Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 21 : 13 >> 

MILT: dan hal itu akan menjadi suatu kesaksian bagimu.


AYT: Hal ini akan menjadi kesempatan bagimu untuk bersaksi.

TB: Hal itu akan menjadi kesempatan bagimu untuk bersaksi.

TL: Maka akibatnya, kamu menaikkan saksi bagi-Ku.

Shellabear 2010: Itulah kesempatan bagimu untuk memberi kesaksian.

KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah kesempatan bagimu untuk memberi kesaksian.

Shellabear 2000: Itulah kesempatan bagimu untuk memberi kesaksian.

KSZI: Inilah peluang bagimu untuk memberitakan perkhabaran baik.

KSKK: Hal lni akan menjadi kesempatan bagimu untuk bersaksi.

WBTC Draft: Tetapi itu memberi kesempatan bagimu, untuk bersaksi tentang Aku.

VMD: Hal itu memberi kesempatan bagimu untuk bersaksi tentang Aku.

AMD: Tetapi, hal itu justru akan menjadi kesempatan bagimu untuk bersaksi tentang Aku.

TSI: Hal itu merupakan kesempatan bagimu untuk bersaksi tentang Aku kepada mereka.

BIS: Itulah kesempatan bagimu untuk memberitakan Kabar Baik dari Allah.

TMV: Inilah peluang kamu untuk mengkhabarkan Berita Baik.

BSD: Itu akan menjadi kesempatan bagi kalian untuk memberitakan di depan umum Kabar Baik dari Allah mengenai Aku.

FAYH: Tetapi akibatnya, Mesias akan dikenal dan dihormati di mana-mana.

ENDE: Tetapi semuanja itu mendjadi kesempatan bagimu untuk memberi kesaksian.

Shellabear 1912: Yaitu akan jadi masa kamu naik saksi.

Klinkert 1879: Maka ija-itoe mendjadi kapadamoe soeatoe sebab akan memberi kasaksian.

Klinkert 1863: Maka ija-itoe djadi sama kamoe saperti satoe kasaksian.

Melayu Baba: Dan ini nanti jadi sama kamu satu tempo bersaksi.

Ambon Draft: Tetapi itu akan djadi bagi kamu akan satu kasak-sian.

Keasberry 1853: Maka iya itu akan jadi kapadamu suatu saksi.

Keasberry 1866: Maka iya itu akan jadi padamu suatu saksi.

Leydekker Draft: Maka 'itu 'akan berlaku ka`atas kamu 'akan kasjaksi`an.

AVB: Inilah peluang bagimu untuk memberikan kesaksian.

Iban: Tu deka meri kita peluang besaksi.


TB ITL: Hal itu akan menjadi <576> kesempatan bagimu <5213> untuk <1519> bersaksi <3142>.


Jawa: Iku bakal dadi jalarane kowe kabeh bakal padha nglairake paseksen.

Jawa 2006: Iku bakal dadi jalarané kowé kabèh bakal padha nglairaké paseksi.

Jawa 1994: Kuwi wewengan kanggo kowé nglairaké paseksimu bab Injiling Pangéran.

Jawa-Suriname: Kuwi kelunggaran kanggo kowé ngetokké paseksimu bab Aku.

Sunda: Tapi eta teh kasempetan pikeun maraneh pikeun nguarkeun Injil Kasalametan ti Allah.

Sunda Formal: Maraneh teh kudu ngalakonan kitu, supaya bisa jaradi saksi Kami.

Madura: Jareya kasempadan ka ba’na kaangguy manapa’ Kabar Bagus dhari Allah.

Bauzi: Lahana ame bak lam meedam di a iedemule. Neham bak. Damat uba lab meedam bak labet modi Ebe Eho meedam im lam uho fi desi tombalem di am bak. Uho modi tombalehe labe fa ame Roma boehàda zi lamti Yahudi damat modem vab dam totbaho lamti iho fa aime ozobohudem bak am bak.

Bali: Nah, ditu cening lakar maan sela buat midartayang Orta Rahayune.

Ngaju: Jete katika je bahalap akan keton uka mansanan Barita Bahalap bara Hatalla.

Sasak: Nike kesempatande ngebẽng kesaksian.

Bugis: Iyanaro kasempatammu untu’ mabbirittangngi Karéba Madécéng polé ri Allataala.

Makasar: Mingka iaminjo la’jari kasampatang ri kau ambirittakangi Kabara’ Bajika, battua ri Allata’ala.

Toraja: La naruakomi mintu’nato, ammi mendadi to sa’bi.

Duri: Iamo joo wattu melo, la minii mpangpeissenanni to Kareba Kasalamatan.

Gorontalo: U odito boyito mowali hiyanga ode olimongoli mohungguli mao tomimbihu pasali lo batanga-U ode olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Uitolo hiyangio olimongoli u mopohabari Habari Mopiohu monto Allahu Taa̒ala.

Balantak: Ya'amo a tempo men pore na ko'omuu bo mengelelekon Lele Pore men ringkat na Alaata'ala.

Bambam: Etanna' too la muongei mendadi sa'bingku dio olona hupatau.

Kaili Da'a: Etumo loga to nabelo ka komi mompakanoto ka ira isema Aku.

Mongondow: Tua ing kasampatan monimu mopoyaput in Habar Mopia inta nongkon i Allah.

Aralle: Doneto yatoo la aha tempomu ungngongeia' unsa'biiä' di olona tau.

Napu: I tempo iti, ina raweikau katepaka mopahawe kana i pepoinalaimi Iriko.

Sangir: Kụ ene kai seng tempone si kamene tadeạu makapẹ̌habar'u Injil'u Ruata.

Taa: Wali tempo komi rakeni ri tango nsira, tempo etu komi maya mawali matamanasa resi sira mangkonong Aku.

Rote: Ndia nde fai loak ba'eneu emi soaneu tui-benga Hala Malole maneme Manetualai na mai.

Galela: Gena ka orasi moi la ma ngale to ngini nia piricaya Ngohika gena niasingangasu onaka.

Yali, Angguruk: Enelukema unduhuk hunubahik lahupmu hiren ap suwon hiyag isaruk lit nit Nonowe Yesus atisiyon ino hir oho Honowe aruhu ulug fag toho hiyag usul peruk lamuhup.

Tabaru: Ge'enau to ngini nia 'orasi ma ngale niosihabari 'o Habari ma Owa ma ngale ngoi.

Karo: Enda pagi jadi kesempaten man bandu guna meritaken Berita Si Mehuli si i bas Dibata nari e.

Simalungun: Lanjar in ma dalan bennima, laho manaksihon Ahu.

Toba: Laos i ma gabe dalanmuna, mangkatindangkon Ahu.

Dairi: I sidi mo kesempaten bai ndènè lako mengindangken aku.

Minangkabau: Kutiko itulah masonyo di angku-angku, untuak mancuritokan Injil nan dari Allah.

Nias: Da'õ ginõtõ si sõkhi khõmi wanuriaigõ Turia Somuso Dõdõ soroi Lowalangi.

Mentawai: Tápoi ka tetret nenda te nualá kam tubumui masipararat Katuareman Simaerú sibara ka Taikamanua.

Lampung: Senodo kesempatan bagimu untuk ngabarko Kabar Betik jak Allah.

Aceh: Nyan kheueh watée jih nibak gata keu gata peusampoe Haba Gét nibak Allah.

Mamasa: Attu iamo too la nangei dengan palliwangammua' untetteranna' lako.

Berik: Aamei jeiserem jam ijeba domolsaram, jeiserem ga waakensusu, aam temawer jeiserem ba dwona aamei Taterisi Waakena Uwa Sanbagirmana Raja yo Gubernur jebe gam isa nasipmitne.

Manggarai: Apa hitu te ciri leso linga te méu kudut téing sakasi.

Sabu: Naanne ke ne awe tu mu ta pepeke ne Li Hagha Dhara do ngati Deo ne.

Kupang: Ma bosong musti pake itu sampat ko kasi tau sang dong Beta pung Kabar Bae.

Abun: Yé do gwat nin mo yepasye ne gwem it yo, nin ku os mone wa nin ki sukdu subot os ndo gato Yefun Allah fro wa yetu ne nai yepasye ne jam.

Meyah: Jefeda gij mona insa koma bera iwa imagot rot Allah oga gu rusnok insa koma.

Uma: Nto'u toe mpai', ria loga-ni mpo'uli'-raka pepangala'-ni hi Aku'.

Yawa: Somamo varoro ngkovo wana raije mi som indamu wapo inaura kakavimbe akarije umaso mansai.


NETBible: This will be a time for you to serve as witnesses.

NASB: "It will lead to an opportunity for your testimony.

HCSB: It will lead to an opportunity for you to witness.

LEB: This will turn out to you for a [time of] witness.

NIV: This will result in your being witnesses to them.

ESV: This will be your opportunity to bear witness.

NRSV: This will give you an opportunity to testify.

REB: This will be your opportunity to testify.

NKJV: "But it will turn out for you as an occasion for testimony.

KJV: And it shall turn to you for a testimony.

AMP: This will be a time (an opportunity) for you to bear testimony.

NLT: This will be your opportunity to tell them about me.

GNB: This will be your chance to tell the Good News.

ERV: But this will give you an opportunity to tell about me.

EVD: But this will give you an opportunity to tell about me.

BBE: And it will be turned to a witness for you.

MSG: You'll end up on the witness stand, called to testify.

Phillips NT: This will be your chance to witness for me.

DEIBLER: That will be a time for you to tell them about me.

GULLAH: Dat de time dey wen oona gwine hab good chance fa tell de people de true ting wa oona know bout me.

CEV: But this will be your chance to tell about your faith.

CEVUK: But this will be your chance to tell about your faith.

GWV: It will be your opportunity to testify to them.


NET [draft] ITL: This will be a time <576> for you <5213> to serve as witnesses <3142>.



 <<  Lukas 21 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel