Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 20 : 19 >> 

MILT: Dan, para imam kepala dan para ahli kitab berusaha menjatuhkan tangan kepada-Nya pada saat itu, tetapi mereka takut akan bangsa itu, karena mereka tahu bahwa Dia mengatakan perumpamaan itu terhadap mereka.


AYT: Ketika ahli-ahli Taurat dan para imam kepala menyadari bahwa perumpamaan itu berbicara tentang mereka, mereka ingin menangkap Yesus saat itu juga. Akan tetapi, mereka takut kepada orang banyak.

TB: Lalu ahli-ahli Taurat dan imam-imam kepala berusaha menangkap Dia pada saat itu juga, sebab mereka tahu, bahwa merekalah yang dimaksudkan-Nya dengan perumpamaan itu, tetapi mereka takut kepada orang banyak.

TL: Pada ketika itu ahli Taurat dan kepala-kepala imam mencari jalan hendak mendatangkan tangan ke atas Yesus, tetapi mereka itu takut akan orang ramai itu; karena diketahuinya, bahwa perumpamaan ini ditujukan oleh Yesus kepada diri mereka itu sendiri.

Shellabear 2010: Kemudian para ahli Kitab Suci Taurat dan imam-imam kepala itu mencari jalan untuk menangkap Isa, karena mereka tahu bahwa kepada diri merekalah ibarat itu ditujukan. Akan tetapi, mereka takut kepada orang banyak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian para ahli Kitab Suci Taurat dan imam-imam kepala itu mencari jalan untuk menangkap Isa, karena mereka tahu bahwa kepada diri merekalah ibarat itu ditujukan. Akan tetapi, mereka takut kepada orang banyak.

Shellabear 2000: Kemudian para ahli Kitab Suci Taurat dan imam-imam kepala itu mencari jalan untuk menangkap Isa, karena mereka tahu bahwa kepada diri merekalah ibarat itu ditujukan. Tetapi mereka takut kepada orang banyak.

KSZI: Guru-guru Taurat dan ketua-ketua imam mencari jalan hendak menangkap Isa ketika itu juga kerana mereka mengetahui Isa telah menujukan ibarat itu terhadap mereka. Tetapi mereka takut akan orang ramai.

KSKK: Ahli-ahli Taurat dan imam-imam kepala hendak menangkap Dia pada saat itu juga, sebab mereka menyadari bahwa merekalah yang dimaksudkan-Nya dengan perumpamaan itu, tetapi mereka takut kepada orang banyak.

WBTC Draft: Guru Taurat dan imam kepala saat itu mencari jalan untuk menangkap Yesus, tetapi mereka takut kepada orang banyak. Mereka ingin menangkap Dia karena mereka tahu, bahwa perumpamaan tadi ditujukan terhadap mereka.

VMD: Guru Taurat dan imam kepala saat itu mencari jalan untuk menangkap-Nya, tetapi mereka takut kepada orang banyak. Mereka ingin menangkap-Nya karena mereka tahu, bahwa perumpamaan tadi ditujukan terhadap mereka.

AMD: Ketika guru-guru Taurat dan para imam kepala mendengar perumpamaan ini, mereka tahu bahwa perumpamaan itu adalah tentang mereka. Karena itu, mereka ingin menangkap Yesus saat itu juga. Tetapi, mereka takut dengan orang banyak yang ada di situ.

TSI: Lalu para ahli Taurat dan para imam kepala yang sedang mendengarkan Yesus menyadari bahwa melalui perumpamaan itu Yesus sudah berkata, “Kalian pemimpin Yahudi seperti penggarap-penggarap yang jahat itu!” Oleh karena itu, mereka ingin menangkap Yesus pada saat itu juga. Tetapi mereka takut kepada orang banyak, karena orang banyak yang mengagumi Yesus itu bisa marah dan langsung bertindak terhadap mereka.

BIS: Guru-guru agama dan imam-imam kepala tahu bahwa perumpamaan itu ditujukan Yesus kepada mereka. Karena itu mereka ingin menangkap Dia saat itu juga, tetapi mereka takut kepada orang banyak.

TMV: Semua guru Taurat dan ketua imam di situ cuba menangkap Yesus pada saat itu juga, kerana mereka tahu bahawa perumpamaan itu ditujukan kepada mereka. Tetapi mereka takut akan orang ramai.

BSD: Guru-guru agama dan imam-imam kepala yang mendengar Yesus menceritakan cerita kiasan itu tahu bahwa cerita itu Yesus tujukan kepada mereka. Karena itu, mereka ingin menangkap Dia saat itu juga, tetapi, mereka takut kepada orang banyak.

FAYH: Ketika para imam kepala dan pemimpin agama mendengar perumpamaan Yesus, mereka ingin segera menangkap Dia, karena mereka menyadari bahwa Ia berbicara tentang mereka. Merekalah penyewa-penyewa jahat yang disebutkan dalam perumpamaan itu. Tetapi mereka takut bahwa kalau mereka sendiri yang menangkap Dia, maka akan terjadi kerusuhan. Oleh karena itu, mereka berusaha menjebak Dia agar mengatakan sesuatu yang dapat dilaporkan kepada pemerintah Romawi supaya Ia ditangkap.

ENDE: Lalu para ahli taurat serta imam-imam besar berichtiar menangkapNja, sebab mereka mengerti, bahwa merekalah jang dimaksudkan dalam perumpamaan itu, tetapi mereka takut kepada rakjat.

Shellabear 1912: Maka pada waktu itu juga khatib-khatib dan kepala-kepala imam itu mencari jalan hendak ditanganinya akan dia, karena takutlah sekaliannya akan orang ramai itu; karena sudah diketahuinya bahwa atas dirinya juga dikatakannya perumpamaan itu.

Klinkert 1879: Maka pada koetika itoe djoega ditjehari djalan olih segala kapala imam dan katib, hendak mendatangkan tangannja kapada Isa, karena tahoelah mareka-itoe peroepamaan ini dikatakannja akan hal mareka-itoe, tetapi takoetlah mareka-itoe akan orang banjak.

Klinkert 1863: Maka pada itoe waktoe djoega segala kapala imam dan katib-katib mentjari djalan maoe menangkap sama Toehan, tetapi dia-orang takoet sama orang banjak; karna dia-orang mengarti, jang Toehan soedah mengataken ini peroepamaan dari dia-orang.

Melayu Baba: Dan orang-orang pnulis sama kpala-kpala imam chari jalan mau tangkap sama dia itu jam juga; chuma dia-orang takotkan orang-banyak: kerna dia-orang sudah tahu yang dia sudah chakap ini perumpama'an atas dia-orang.

Ambon Draft: Adapawn Kapala-kapa-la Imam dan Pengadjar-peng-adjar Tawrat, tjaharilah a-kan taroh tangan atas Tuhan Jesus pada djam itu djuga, tetapi takotlah marika itu a-kan kawm itu; karana dija awrang mengarti bajik-bajik, jang Ija sudahlah bilang per-upama; an ini, kena dija aw-rang.

Keasberry 1853: Maka kupala kupala imam dan khatib khatib pada masa itu juga munchari jalan handak munaikkan tangan kaatasnya; maka takotlah marika itu akan kaum itu: kurna marika itu mundapat kunyataannya adupun iya burkata akan purumpamaan itu munumplak marika itu.

Keasberry 1866: Maka kŭpala kŭpala imam, dan khatib khatib pada masa itu juga mŭnchari jalan handak mŭnaikkan tangan ka’atasnya; maka takotlah marika itu akan kaum itu, kŭrna marika itu mŭndapat kŭnyataannya, adapun iya bŭrkata pŭrumpamaan itu akan mŭnŭmplak marika itu.

Leydekker Draft: Maka sukalah kapala 2 'imam dan Katib 2 pada djam 'itu djuga mendjamahkan tangan 2 kapadanja; tetapi takotlah 'ija deri pada khawm: karana dekatahuwilah marika 'itu, bahuwa sudahlah 'ija katakan per`upama`an 'ini menanda`ij dija.

AVB: Ahli-ahli Taurat dan ketua-ketua imam cuba menangkap Yesus ketika itu juga kerana mereka tahu ibarat itu ditujukan terhadap mereka. Tetapi mereka takut akan orang ramai.

Iban: Lebuh sida pengajar Adat enggau sida tuai imam nemu Iya udah nyebut jaku sempama nya kena Iya ngelaban sida, sida nguji nangkap Iya tekala nya, tang sida takutka orang mayuh.


TB ITL: Lalu <2532> ahli-ahli Taurat <1122> dan <2532> imam-imam kepala <749> berusaha <2212> menangkap <1911> Dia <846> pada <1909> saat itu <5610> juga <2532>, sebab <1063> mereka tahu <1097>, bahwa <3754> merekalah <846> yang dimaksudkan-Nya <2036> dengan perumpamaan <3850> itu <3778>, tetapi mereka takut <5399> kepada orang banyak <2992>. [<5495> <1722> <846> <4314>]


Jawa: Para ahli Toret lan para pangareping imam banjur padha ngudi nyepeng Panjenengane nalika iku uga, amarga padha ngreti, yen dheweke kabeh kang dikarsakake ana ing pasemon iku, nanging padha wedi marang wong akeh.

Jawa 2006: Para ahli Torèt lan para pangareping imam banjur padha ngudi nyepeng Panjenengané sanalika iku uga, amarga padha mangerti, yèn wong-wong iku kang dikarsakaké ana ing pasemon mau, nanging padha wedi marang wong akèh.

Jawa 1994: Para ahli Torèt lan para pengareping imam ngerti yèn pasemon mau ditujokaké marang dhèwèké. Mulané padha kepéngin nyekel Gusti Yésus sanalika iku uga, nanging padha wedi marang wong akèh.

Jawa-Suriname: Para guru Kitab lan para pengarepé imam ngerti nèk gambar kuwi kanggo dèkné kabèh, mulané pada kepéngin nyekel Gusti Yésus ing waktu kuwi, nanging pada wedi karo wong okèh.

Sunda: Guru-guru agama jeung imam-imam kapala geus harayang kerewek bae nangkep Yesus di dinya keneh, lantaran karasaeun pisan eta misil Anjeunna teh nyindiran maranehna. Tapi maranehna sarieuneun ku jelema rea.

Sunda Formal: Tuluy ahli-ahli Toret jeung imam-imam kapala neangan jalan rek nangkep Anjeunna harita keneh. Sabab karasaeun pisan yen anu ditujul dina misil Anjeunna teh, aranjeunna pisan. Tapi maranehna teh, teu barisaeun nanaon lantaran sieuneun ku rayat.

Madura: Ru-guru agama ban mam-imam kapala tao ja’ parompama’an jareya etojjuwagi ka aba’na. Daddi reng-oreng jareya terro mega’a Isa e bakto jareya keya, tape padha tako’ ka oreng se bannya’.

Bauzi: Labi dat ahamda Musat toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lam ozobohudi fa dam bake vahokedam guru zi lamti damat Ala bake lomna ve vua vahudam toheda zi laba vuusu im vameame faheme modiam dam lamti ame dam labe ozo, “Oo, Yesusat etei lab vameadaha im lam gi iba vàlu vameada taia? Aho li vahokedaha im lam iho aim mu vooho bak laba ozome ame anggur dee teohet vou aasdam dam laba gi vàlu im totobet fi koada taia?” laham bak ozobohudehe labe abo Yesus silo àhàki nabidaha dam duada totbaho labe Yesus bake tuhuda feà labe iedi sim bili gi vabedda.

Bali: Duk punika ugi paraguru agamane miwah parapangageng panditane raris pada ngeka daya jaga ngejuk Ida Hyang Yesus, santukan ida dane pada uning, mungguing pangandene sane iwau punika katuekang ring ragan ida danene, nanging ida dane ajerih ring anake akeh.

Ngaju: Kare guru agama tuntang kare imam kapala katawan je paribasa te puna iawi Yesus manintu ewen. Awi te ewen handak manawan Ie hemben te kea, tapi ewen mikeh dengan oloh are.

Sasak: Ahli-ahli Taurat dait imam-imam kepale nenaoq bahwe perumpamean nike tetujuang tipaq ie pade siq Deside Isa. Keranaq nike ie pade mẽlẽ bau Deside Isa waktu nike ẽndah, laguq ie pade takut lẽq dengan luwẽq.

Bugis: Naissenni guru-guru agamaé sibawa kapala-kapala imangngé makkedaé iyaro pakkalarapangengngé napattujui Yésus lao ri mennang. Rimakkuwannanaro macinnani mennang tikkengngi Yésus iyaro wettué, iyakiya métaui lao ri tau maégaé.

Makasar: Naassengi guru-guru agamaya siagang imang-imang kapalaya angkanaya kalenna ke’nanga Napitujui Isa anjo pangngebaranga. Jari ero’mi ke’nanga anjakkalaki Isa anjo wattua. Mingka mallaki ke’nanga ri anjo tau jaia.

Toraja: Iatonna iato undaka’mi lalan tu mintu’na pandita Sura’ sia pangulu to minaa la undammakki tu Yesu, belanna natandai tu pa’pasusian iato, kumua gau’na narua, apa mataku’i lako to buda.

Duri: Naissen guru agama sola kapala imang kumua iara napapatui joo kadan-Na Puang Isa. Iamo joo napengkulle-kulleimi la njokkoi, apa malaja'i lako tobuda.

Gorontalo: Lapatao to sa'atilo boyito mongoahali lo Tawurat wawu mongotauwa lo imamu ma hepongusahawa moheupa o-Liyo, sababu otawa limongoliyo deu timongoliyo ta hemakusuduwo-Liyo lo lumade boyito, bo timongoliyo mohe lo raiyati.

Gorontalo 2006: Guguu-ruwaalo agama wau mongo iimamu tau̒wa motota deu̒ pohumaya boito pilomatuju li Isa ode limongolio. Sababu uito timongolio ohilaa moheu̒pa o-Lio to saaa̒tilo boito, bo timongolio moohe totaa dadaata.

Balantak: Kasi wawa ukum Torat ka' tanaasna imam nampari-pari mangarakop i Yesus na tempopo iya'a, gause ia inti'i se' tundunan ni Yesus umba'a mintimbaani'kon i raaya'a koi papalimang ale'na anggur men ba'idek. Kasee i raaya'a layaonkon mian biai'.

Bambam: Tappana nahingngi ingganna to ullatta' Pepaondonganna Musa sola kapala sando indo tula'na Puang Yesus, iya nauaim: "Kitaa' päläe' napasihim." Iya umpeäim lalam anna malai ussakka Puang Yesus eta too, sapo' sangngim mahea' ohi lako tau buda.

Kaili Da'a: Ninjani guru-guru agama Yahudi bo balengga-balengga topanggeni agama porapa etu nipawela Yesus ka ira. Sabana etu ira madota manjoko I'a tempona etu wo'u, tapi ira naeka ka tau dea.

Mongondow: Mototunduí mita kon agama bo imang mita itoi nonota'au, kom porumpama'an-Nya tatua pinomakusud-Nyabií ko'i monia, sahingga in ramijiondon monia bo domokon in Sia kon dodai intua. Ta'e mosia mo'ondok kon intau mobayong tatua.

Aralle: Donetoo pemala liung yato sangngaka-sangngaka to pampakuhu ada' sibaha kapala-kapala imang la sika unsahka Puang Yesus, aka' sika nainsang naoate kalaenaii ang napahoai pohapanganna, ampo' sika mahea' yato pano di tau mai'di.

Napu: Guru-guru agama hai kapala-kapala tadulako menomba moisa kaihirana au natunggai Yesu i lalu ngkora pandiriNa inona. Ido hai arami tunggaianda mohaka Yesu i tempo iti. Agayana barahe bai, lawi mampokalangahe tauna bosa.

Sangir: Manga mananěntiro agama ringangu manga imang těmbonange masingkạ u papinintu ene ipẹ̌tẹ̌tal᷊ahinon Yesus si sire. Ual᷊ingu ene i sire mědẹ̌deạ manamẹ si Sie su orasẹ̌ ene lai, kai i sire matakụ u kawanua e.

Taa: Wali ojo pangandonge ngkepala-kepala nto pampue pasi tau to mampoguru porenta i Musa ligi to nato’o i Yesu etu, sira manasa batuanginya mangkonong sira semo. See naka sira rani kojo mangansoko Ia. Pei taa mawali apa sira mampokeka tau boros.

Rote: Mese agama la ma malanga ima mala bubuluk lae nakandandaak ndia, Yesus tuin la'e sila. Hu ndia de ala hii ho'u lan hatematak ndia boe, tehu ala bii hataholi makadoto kala.

Galela: O bi guru agama de lo o imamka ma bi sahe to Una Awi ade-ade gena yoise, de ona yanako Una wasimeta onaka. So kagena de ona imasikadailako la o orasi magenaka tanu Una iwitago. Duma ma ngale ona yamodo o bi nyawa yadadala, so ona idadi kawa yaaka.

Yali, Angguruk: Hiyag isibagma Musa wene onoluk inap, imam onowesi suwon arimanowen, "Yesusen hiyag nesehekon ari nit fahet ehek," ulug enele sahaltuk lit o ino sambil Yesus ki rul ulug tibag angge famen ap anggolo enekolen imbisibag.

Tabaru: 'O 'agamaka yodoto-dotoko de 'o 'imam ma sae-saeke yanako 'ato 'o Yesus 'awi 'ade-'ade ge'ena 'onaka 'itaari. Ge'enau so 'ona yomau kage'ena ma 'orasi de witagokou, ma 'ona yakimodongo 'o nyawa yoku-kudaika.

Karo: Paksa si e pe guru-guru agama Jahudi ras imam-imam si mbelin ersura-sura nangkap Jesus. Sabap ietehna maka ia nge tujun perumpaman si ituriken Jesus ndai. Tapi mbiar ia kalak si nterem.

Simalungun: Jadi ipindahi sibotoh surat ampa sintua ni malim ma dalan, laho manangkap-Si bani panorang ai, ai ibotoh sidea, sidea do tinuju ni limbaga ai, tapi mabiar do sidea bani halak na mabuei ai.

Toba: Di na sangombas i dilului angka sibotosurat ro di sintua ni malim dalan manangkup Ibana; alai mabiar do nasida mida natorop i, ai diantusi be do, tu nasida do tinuju ni umpama ondeng.

Dairi: Iarti simettoh Patiin dekket imam ekuten ngo mengarusi codiin idi janah mendahi kalak idi ngo lapatenna itujuken. Kumarna idi, iusahaken kalak i mo naing menangkup Jesus gejapkenna idi.

Minangkabau: Guru-guru agamo jo imam-imam kapalo tu tawu, baraso parumpamoan tu ditujukan dek Isa Almasih kabake dirinyo. Dek karano itu, urang-urang tu nak ka manangkok Baliau sakutiko tu juwo, tapi inyo takuik kabake urang banyak.

Nias: Aboto ba dõdõ ndra guruguru agama niha Yehuda awõ gere sebua wa khõra Itandrõsaigõ gamaedola andrõ. Omasi ira wondra'u Yesu ba da'õ, ba hiza ata'u ira niha sato.

Mentawai: Oto kelé aiagai tubudda ka sia tai guru paamian sambat tai imam sabeu sia lé isasailú pasikat Jesus néné, gelairangan ralabá nia ka tetret nenda leú et, tápoi malotó le sia ka sirimanua simigi.

Lampung: Guru-guru agama rik imam-imam kepala pandai kik perumpamaan seno ditujuko Isa jama tian. Mani ulihni seno tian haga nangkok Ia saat seno juga, kidang tian rabai jama jelma ramik.

Aceh: Gurée-gurée agama dan Imeum-imeum ulée jiteupeue bahwa miseue-miseue nyang geupeugah lé Isa nyan rhot ateueh jih. Lé sabab nyan awaknyan kana niet keuneuk drob gobnyan watée nyan cit, teuma awaknyan teumakot keu ureuëng ramé.

Mamasa: Umpeangmi lalan kapala imam sola to untarru' issinna sura'na Musa la ussakka Puang Yesus attu iatoo annu naissanan kumua kalena napatu tandengan natetteran Puang Yesus, sapo marea' lako tau buda.

Berik: Guru-guru Hukumu Nabi Musamana aa jei ne towas-towastababuwenaram, ane angtane imam-imam sanbakaiserem jei seyafter ga aa ge towaswebili enggame, Yesus seisya taterisi jeiserem jelem temaweram nasipmini. Jei enggam ge towaswebili jeiba angtane kapka makana nomkef aa jei ne armantanaram jes galserem, seisya taterisi Yesus jep aa jes nasbilirim. Ga jem temawer jes jepserem jei nele ga aane terelbene Yesus Jam ne tebafe. Jengga jei angtane unggwanfer jeiserem ga jes ne erebaabili.

Manggarai: Itug kali isét pecing Taurat agu imam kepala hidut te deko Hia du hitu muing, ai pecing lisé betuan rapang hitu latang te isé; maik isé rantang lawa do situ.

Sabu: Ne guru-guru aigama he nga kattu-kattu mone tunu-menahu he, do toi ke ta do ne lipehakku do naanne do petuje pa ro ke ri Yesus. Rowi do mina harre ke do ddhei ke ro ta kappe Yesus pa awe do napoanne dhangnge, tapulara do meda'u ro ri ddau lowe he.

Kupang: Waktu guru agama deng kapala agama pung bos-bos dengar itu carita, dong tau bilang, Yesus ada ser sang dong pake itu umpama. Dong parsís sama ke itu tukang garap kabón tu. Jadi dong mara mau mati. Ju dong ator siasat ko mau tangkap sang Dia. Ma dong ada eleng sang orang banya yang suka Yesus pung ajaran. Jadi dong jalan kasi tenga sang Dia sa.

Abun: Ye Yahudi bi yeguru agama si yekwesú mo Yefun Allah bi nu ne, án sino jam do Yefun Yesus gwat sukamno ne pet mo sukibit gato án ben ne. Sane án werwa án but Yefun Yesus ware, án nyuwa yé mwa gato sum mone.

Meyah: Guru-Guru agama jera ebirfager imam-imam rutkonu oska rot Ofa jeska rua rijginaga rot oida mar ongga Ofa omftuftu rot insa koma bera osok gij rua. Jefeda rua rudou os ragei Ofa ainsa koma tein ojgomu. Tina rua rimeesa rot rusnok rufoukou ongga riker rejrej Ofa.

Uma: Guru agama pai' imam pangkeni mpo'inca kahira'-na to natoa' Yesus hante lolita rapa'-na toe we'i. Toe pai' ria-mi nono-ra doko' mpohoko'-i hi jaa toe wo'o. Aga uma-ra daho', apa' mpoka'eka'-ra ntodea.

Yawa: Arono kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije nawe, syeno akokoe utantuna no Yavaro Amisye raije nawe, wo ananeneae umaso ranaun, upari rave. Weti ubeker ware wo Yesus aijar no masyoto naije, weye wo raen Apa ayao po raura umawe mare onawamo maurata irati vatano mamun wo nawaisye raeranande umawe mansai. Weramu wo aijare ramu, weye wo vatano wanuije masyaniv.


NETBible: Then the experts in the law and the chief priests wanted to arrest him that very hour, because they realized he had told this parable against them. But they were afraid of the people.

NASB: The scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, and they feared the people; for they understood that He spoke this parable against them.

HCSB: Then the scribes and the chief priests looked for a way to get their hands on Him that very hour, because they knew He had told this parable against them, but they feared the people.

LEB: And the scribes and the chief priests sought to lay [their] hands on him at [that] same hour, and they were afraid of the people, for they knew that he had told this parable with reference to them.

NIV: The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.

ESV: The scribes and the chief priests sought to lay hands on him at that very hour, for they perceived that he had told this parable against them, but they feared the people.

NRSV: When the scribes and chief priests realized that he had told this parable against them, they wanted to lay hands on him at that very hour, but they feared the people.

REB: The scribes and chief priests wanted to seize him there and then, for they saw that this parable was aimed at them; but they were afraid of the people.

NKJV: And the chief priests and the scribes that very hour sought to lay hands on Him, but they feared the people––for they knew He had spoken this parable against them.

KJV: And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.

AMP: The scribes and the chief priests desired {and} tried to find a way to arrest Him at that very hour, but they were afraid of the people; for they discerned that He had related this parable against them.

NLT: When the teachers of religious law and the leading priests heard this story, they wanted to arrest Jesus immediately because they realized he was pointing at them––that they were the farmers in the story. But they were afraid there would be a riot if they arrested him.

GNB: The teachers of the Law and the chief priests tried to arrest Jesus on the spot, because they knew that he had told this parable against them; but they were afraid of the people.

ERV: When the teachers of the law and the leading priests heard this story, they knew it was about them. So they wanted to arrest Jesus right then, but they were afraid of what the people would do.

EVD: The teachers of the law and the leading priests heard this story that Jesus told. They knew this story was about them. So they wanted to arrest Jesus at that time. But they were afraid of what the people would do.

BBE: And the chief priests and the scribes made attempts to get their hands on him in that very hour; and they were in fear of the people, for they saw that he had made up this story against them.

MSG: The religion scholars and high priests wanted to lynch him on the spot, but they were intimidated by public opinion. They knew the story was about them.

Phillips NT: The scribes and chief priests longed to get their hands on him at that moment, but they were afraid of the people. They knew well enough that his parable referred to them.

DEIBLER: The chief priests and the men who taught the Jewish laws realized that he was accusing them when he told the parable about what those wicked men did. So they immediately tried to find a way to seize [MTY] him, but they did not seize him, because they were afraid of what the peoplethere would do if they did that.

GULLAH: Now, dem Law teacha an dem priest leada ondastan dat Jedus done tell dat paable ginst dem. So dat same time, dey try fa ketch Jedus an hole um. Bot dey ain ketch um cause dey been scaid ob de people dey.

CEV: The chief priests and the teachers of the Law of Moses knew that Jesus was talking about them when he was telling this story. They wanted to arrest him right then, but they were afraid of the people.

CEVUK: The chief priests and the teachers of the Law of Moses knew that Jesus was talking about them when he was telling this story. They wanted to arrest him at once, but they were afraid of the people.

GWV: The scribes and the chief priests wanted to arrest him right there, but they were afraid of the people. They knew that he had directed this illustration at them.


NET [draft] ITL: Then <2532> the experts in the law <1122> and <2532> the chief priests <749> wanted <2212> to arrest <1911> him <846> that <846> very hour <5610>, because <1063> they realized <1097> he had told <2036> this <3778> parable <3850> against <4314> them <846>. But <2532> they were afraid <5399> of the people <2992>.



 <<  Lukas 20 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran