Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 20 : 1 >> 

MILT: Dan pada hari pertama pekan itu, pagi-pagi sekali ketika hari masih gelap, datanglah Maria Magdalena ke kubur itu, dan dia melihat batu itu sudah terangkat dari kubur itu.


AYT: Pada hari pertama minggu itu, ketika hari masih gelap, Maria Magdalena pergi ke kubur dan melihat batu penutup kubur telah digeser dari kubur itu.

TB: Pada hari pertama minggu itu, pagi-pagi benar ketika hari masih gelap, pergilah Maria Magdalena ke kubur itu dan ia melihat bahwa batu telah diambil dari kubur.

TL: Maka pada hari yang pertama di dalam minggu itu, pada pagi-pagi hari ketika gelap, datanglah Maryam Magdalena ke kubur itu, dilihatnya batunya sudah tergolek dari kubur.

Shellabear 2010: Pada hari pertama minggu itu, ketika pagi masih gelap, Maryam orang Magdala datang ke makam itu. Lalu dilihatnya batu penutup makam itu sudah berpindah dari tempatnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari pertama minggu itu, ketika pagi masih gelap, Maryam orang Magdala datang ke makam itu. Lalu dilihatnya batu penutup makam itu sudah berpindah dari tempatnya.

Shellabear 2000: Pada hari pertama minggu itu, ketika pagi masih gelap, Maryam orang Magdala datang ke makam itu. Lalu dilihatnya batu penutup makam itu sudah berpindah dari tempatnya.

KSZI: Pada awal pagi hari pertama minggu itu, ketika masih gelap lagi, Maryam Magdalena pergi ke makam itu. Dia mendapati batu penutup telah digulingkan dari lubang makam itu.

KSKK: Pada hari pertama sesudah hari Sabat, pagi-pagi sekali ketika hari masih gelap, Maria Magdalena datang ke kubur dan melihat bahwa batu yang menutupi pintu kubur telah dipindahkan.

WBTC Draft: Pada hari minggu itu Maria Magdalena pergi ke kubur. Saat itu masih pagi-pagi benar dan hari masih gelap. Maria Magdalena melihat bahwa batu besar yang menutup pintu kubur telah bergeser.

VMD: Pada hari minggu itu Maria Magdalena pergi ke kubur. Saat itu masih pagi-pagi benar dan hari masih gelap. Maria Magdalena melihat bahwa batu besar yang menutup pintu kubur telah bergeser.

AMD: Pada hari Minggu pagi-pagi, ketika hari masih gelap, Maria Magdalena pergi ke kuburan Yesus dan melihat bahwa batu penutupnya telah digeser dari pintu kuburan.

TSI: Dua hari kemudian, masih pagi-pagi buta pada hari Minggu, Maria yang berasal dari desa Magdala pergi ke kuburan Yesus. Sesampainya di sana, dia melihat batu besar penutup kuburan itu sudah dipindahkan.

BIS: Pada hari Minggu pagi, waktu masih gelap, Maria Magdalena pergi ke kuburan. Ia melihat batu penutupnya sudah digeser dari lubang kubur itu.

TMV: Pada pagi hari Minggu, semasa masih gelap, Maria Magdalena pergi ke kubur. Dia melihat batu penutup sudah digulingkan dari lubang kubur itu.

BSD: Pada hari Minggu, pagi-pagi sekali ketika hari masih gelap, Maria Magdalena pergi ke kubur Yesus. Di sana ia melihat batu penutup kubur itu sudah disingkirkan.

FAYH: PADA hari Minggu subuh, ketika hari masih gelap, Maria Magdalena pergi ke kubur. Dilihatnya batu penutup sudah terguling dari pintu kubur.

ENDE: Pada hari pertama dalam minggu, mendjelang fadjar, datanglah Maria Magdalena menengok makam dan dilihatnja batu telah terangkut dari pintu makam.

Shellabear 1912: Maka pada hari yang pertama dalam jumaat itu, sa-lagi gelap-gelap pagi, datanglah Mariam orang Magdala ka-kubur itu, maka dilihatnya batunya sudah terundur dari kubur.

Klinkert 1879: SABERMOELA, maka pada hari ahad pagi-pagi lagi gelap datanglah Marjam Magdalena kakoeboer itoe, dilihatnja batoenja soedah tergolek daripada pintoe koeboer.

Klinkert 1863: Maka {Mat 28:1; Mar 16:1; Luk 24:1} pada hari dominggo, pagi-pagi, kapan masih glap, dateng Maria Magdalena dikoeboer, serta dia lihat batoenja soedah terangkat dari moeloetnja itoe koeboer.

Melayu Baba: Hari yang pertama dalam itu minggo, Mariam orang Magdala datang di kubor pagi-pagi tempo glap-glap lagi, dan tengok batu-nya sudah di-undorkan deri kubor.

Ambon Draft: Adapawn, pada hari mu-la; i dominggo, berdatanglah Maria Magdalena, pagi-pagi sedang adalah galap lagi, ka-pada kubur, lalu lihat jang batu itu sudah terangkat ge-ser deri pada kubur.

Keasberry 1853: SUBARMULA maka pada hari ahat pagi glap glap, maka datanglah Muriam Magdali kakubor itu, surta dilihatnya batunya sudah turangkat deripada kubor itu.

Keasberry 1866: SŬBARMULA maka pada hari ahad pagi gŭlap gŭlap, maka datanglah Mŭriam Magdalani kakubor itu, sŭrta dilihatnya batunya sudah tŭrangkat deripada kubor itu:

Leydekker Draft: Sabermula pada harij 'ahhad deri pada 'usbux, maka datanglah Marjam Madjdalijat pagi 2 tatkala 'adalah lagi kalam, kapada karamet: maka delihatnja batu 'itu ter`angkat deri pada karamet 'itu.

AVB: Pada awal pagi hari pertama minggu itu, ketika masih gelap lagi, Maria Magdalena pergi ke makam itu. Dia mendapati batu penutup telah digulingkan dari lubang makam itu.

Iban: Tumu pagi hari Minggu, lebuh hari agi petang, Maria Magdalin mansang ngagai kubur, lalu meda batu nya endang udah dibaringka ari mua kubur nya.


TB ITL: Pada hari pertama <1520> minggu <4521> itu, pagi-pagi benar <4404> ketika hari masih <2089> gelap <4653>, pergilah <2064> Maria <3137> Magdalena <3094> ke <1519> kubur <3419> itu dan <2532> ia melihat <991> bahwa batu <3037> telah diambil <142> dari <1537> kubur <3419>. [<1161> <1510>]


Jawa: Ing dina kapisan ing Minggu iku esuk umun-umun, nalika isih peteng, Maryam Magdalena menyang pasarean lan dheweke weruh manawa watu tutupe guwa wus kasingkirake saka ing pasarean.

Jawa 2006: Ing dina kapisan ing minggu iku, wayah ésuk umun-umun, nalika isih peteng, Maria Magdaléna menyang pasaréan lan weruh menawa watu tutupé guwa wis kasingkiraké saka ing pasaréan.

Jawa 1994: Ing dina Minggu, nalika isih ésuk umun-umun, dadi isih peteng, Maryam Magdaléna lunga menyang pesaréané Gusti Yésus. Ing kono Maryam Magdaléna weruh watu tutupé guwa pesaréan mau wis sumingkir saka ing panggonané.

Jawa-Suriname: Ing dina mingguné, ésuk-ésuk ijik peteng, Maria Makdaléna teka nang kuburan. Nang kono dèkné weruh nèk watuné sing dienggo nutupi kuburané wis ora ènèng.

Sunda: Poe Minggu isuk-isuk, poek-poek keneh Maria Magdalena indit ka kuburan, ari datang nyampak batu tutup lawang kuburan geus aya nu mindahkeun.

Sunda Formal: Dina poe anu kahiji, — minggu eta — rebun-rebun keneh, Maryam Magdalena geus indit ka pajaratan. Sadatangna, kasampak, batu tutup pajaratan teh geus aya anu mindahkeun.

Madura: E are Ahad gi’ petteng, Miriyam Magdalena entar ka pasareyanna Isa. Miriyam Magdalena jareya nangale’e batona koburan jareya la eerset dhari lobangnga.

Bauzi: Labi usi behàsdi hari Minggu dihambe aibubet Magdala labe lehe nam Maria labe aho damat Yesus koei vou oli esuhu ke bumat laba ab laham. Le aaha ke baana koei esuhu bake vi baguamdehena lam ogizi osoktoi modesdam bak ab aaham.

Bali: Wau galang kangin ring rahina Reditene punika, Maria Magdalena mamargi ka kuburan, tur irika panggihin ipun, mungguing batu panutup bungas guane sampun kasampingang.

Ngaju: Hong andau Minggo hanjewu, katika taloh magon kaput, Maria Magdalena haguet akan kubur. Ie mite batu tutup kubur te jari tatindar bara rumbak kubur te.

Sasak: Lẽq jelo Ahad kelẽmaq, waktu masih peteng, Mariam Magdalena lumbar ojok makam. Ie serioq batu pengimpetne nike sampun tealih lẽman loang makam nike.

Bugis: Ri esso Aha’é élléé, wettu makalemmenna mupa, laoni Maria Magdaléna ri tampungngé. Naitani batu pattongkona léssé polé ri kalebbonna iyaro tampungngé.

Makasar: Ri bari’basa’na allo Minggua, ri wattu sassanna ija, a’lampami Maria Magdalena mange ri jeraka. Mingka ta’lesammi nacini’ batu pattongko’na anjo jeraka.

Toraja: Iatonna allo bunga’na lan minggu iato tonna melambi’ tae’pa bongi, saemi tu Maria Magdalena lako to’ liang iato, natiroi mangkamo dilentenni tu batu dio mai baba liang.

Duri: Ia tonna marimu-rimu unapa joo allo Aha', malemi Maryam Magdalena lako liang-Na Puang Isa. Nakitami to batu petungu' liang tigesu'mo jio mai ba'ba liang.

Gorontalo: To dulahu ahadi tou donggo molaliyonu, ti Mariya tawu lo kota lo Mahdala lonao ode kuburu li Isa. Ilodunggaliyo mota botu u heu-heuta kuburu boyito ma didu to pintu lo kuburu.

Gorontalo 2006: Todulahu ahadi dimodupo, tou̒ donggo modio̒lomo, ti Maria Mahadalena lonao̒ ode kuubulu. Tio loo̒onto mao̒ botu poheu̒tio mahileilio lonto huango kuubulu boito.

Balantak: Na ilio tumbena minggu iya'a, ma'ulo-ulop tuu' men dauga'na pintung, Maria Magdalena nomae'mo na baleanan ni Yesus. Ia piile' a watu men nongompodi baleanan iya'a notonsaalmo.

Bambam: Bengi-bengipi indo allo Minggu eta too anna le'ba'um Maria Magdalena lako indo ku'bu'. Sulei lako, iya naitam indo batu dilapasam ba'ba lokko' tibehom.

Kaili Da'a: Ri eo Aka kampadondo njiina nalaumo i Maria Magdalena mpaka ri dayo Yesus. Sangga naratapa i'a ri dayo nikitanamo watu nipompiku dayo etu nikaliakamo nggari pewobo dayo etu.

Mongondow: Kon singgai in diminggu modiugpa mobayag, ki Maria Magdalena minayak ing kubur. Inindoiannyamai yo batu inta pinonaḷob nolitoidon nongkon bubuí ing kubur tatua.

Aralle: Tahpana allo Mingku di buhka' baya, le'ba'mi Maria Magdalena pano di ku'bu'. Lambi'na pano ungngitang batu pelapa' ku'bu' tikisu'rang nei' umpellei ongeanna.

Napu: Madondo-dondo i alo Minggu, i tempona mani makaindi, Maria Magdalena laomi i talumba. Hawe inditi, liliu naita watu petuko baba talumba tebungkahimi.

Sangir: Su kaloěngen Misa, kụ deng bẹ̌dang marěndung, i Maria Magdalena e nakoạ sol᷊ong kubul᷊ẹ̌. Ene i sie nakasilọ e watu l᷊ahěpinge kai seng naensọ bọu lohangu kubul᷊ẹ̌ e.

Taa: Wali yako etu, ojo kamosueonya ri eo Minggu, i Maria to yako kampu Magadan yau ri dayo i Yesu. Tempo etu tiroowa mawuri. Ojo karatanya nja’u ria ia mangkita watu ba’a nu dayo etu roomo rawewoka yau yako ri wombonya.

Rote: Mamasok fafai na, fo bei makahahatuanak, te Maria Magdalena neu leo lates neu. Ana losa boema, ana mete te batuina fo ala tatanan neu late sa, nanakeko henik neme late sa bafa na mai so.

Galela: O Nahadi ma wangeka o goginita nosi o wange asa ibao, de ongo Maria Magdalena motagi o boosuka, duma kagena momasidiado, de makelelo o teto ilalamo gena he ilolo imatingaka.

Yali, Angguruk: Yahudi inap wene uruk sambil sono welatukuk ulug likiyamon ket sakan tirikim hubet-habet Maria Magdala hiyap ino Yesus kilapfag ambeg libareg yet harukmen helep sok latfahon ino elegma yet hibag.

Tabaru: 'O 'Ahadi ma wange kaitaru-tarusikasi, ngo Maria Magdalena motagi 'o bo'osukika. De mamake ma bo'osuku ma ngorana ma da-datoko 'o teto gee yatuluruokau.

Karo: Erpagi-pagi si lampas i bas wari Minggu e asum gelap denga, lawes Maria Magdalena ku kuburen. Kenca seh i kuburen idahna pintu kuburen e nggo talang.

Simalungun: Dob ai bani ari parlobei, dob salpu ari Sabat, laho ma si Maria hu tanoman, girah sogod, golap-golap ope, gabe ididah ma, na dob tarangkat batu ai hun tanoman ai.

Toba: (I.) Dung i di ari parjolo dung salpu ari Sabbat, laho ma si Maria Magdalena sogot di na holom i dope tu tanoman i, jadi diida ma, naung dihindat batu i sian tanoman i.

Dairi: Njengkas kalohoon ari Minggunkenna idi, taridah bukbuk bettekken dèng, laus ngo si Maria Magdalena mi pendèban i. Soh kessa ia mi sidi, idah mo enggo mbuka kuburen i.

Minangkabau: Di ari Akaik subuah-subuah buto, kutiko ari sadang kalam juwo lai, si Maryam Magdalena payi ka kubuaran Isa Almasih. Inyo liyek batu panyawok pintu kubua tu, lah baranjak dari tampaiknyo.

Nias: Sahulõ sibai wongi hari Migu, me ogõmi na, numalõ ba lewatõ Maria Magadala. I'ila ba da'õ lagõlagõ lewatõ no tefagaõlõ moroi ba mbawa lewatõ.

Mentawai: Iageti gogoi Menggui simatsep, maseggei peilé, ameian nia si Maria Magdalena ka ratei. Oto kelé aiitsó katuguguilut bukkú takket ratei,

Lampung: Waktu rani Minggu pagi, waktu masih kelam, Maria Magdalena mik kuboran. Ia ngeliak batu penyalokni radu digiser jak lubang kubor udi.

Aceh: Bak uroe Aleuhat, watée jih mantong beungoh, keuadaan jih mantong seupôt, Maryam Magdalena jijak bak jrat. Laju jikalon batée ngon tôb babah kubu nyan ka meugéesée nibak uruek kubu nyan.

Mamasa: Allo Minggui, menannarimi Maria Magdalena lako liang. Saei lako ummitami batu ditutu'ian lokko' mangka diberoi.

Berik: Nunu Minggu jem gwinibener, ona gwini ga gemer, Maria Magdalena jei Yesusem tonmwa bitis tarnap ga aa sofsa. Jei tuna unggwandusa pintuf aaiserem tonmwa bitisi aa jem ne motolsinirim enggam damtasa, mes ne irfitaanwili tonmwa bitisiwer.

Manggarai: Du leso laring cain minggu hitu le gula ucap du nili-nelak kin tana hi Maria Magdaléna, ngo lé boa de Mori Yésus, agu ita liha watu tadu boa polig na’a pé’angn oné mai boan.

Sabu: Pa jhammi-ae lodho Migu ne, pa rai perammo he, ta kako ke Maria Magdalena la raidare ne. Ta ngadde ke ri no ne wowadu henabbhi ubha ro'a ne, era ke do alle ke periho ngati ubha ro'a ne.

Kupang: Hari Minggu, andia minggu baru pung hari partama, Maria dari kampong Magdala pi papagi buta di Yesus pung kuburan. Sampe di sana, dia lia batu bésar yang dong pake tutu itu kuburan tu, su taguling dari dia pung tampa.

Abun: Kam Ari, bundugan, Maria gato bi nat mo Magdala mu mo jokwak gato ye grem Yefun Yesus mukri mone. Maria mu kom mo jokwak sa, mom me jok sye gato kewa jokwak syo ne, yé nai wé re.

Meyah: Erek rahah tentena beda Maria ongga jeska Magdalena eja jah Yesus efen moksu. Noba erek motkobah ros. Nou ongga ofa ensaga jah suma beda ofa ek, tina mamu eteb egens onof joug Yesus gij moksu awesi deika guru.

Uma: Hi eo Mingku mepupulo ngkii, mobee–bengi-pidi, Maria Magdalena hilou hi daeo'. Rata hi ria, nahilo-hawo, watu po'unca-nae tederu'-mi ngkai wobo' daeo'.

Yawa: Ari Minggu ama awatan ngko dave nuge mpampunamija nene, Maria Magdalena moronto mo Yesus apa aipapo raen, oramo veano ama unsanda rauguji mamo manso to.


NETBible: Now very early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene came to the tomb and saw that the stone had been moved away from the entrance.

NASB: Now on the first day of the week Mary Magdalene *came early to the tomb, while it *was still dark, and *saw the stone already taken away from the tomb.

HCSB: On the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark. She saw that the stone had been removed from the tomb.

LEB: Now on the first [day] of the week, Mary Magdalene came to the tomb early, [while it] was still dark, and saw the stone had been taken away from the tomb.

NIV: Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.

ESV: Now on the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.

NRSV: Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene came to the tomb and saw that the stone had been removed from the tomb.

REB: EARLY on the first day of the week, while it was still dark, Mary of Magdala came to the tomb. She saw that the stone had been moved away from the entrance,

NKJV: Now on the first day of the week Mary Magdalene went to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.

KJV: The first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.

AMP: NOW ON the first day of the week, Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been removed from (lifted out of the groove across the entrance of) the tomb.

NLT: Early Sunday morning, while it was still dark, Mary Magdalene came to the tomb and found that the stone had been rolled away from the entrance.

GNB: Early on Sunday morning, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been taken away from the entrance.

ERV: Early on Sunday morning, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb. She saw that the large stone was moved away from the entrance.

EVD: Early on Sunday morning Mary Magdalene went to the tomb {where Jesus’ body was}. It was still dark. Mary saw that the large stone {that covered the entrance} was moved away.

BBE: Now on the first day of the week, very early, while it was still dark, Mary Magdalene came to the place and saw that the stone had been taken away from it.

MSG: Early in the morning on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene came to the tomb and saw that the stone was moved away from the entrance.

Phillips NT: BUT on the first day of the week, Mary of Magdala arrived at the tomb, very early in the morning, while it was still dark, and noticed that the stone had been taken away from the tomb.

DEIBLER: Early on Sunday morning, while it was still dark, Mary, the woman from Magdala village, went to the burial cave with some other women. She saw that the stone had been removed {that someone had removed the stone} from the entrance to the cave.

GULLAH: Aaly een de monin, de fus day ob de week, wen de place been still daak, Mary Magdalene gone ta de tomb. An e see dat de stone wa dey done pit oba de door ob de tomb fa kiba um been moob fom dey.

CEV: On Sunday morning while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been rolled away from the entrance.

CEVUK: On Sunday morning while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been rolled away from the entrance.

GWV: Early on Sunday morning, while it was still dark, Mary from Magdala went to the tomb. She saw that the stone had been removed from the tomb’s entrance.


NET [draft] ITL: Now very early <4404> on the first <1520> day of the week <4521>, while it was <1510> still <2089> dark <4653>, Mary <3137> Magdalene <3094> came <2064> to <1519> the tomb <3419> and <2532> saw <991> that the stone <3037> had been moved away <142> from <1537> the entrance <3419>.



 <<  Yohanes 20 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel