Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 20 : 8 >> 

MILT: Dan YESUS berkata kepada mereka, "Jika demikian, Aku pun tidak akan mengatakan kepadamu dengan otoritas apakah Aku melakukan hal-hal ini."


AYT: Kemudian, Yesus berkata kepada mereka, “Kalau begitu, Aku juga tidak akan memberitahumu dengan kuasa apakah Aku melakukan hal-hal ini.”

TB: Maka kata Yesus kepada mereka: "Jika demikian, Aku juga tidak mengatakan kepadamu dengan kuasa manakah Aku melakukan hal-hal itu."

TL: Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Aku pun tiada mau mengatakan kepadamu dengan kuasa apa Aku berbuat segala perkara ini."

Shellabear 2010: Kemudian sabda Isa kepada mereka, "Kalau begitu, Aku pun tidak akan mengatakan dari mana wewenang yang Kumiliki untuk melakukan semua itu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian sabda Isa kepada mereka, "Kalau begitu, Aku pun tidak akan mengatakan dari mana wewenang yang Kumiliki untuk melakukan semua itu."

Shellabear 2000: Kemudian sabda Isa kepada mereka, “Kalau begitu, Aku pun tidak akan mengatakan dari mana wewenang yang Kumiliki untuk melakukan semua itu.”

KSZI: Oleh itu, Isa pun berkata kepada mereka, &lsquo;Aku juga tidak akan memberitahu kamu atas kuasa siapa Aku melakukan segala perkara ini.&rsquo;

KSKK: Maka Yesus berkata kepada mereka, "Aku juga tidak akan mengatakan kepadamu dengan kuasa manakah Aku telah melakukan hal-hal itu".

WBTC Draft: Yesus pun berkata kepada mereka, "Aku juga tidak akan mengatakan dalam kuasa apa Aku melakukan itu."

VMD: Yesus pun berkata kepada mereka, “Aku juga tidak akan mengatakan dalam kuasa apa Aku melakukan itu.”

AMD: Maka, Yesus berkata kepada mereka, “Kalau begitu, Aku juga tidak akan mengatakan dengan kuasa apakah Aku melakukan hal-hal ini.”

TSI: Lalu Yesus berkata kepada mereka, “Kalau begitu Aku juga tidak akan mengatakan kepada kalian Siapa yang memberikan hak kepada-Ku untuk melakukan hal-hal itu.”

BIS: Maka Yesus berkata kepada mereka, "Kalau begitu Aku pun tidak akan mengatakan kepadamu dengan hak siapa Aku melakukan semuanya ini."

TMV: Yesus berkata kepada mereka, "Jika demikian Aku pun tidak mahu memberitahu kamu dengan hak siapa Aku melakukan perkara-perkara ini."

BSD: Maka Yesus berkata kepada mereka, “Kalau kalian tidak tahu, Aku juga tidak akan mengatakan kepadamu siapa yang memberikan kepada-Ku hak untuk melakukan semua yang telah Kulakukan.”

FAYH: Yesus berkata, "Kalau begitu, Aku pun tidak akan menjawab pertanyaan kalian."

ENDE: Berkatalah Jesus: Kalau begitu, Akupun tidak mengatakan kepada kamu, dengan kewenangan manakah Aku melakukan semua itu.

Shellabear 1912: Lalu kata Isa kepadanya, "Aku pun tiada mau mengatakan kepadamu dengan kuasa yang mana aku berbuat segala perkara ini."

Klinkert 1879: Laloe kata Isa kapada mareka-itoe: Sebab itoe akoepon tidak mengatakan kapadamoe dengan koewasa siapa koeboewat segala perkara ini.

Klinkert 1863: Maka kata Jesoes sama dia-orang: Dari itoe akoe djoega tidak bilang sama kamoe, dengan koewasa apa akoe memboewat segala perkara ini.

Melayu Baba: Dan Isa kata sama dia-orang, "Sahya pun t'ada kata sama kamu dngan apa kuasa sahya ada buat ini smoa."

Ambon Draft: Menjahutlah Tuhan Jesus pada marika itu: Bagitupawn B/eta ini tijada bilang pada kamu, dengan kawasa mana Aku bowat itu.

Keasberry 1853: Maka kata Isa kapada marika itu, Aku pun tiada mau kata dungan kuasa siapakah aku burbuat sagala purkara ini.

Keasberry 1866: Maka kata Isa kapada marika itu, Aku pun tiada mahu kata, dŭngan kwasa siapakah aku bŭrbuat sagala pŭrkara ini.

Leydekker Draft: Maka katalah Xisaj pada marika 'itu: maka tijadalah 'aku 'ini lagi mawu katakan pada kamu, 'awleh jang mana kawasa 'aku berbowat segala perkara 'ini.

AVB: Oleh itu, Yesus pun berkata kepada mereka, “Aku pun tidak akan memberitahumu dengan kuasa apa Aku melakukan perkara-perkara ini.”

Iban: Jesus lalu bejaku ngagai sida, "Aku pen enggai meh madah ngagai kita kuasa ti dikena Aku ngereja utai tu."


TB ITL: Maka <2532> kata <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846>: "Jika demikian, Aku <1473> juga tidak <3761> mengatakan <3004> kepadamu <5213> dengan <1722> kuasa <1849> manakah <4169> Aku melakukan <4160> hal-hal itu <5023>."


Jawa: Gusti Yesus banjur ngandika: “Yen mangkono Aku iya ora gelem kandha marang kowe, kalawan panguwasa sing endi anggonKu nglakoni samubarang kabeh iku.”

Jawa 2006: Yésus banjur ngandika, "Yèn mangkono Aku iya ora gelem kandha marang kowé, kalawan pangwasa kang endi anggonku nglakoni samubarang kabèh iku."

Jawa 1994: Mulané Gusti Yésus nuli ngandika marang wong-wong mau: "Yèn mengkono, kowé iya ora Dakkandhani, saka ngendi asalé wewenang-Ku nindakaké iki mau kabèh."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Nèk ngono kowé ya ora tak omongi sapa sing ngekèki pangwasa marang Aku kanggo nindakké kuwi mau kabèh.”

Sunda: Waler Yesus ka maranehna, "Ari kitu mah Kaula oge moal ngabejakeun make hak naon Kaula ngalampahkeun kieu."

Sunda Formal: Saur Isa ka aranjeunna, “Atuh Kaula oge moal nerangkeun make hak naon Kaula nyieun hal sarupa kitu.”

Madura: Isa laju adhabu ka reng-oreng jareya, "Mon bariya Sengko’ ta’ abala’a keya ka ba’na dhari dhimma Sengko’ olle ha’ ngalakone jareya kabbi."

Bauzi: Lahahat Yesusat fa dam laba ab gagoham. “Lo, làhà Eho li meedam im zi nim, ‘Amat Eba gagu olu Eho im dedateli meedàla?’ laham bak lam Em laha ba uba gagom vabak,” lahame ab vasteham.

Bali: Ida Hyang Yesus tumuli ngandika ring ida dane, sapuniki: “Yening kadi asapunika, Tiang taler tan nguningayang, wewenang punapi sane anggen Tiang nglaksanayang saluiring paindikane punika.”

Ngaju: Maka Yesus hamauh dengan ewen, "Amon kalote Aku mahin dia handak mansanan akan keton mahapan hak eweh Aku malalus taloh samandiai toh."

Sasak: Terus Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Lamun maraq nike Tiang ẽndah ndẽq gen badaq side pade siq kuase sai Tiang laksaneang selapuqne niki."

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri mennang, "Rékko makkuwaitu, Iyya dé’to Umaélo powadakko nasibawang ha’ niga Upogau’i iya manennaé."

Makasar: Jari Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Punna kamma, tena todong nalaKupau mae ri kau angkanaya inai assareA’ pangngellai anggaukang ngasengi sikammaya anne."

Toraja: Nakuami Yesu lako tinde tau: Iamoto natae’ duka Kumorai umpokadangkomi, kuasa apara Kupokuasa, umpogau’i te mintu’na te.

Duri: Nakuanni Puang Isa, "Ia ke susii tuu, te'da toda kulampauan kamu', kuasa pole umbo angkuwa'ding mpugaukki joo."

Gorontalo: Loiya li Isa ode olimongoliyo, ”Wonu odito, Wau olo dila mopolele mayi ode olimongoli wolo haku wawu kawasa tonu Wau mohutu totonulala u hepohutuwo-U.”

Gorontalo 2006: Yi ti Isa lotahuda mao̒ ode limongolio, "Wonu odito Wau̒ olo diila tamolele mai olemu wolo haku lotatoonu Wau̒ malohutu ngoa̒amilalo botie."

Balantak: Mbaka' norobumo i Yesus na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Kalu koiya'a Yaku' uga' sian mambantilkon na ko'omuu se' kuasa ni ime bo pimpu'uan-Ku mangawawau koiya'a.”

Bambam: Nasuhum naua Puang Yesus: "Maka' susi, iya tä' duka' kuaku la kutulasangkoa' menna umbeennä' kakuasaam nasuhum kupogau' kaha-kaha ia too."

Kaili Da'a: Pade nangulimo Yesus ka ira, "Ane iwetu da'a wo'u kutesa ka komi ante kuasa nggari umba Aku nowia mpengele-ngele etu."

Mongondow: Daí ki Yesus noguman ko'i monia, "Aka natua yo diaí doman poguman-Ku ko'i monimu mongo kawasa i ine im pinakeí-Ku nogaid kom bayongan tua."

Aralle: Sika naoaminte Puang Yesus, "Ponna noa, ya' datoeto Ko kutula'ingkoa' didiona umba nakasulei kakuasaangku anna malaä' membabe noa."

Napu: Ido hai Yesu mouliangaahe: "Ane nodo, bara worikau ina Kuuliangaa kahangko iumbana kuasaNgku mobabehi iti!"

Sangir: Tangu i Yesus něhengetang si sire, "Kamageng kerene Iạ e tawe lai maul᷊ị si kamene, měnsang dingangu kawasang sai Iạ měkẹ̌koạ kěbị ene."

Taa: Panewa roo see i Yesu manganto’oka sira, “Ane komi taa manganto’oka Aku, Aku taa seja damanganto’oka komi yako resi i sema Aku mangarata kuasa mangika palaong to inikangKu etu.”

Rote: Boema Yesus nafa'das nae, "Metema leondiak soona, Au boeo neukose ta afa'da emi, see nde fe hak neu Au soaneu tao basa ia la fa."

Galela: So kagena de Una wotemo onaka, "Nako komagena, Ngohi lo toholu todedemo nginika de naguuna awi haku so Ngohi taaka o moi-moi qangodu manena."

Yali, Angguruk: Yesusen, "Hiren nenepeleg ehepma Anden oho An nineyap naptisiyon fahet hiyag hisamin fug," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus kawongosekau 'onaka, "Nako koge'ena de ngoi mita dua kotosidemowa 'ai pareta kiano ngoi tokadiai 'iodumu ne'ena."

Karo: Nina Jesus man bana, "Adi bage, Aku pe la Kukataken man bandu alu kuasa kai Kubahan enda kerina."

Simalungun: Jesus pe ihatahon ma bani sidea, “Ahu pe seng patugahon-Ku bani nasiam, atap marhitei kuasa ja Hubahen in.”

Toba: Gabe didok Jesus tu nasida: Ahu pe, ndang paboaonku tu hamu, manang huaso dia hupangasahon di ulaonki.

Dairi: Nai idokken Jesus mo taba kalak idi, "Mula bagi ngo, Aku pè oda Kubagahken barang idikè nai kuasangku lako mengulaken idi karinana."

Minangkabau: Mako bakatolah Isa Almasih kabake urang-urang tu, "Jikok baitu, Ambo iyo indak ka mangatokan pulo doh kabake angku-angku, jo kuwaso siya Ambo mampabuwek sagalo sasuatu."

Nias: Imane khõra Yesu, "Na si manõ lõ'õ gõi U'ombakha'õ khõmi heza moroi kuaso wolau-Gu fefu da'e."

Mentawai: Oto kuanangan nia ka sia ka matadda, Jesus, "Ké kisedda baí nia, aku kaku leú et, tá leú et kukukua ka matamui, kasei ka hak kugagalaiaké sangamberinia néné."

Lampung: Kak raduni Isa cawa jama tian, "Kik reno Nyak juga mawat haga nyawako jama keti makai hakni sapa Nyak ngeguaiko sunyinni inji."

Aceh: Dan Isa laju geupeugah ubak awaknyan, "Meunyoe meunan Ulôn pih hana Ulôn peugah keu gata ngon hak soe Ulôn peubuet banmandum nyoe."

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus: “Ianna susi too, tae'koa' duka' la kutulasan benna umbeenna' kakuasaan kupolalan umpogau' inde mai kara-karae.”

Berik: Jepga Yesus ga balbabili, "Gam jega Aimba aamei isa Ajam towastababiyen baabeta nanmana Ai ga seyafter aaiserem ga Ajem eyebili."

Manggarai: Maig taé de Mori Yésus ngong isé: “Émé nenggitu, Aku kolé néng toé tura agu méu, le kuasa diongk Aku pandé sanggéd situ.”

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa ro, "Ki do mina harre ma, Ya lema wae dho ta peke pa mu, nga higa nadu, ne tao ri Ya hari-hari ne na hedhe."

Kupang: Ju Yesus balas bilang, “Kalo bagitu, Beta ju sonde mau bilang sapa yang suru sang Beta.”

Abun: Orete Yefun Yesus ki nai án do, "Sane yo, Ye gato bes Ji wa Ji ma ben suk more ne, Ji yo frot An gum nai nin jam dom nde."

Meyah: Beda Yesus agot gu rua oida, "Erek koma jefeda, Didif tein dinagot gu iwa rot idu bera eita owesa efek gu Didif erek koma guru."

Uma: Toe pai' na'uli' Yesus mpo'uli'-raka: "Ane wae, uma wo'o-kuwo ku'uli'-kokoi kangkaiapa kuasa-ku mpobabehi toe lau!"

Yawa: Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Maisyare omai ti, Risyamo syonae syo ana wapo inanajo Sya vambunine raije umawe raura wasaijija.”


NETBible: Then Jesus said to them, “Neither will I tell you by whose authority I do these things.”

NASB: And Jesus said to them, "Nor will I tell you by what authority I do these things."

HCSB: And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."

LEB: And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing these [things].

NIV: Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."

ESV: And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."

NRSV: Then Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."

REB: And Jesus said to them, “Then neither will I tell you by what authority I act.”

NKJV: And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."

KJV: And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

AMP: Then Jesus said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.

NLT: And Jesus responded, "Then I won’t answer your question either."

GNB: And Jesus said to them, “Neither will I tell you, then, by what right I do these things.”

ERV: So Jesus said to them, “Then I will not tell you who gave me the authority to do these things.”

EVD: So Jesus said to them, “Then I will not tell you what authority I use to do these things!”

BBE: And Jesus said, And I will not make clear to you by what authority I do these things.

MSG: Jesus said, "Then neither will I answer your question."

Phillips NT: "Then," returned Jesus, "neither will I tell you by what authority I do what I am doing."

DEIBLER: Then Jesus said to them, “Because you did not answer my question, I will not tell you who authorized me to do those things here yesterday.”

GULLAH: Jedus tell um say, “Well den, A ain needa gwine tell oona who dat gii me de tority fa do dese ting yah.”

CEV: Jesus replied, "Then I won't tell you who gave me the right to do what I do."

CEVUK: Jesus replied, “Then I won't tell you who gave me the right to do what I do.”

GWV: Jesus told them, "Then I won’t tell you why I have the right to do these things."


NET [draft] ITL: Then <2532> Jesus <2424> said <2036> to them <846>, “Neither <3761> will <3004> I <1473> tell <3004> you <5213> by <1722> whose <4169> authority <1849> I do <4160> these things <5023>.”



 <<  Lukas 20 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran