in a body

DEIBLER: One day during that week Jesus was teaching the people in the Temple courtyard and telling them God’s good message. As he was doing that, the chief priests, the men who taught the Jewish laws, and other Jewish elders came to him.

GULLAH: One day, Jedus beena laan de people an preach um de Good Nyews. An de leada ob de Jew priest dem, de Jew Law teacha dem an de oda Jew leada dem come ta Jedus.

CEV: One day, Jesus was teaching in the temple and telling the good news. So the chief priests, the teachers, and the nation's leaders

CEVUK: One day, Jesus was teaching in the temple and telling the good news. So the chief priests, the teachers, and the nation's leaders

GWV: One day Jesus was teaching the people in the temple courtyard and telling them the Good News. The chief priests, scribes, and leaders came up to him.


NET [draft] ITL: Now one <1520> day <2250>, as Jesus <846> was teaching <1321> the people <2992> in <1722> the temple courts <2411> and <2532> proclaiming the gospel <2097>, the chief priests <749> and <2532> the experts in the law <1122> with <4862> the elders <4245> came up <2186>



 <<  Lukas 20 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran