Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 11 : 8 >> 

MILT: Lebih jauh, untuk melihat apakah kamu keluar? Seseorang yang didandani dengan jubah halus? Lihatlah, mereka yang berpakaian sesuatu yang halus itu berada dalam istana raja-raja!


AYT: Kamu pergi untuk melihat apa? Seorang yang berpakaian halus? Mereka yang berpakaian halus itu ada di istana-istana raja.

TB: Atau untuk apakah kamu pergi? Melihat orang yang berpakaian halus? Orang yang berpakaian halus itu tempatnya di istana raja.

TL: Atau apakah yang kamu pergi lihat? Seorang yang memakai pakaian yang haluskah? Sesungguhnya, orang yang memakai pakaian yang halus itu, ada di dalam istana raja-raja.

Shellabear 2010: Lalu untuk melihat apa maksud kepergianmu itu? Untuk melihat orang yang berpakaian indahkah? Orang yang berpakaian demikian itu di istana-istana raja tempatnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu untuk melihat apa maksud kepergianmu itu? Untuk melihat orang yang berpakaian indahkah? Orang yang berpakaian demikian itu di istana-istana raja tempatnya.

Shellabear 2000: Lalu untuk melihat apa maksud kepergianmu itu? Untuk melihat orang yang berpakaian indahkah? Orang yang berpakaian demikian itu di istana-istana raja tempatnya.

KSZI: Kamu ke sana hendak melihat apa? Seorang yang berpakaian mewah? Orang yang berpakaian demikian tinggal di istana.

KSKK: Apakah yang hendak kamu lihat di sana? Seorang yang mengenakan pakaian yang indah? Orang yang memakai pakaian yang indah tinggal di istana-istana.

WBTC Draft: Sesungguhnya, apakah yang mau kamu lihat? Seorang yang berpakaian sangat indah? Dengarlah. Orang yang memakai pakaian yang indah ada di istana raja.

VMD: Sesungguhnya, apakah yang mau kamu lihat? Seorang yang berpakaian sangat indah? Dengarlah. Orang yang memakai pakaian yang indah ada di istana raja.

AMD: Kalau bukan, apa yang kamu harapkan untuk dilihat? Apakah seorang yang berpakaian indah? Pasti tidak, karena orang-orang yang memakai pakaian indah semuanya ada di istana-istana raja.

TSI: Sebenarnya kalian mencari apa pada waktu itu? Pastilah kalian tidak pergi untuk melihat seorang yang berpakaian sangat indah! Karena orang-orang yang memakai pakaian seperti itu tidak ada di padang gurun, tetapi di istana raja.

BIS: Kalian pergi untuk melihat apa? Seorang yang berpakaian baguskah? Orang-orang yang berpakaian begitu tinggal di istana!

TMV: Kamu keluar mahu melihat apa? Seorang yang berpakaian mewah? Orang yang berpakaian demikian tinggal di istana!

BSD: Kalian pergi kepadanya untuk melihat apa? Apakah untuk melihat seorang kaya yang berpakaian mewah? Orang seperti itu tempatnya di istana!

FAYH: Atau orang yang berpakaian seperti seorang pangeran dalam sebuah istana?

ENDE: Atau apakah jang kamu pergi lihat? Seorang jang berpakaian haluskah? Ingatlah, orang-orang jang berpakaian halus berdiam didalam istana radja-radja.

Shellabear 1912: Atau kamu pergi itu hendak melihat apa? seorang yang memakai pakaian haluskah? Maka orang yang memakai pakaian halus, yaitu didalam istana raja-raja.

Klinkert 1879: Entah apa jang kamoe pergi melihat? Sa'orang manoesiakah, jang berpakaikan kain haloes-haloes? Bahwa-sanja orang jang memakai kain haloes-haloes itoe memang dalam astana radja.

Klinkert 1863: Dan kamoe kaloewar pergi melihat apa? Satoe orang jang pake pakejan aloes? Lihat, orang jang berpake-pake aloes, ada dalem {Astana = Dalem} astana radja-radja.

Melayu Baba: Ttapi apa-kah kamu sudah pergi mau tengok? orang yang pakai halus-halus-kah? Orang yang pakai halus-halus itu ada dalam raja-raja punya istana.

Ambon Draft: Tetapi apatah kamu sudah pergi lihat? Satu manusija-kah jang pake-pakean bagus-bagus? Lihat, awrang jang ada pakean bagus-bagus ada di rumah-rumah radja-radja.

Keasberry: Untah apakah yang kamu tulah kluar mulihat? Bahwa sa'orang manusiakah yang mumakie kain halus? maka sasungguhnya, orang yang mumakie kain halus itu, ada iya dalam istana raja raja.

Leydekker Draft: 'Antah 'apatah kamu sudah kaluwar melihat? sa`awrang jang pakej kajin halus 'itu 'ada didalam 'istana Radja 2.

AVB: Kamu ke sana hendak melihat apa? Seorang yang berpakaian mewah? Orang yang berpakaian demikian tinggal di istana.


TB ITL: Atau <235> untuk apakah <5101> kamu pergi <1831>? Melihat <1492> orang <444> yang berpakaian <294> halus <3120>? Orang yang berpakaian <5409> halus <3120> itu tempatnya di <1722> istana <3624> raja <935>. [<1722> <2400>]


Jawa: Utawa arep apa kowe mrana? Arep ndeleng wong kang nganggo sandhangan kang sarwa alus? Wong kang manganggo sarwa alus iku kang ana ing kraton.

Jawa 2006: Utawa arep apa kowé mrana? Arep ndeleng wong kang nganggo sandhangan kang sarwa alus? Wong kang manganggo sarwa alus iku panggonané ana ing kraton.

Jawa 1994: Apa sejatiné sing kepéngin kokdeleng? Apa wong sing nganggo sandhangan mentèrèng? Wong sing padha nganggo sandhangan mentèrèng kuwi manggoné ana ing kraton!

Jawa-Suriname: Lah weruh apa? Apa wong sing nganggo salin sing larang? Wong sing nganggo salin apik-apik kuwi manggoné nang palès.

Sunda: Cik rek naraon? Rek lalajo jelema anu pakeanana ginding? Jalma anu pakeanana ginding mah ayana di karaton-karaton!

Sunda Formal: Naon sababna, maraneh ngajugjug ka eta tempat? Naha rek ngadon ngalalajoanan nu keur mararidang? Atuh anu gararinding, nu papakeanana sarwa aralus mah, ayana teh di karaton raja-raja!

Madura: Entara nenggu apa ba’na? Oreng se akalambi bagus? Reng-oreng se akalambi bagus kennengnganna e karaton!

Bauzi: Làhà um labiham vabameam baka ana aalo ladahela? Uho gi meit sue bisi neàna dusuhu bak aalo ladaheo? Vabà! Um ba labiham vabak. Dam nazoh duada labe iho sue bisi neàna dusuhu dam lam ba bak aotba baa bohu dam vaba alim bak azim vabak. Dam lamohoda gi boehàda labe im num bisi feàda lamota azim damat modem bak. Yohanes ba sue lamohoda dusu num feàda laba azim vabak.

Bali: Napi sane praya kacingakin? Anak sane mabusana sarwa endah? Anak sane mabusana sarwa endah punika wenten ring purin Ida Sang Nata Ratu.

Ngaju: Keton handak haguet mite narai? Mite oloh je hapakaian bahalapkah? Kare oloh je hapakaian kalote aton melai huang istana!

Sasak: Atao side pade lumbar jari serioq napi? Dengan saq bekelambi solah? Dengan-dengan saq bekelambi solah ndot lẽq istane!

Bugis: Aga maélo lao muwita? Séddi tau iya mappakéyang makessingngéga? Tau iya mappakéyang makkuwaéro monroi ri saorajaé!

Makasar: Apa ero’ mange nucini’ anjoreng? Tau ammake pakeang ga’ga? Niaki ri balla’ lompona karaenga tau ammakeang ga’gaya!

Toraja: Apara pale’ tu mangka lao mitiro? To ma’pakean meloraka? Iatu to ma’pakean melo lan ia lu banua datu.

Duri: Apara male mikita? Tomangpakean balloraka? Te'da too, sanga ia to tau mangpakean susi joo, torro lanri ia salassa'!

Gorontalo: Meyalo timongoli monao oditomota ohila momilohe ta bo'o-bo'o lo kayini moaruti? Ototayi mao, ta bo'o-bo'o lo kayini moaruti yito tambatiliyo to istana li olongiya.”

Gorontalo 2006: Timongoli lonao̒ mola loo̒onto wolo? Ngotaalio tapake pake lou̒ mopiohu? Tau-tauwalo tahipakea odito hibiluloa̒wa tobele biluloa̒ saaha li olongia!

Balantak: Kuu nomae' bo mimiile' upa? Mimiile' sa'angu' mian men mopakean pore? Mian men mopakean pore dodongoanna na laiganna tomundo'!

Bambam: Iya aka haka' too untungka lako? Lao hakoka' too umpetua' to ma'poheba mapi'dä'? Sapo' situhu' Kao pikkihangku dio hi tia banuanna tomahaja indo to ma'poheba mapi'dä'.

Kaili Da'a: Jadi nuapa patuju komi malau gusetu? Ala manggita samba'a tau nopakea nagaya? Natantu da'a wo'u, sabana tau nopakea iwetu aga neto'o ri sapo magau.

Mongondow: Andeka mo'ikow mayak mongonu? Degá mo'indoi kon intau inta nogiḷambung mogagah? Intau inta nogiḷambung mogagah tampatnya kong karaja'anbí.

Aralle: Bahtu' maorakakoa'to do ungngita tau ang mampake mahahsa'? Ponna pemalakoa' ungngita tau ang mampake mahahsa', ya' dihaoke'te' supu di dasanna tomaraya.

Napu: Mewali, apari au nipeinao lao nipeita? Ba mampeinaokau mampeita tauna au makara hampina? Bara wori, lawi tauna au makara hampinda maida peahe i souna datu.

Sangir: Kai a tamai nịkakěllaěng i kamene? Arau kai sěngkatau mẹ̌pẹ̌pakeang mal᷊ěnggihẹ̌ ngae? Taumata apam mẹ̌pẹ̌pakeang kerene ute kai mětẹ̌tanạ su wal᷊em mararatu.

Taa: Pasi komi taa seja yau mangalo’a tau to magaya kojo pakenya, apa ane tau to magaya kojo pakenya, tau etu maroo nja’u banua makole, si’a nja’u pada bone.

Rote: Emi meu fo mete beek? Emi meu mete hataholi mana pake-nggao malole do? Hataholi mana pake-nggao leondia ka, ala leo lai mane kala uman!

Galela: De ngini nitagi upa lo ma ngale o nyawa o baju qaloloha womasitibaku la niwikelelo bai! O nyawa la kanaga de manga baju qaloloha, ona magena bilasu o kolano manga bi kadato ma rabaka.

Yali, Angguruk: Nungge yet hul ulug larikip? Ap sum fanowon wan tehon yet hul ulug larikip? Sum fanowon wan tehon ap suwon inibam eneg wereg.

Tabaru: Bolo niotagi 'okia nialega? Wimoi wi baju 'isure-sure? 'O nyawa manga baju 'isure-sure ge'ena yogogere 'o kadatoka!

Karo: Kai dage nehenenndu ku je? Sekalak si mejile uisna? Tentu lang, sabap kalak si mejile uisna inganna i bas istana raja nge.

Simalungun: Aha do na sihol idahon nasiam? Sada halak parhiou na lampot do? Tonggor ma, i rumah ni raja do parhiou na lampot.

Toba: Manang na naeng idaonmuna do sahalak parabit na lamot? Di jabu ni angka na raja do anggo parabit na lamot.

Dairi: Kadè ngo situhunna dahiin ndènè? Sada anak laki merpakèen merandal kalohon ngo? Kalak simerpakèen bagidi i bages Raja ngo!

Minangkabau: Nak maliyek apo angku-angku payi kasinan? Apokoh nak maliyek urang nan babaju rancak? Urang-urang nan babaju rancak, tampaiknyo di istana!

Nias: Hadia sindruhunia nifaigimi? Hadia niha sonukha si sõkhi? Niha si mane da'õ so ba nomo Razo!

Mentawai: Elé, aponia nuiitsó kam sedda? Taleú masiitsó sirimanua sipuleleppei simalainge lé? Tá anai sia sedda, ai lé sia ka lalepda tai rimata ka sia sipuleleppei simaerú kelé nenda!

Lampung: Keti mik untuk ngeliak api? Sai jelma sai bekawai helau kedo? Jelma-jelma sai bekawai injuk reno tinggal di istana!

Aceh: Gata tajak peue nyang gata jak ngieng? Peu kheueh sidroe ureuëng nyang jisök peukayan tari? Ureuëng-ureuëng nyang sök peukayan lagée nyan teumpat jih bak meuligoe!

Mamasa: Akara lao mutungka lakoa'i? Laorokoka umpetua' to ma'pakean maleke? Sapo dio ia banuanna tomaraya to ma'pakean maleke.

Berik: Afa fas, aamei ga ibafa sofna, ibsa domolfa? Ke angtane fene waakena rajamana galserem aa jei kabwabilirim, aamke ijesa damtaf? Fas, angtane fene waakensusaiserem aa jei ne kabwabilirim, jeke dwisgirip ge nwinbene, jengga jei rajam jenap ge nwinbene.

Manggarai: Ko kudut apa ngos? Te lélo ata paké ceca hemél? Ata situt paké ceca hemél, osangd oné mbaru de raja.

Sabu: Ta la heleo ne nga hakku kako mu la ni? La heleo heddau do nga pake bhara do woie? Ddau-ddau do nga nnau bhara do mina harre, ddau do pee pa ammu duae we!

Kupang: Deng sonde mungkin bosong pi ko lia orang yang pake pakean mahal-mahal, te orang macam bagitu cuma tenga di istana sa!

Abun: Sane nde. Nin mu me suma motu ne? Nin mu me yetu ge dik yo gato it san gato ndo, bado? Nde re, ye gato it san gato ndo kem mo nu sye gato ndo.

Meyah: Noba iwa inek osnok egens ongga ergi meisoufa ongga ongkoska eteb jah suma tein guru. Rusnok ongga rirgi meisoufa erek koma bera riker gij raja efen mod ojgomu.

Uma: Jadi', hilou doko' mpohilo napa-dikoie? Ba doko' mpohilo tauna to ncola pohea-na? Uma wo'o-hawo, apa' tauna to ncola pohea-ra, hi tomi magau'-ra-wadi-hana.

Yawa: Weti arono wata wapo Yohanes aen, animaisye mi wapo raen? Indako opamo po ansuno ngko dave rave rako? Jewena! Yara vatano wo ansuno ngko dave rave onawirati utantuna awa ananugo manui rave ama vone rai no awa yavaro ngko dave rai.


NETBible: What did you go out to see? A man dressed in fancy clothes? Look, those who wear fancy clothes are in the homes of kings!

NASB: "But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who wear soft clothing are in kings’ palaces!

HCSB: What then did you go out to see? A man dressed in soft clothes? Look, those who wear soft clothes are in kings' palaces.

LEB: But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in the houses of kings.

NIV: If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings’ palaces.

ESV: What then did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings' houses.

NRSV: What then did you go out to see? Someone dressed in soft robes? Look, those who wear soft robes are in royal palaces.

REB: No? Then what did you go out to see? A man dressed in finery? Fine clothes are to be found in palaces.

NKJV: "But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft clothing are in kings’ houses.

KJV: But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft [clothing] are in kings’ houses.

AMP: What did you go out to see then? A man clothed in soft garments? Behold, those who wear soft clothing are in the houses of kings.

NLT: Or were you expecting to see a man dressed in expensive clothes? Those who dress like that live in palaces, not out in the wilderness.

GNB: What did you go out to see? A man dressed up in fancy clothes? People who dress like that live in palaces!

ERV: Really, what did you expect to see? Someone dressed in fine clothes? Of course not. People who wear fine clothes are all in kings’ palaces.

EVD: Really, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No! Those people that wear fine clothes live in king’s palaces.

BBE: But what went you out to see? a man delicately clothed? Those who have fair robes are in kings’ houses.

MSG: Hardly. What then? A sheik in silk pajamas? Not in the wilderness, not by a long shot.

Phillips NT: Then [what] was it you went out to see?a man dressed in fine clothes? But the men who wear fine clothes live in the courts of kings!

DEIBLER: Then what kind of person did you go there to see? [RHQ] …You did not go there to see a man who was wearing expensive clothes./Did you go there to see a man who was wearing expensive clothes?† [RHQ] No! You know very well that people who wear beautiful clothes reside in kings’ palaces and not in desolate areas.

GULLAH: Den wa ya gone fa see? Ya gone fa see a man dress op een fine cloes? No, ya ain gone fa see dat. Cause dem wa dress op een fine cloes, dey lib een house wa blongst ta king dem.

CEV: What kind of man did you go out to see? Was he someone dressed in fine clothes? People who dress like that live in the king's palace.

CEVUK: What kind of man did you go out to see? Was he someone dressed in fine clothes? People who dress like that live in the king's palace.

GWV: Really, what did you go to see? A man dressed in fine clothes? Those who wear fine clothes are in royal palaces.


NET [draft] ITL: What <5101> did you go out <1831> to see <1492>? A man <444> dressed <294> in <1722> fancy clothes <3120>? Look <2400>, those who wear <5409> fancy clothes <3120> are in <1722> the homes <3624> of kings <935>!



 <<  Matius 11 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran