Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 7 : 13 >> 

MILT: "Dan terjadilah, sebagaimana yang telah Dia sebutkan, tetapi tidak mereka dengarkan, maka sekalipun mereka berseru, namun Aku tidak akan mendengarkan," TUHAN (YAHWEH - 03068) semesta alam (Tsebaot - 06635) berfirman.


AYT: ‘Lalu terjadilah, sama seperti saat Aku berseru, tetapi mereka tidak mendengarkan, maka saat mereka berseru Aku tidak akan mendengarkan,’ TUHAN semesta alam berfirman.

TB: "Seperti mereka tidak mendengarkan pada waktu dipanggil, demikianlah Aku tidak mendengarkan pada waktu mereka memanggil, firman TUHAN semesta alam.

TL: Maka telah jadi juga seperti mereka itu tiada mau dengar pada masa dipanggil akan dia, begitu Akupun tiada mau dengar pada masa mereka itu berseru-seru, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam!

Shellabear 2010: “Jadi, sebagaimana Aku berseru dan mereka tidak mau mendengar, demikianlah mereka akan berseru dan Aku tidak mau mendengar,” demikianlah firman ALLAH, Tuhan semesta alam.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Jadi, sebagaimana Aku berseru dan mereka tidak mau mendengar, demikianlah mereka akan berseru dan Aku tidak mau mendengar," demikianlah firman ALLAH, Tuhan semesta alam.

KSKK: Maka Yahweh, Allah semesta alam, dalam murka-Nya yang besar mengumumkan, bahwa sebagaimana mereka tidak mau mendengarkan ketika Ia memanggil mereka, demikian pula Ia tidak akan mendengarkan apabila mereka berseru kepada-Nya.

VMD: TUHAN Yang Mahakuasa mengatakan, “Aku memanggil mereka, dan mereka tidak menjawab. Jadi sekarang, jika mereka memanggil Aku, Aku tidak menjawab.

BIS: Aku tidak menjawab doa mereka, karena mereka pun tidak mendengarkan ketika Aku berbicara.

TMV: Aku tidak menjawab doa mereka kerana mereka tidak mahu mendengar ketika Aku berfirman.

FAYH: Aku memanggil mereka, tetapi mereka tidak mau mendengarkan. Jadi, ketika mereka berseru kepada-Ku, Aku juga tidak mau mendengarkan.

ENDE: Seperti Aku telah berseru dan tidak mereka dengar, maka merekapun akan berseru dan tidak Kudengar, - itulah firman Jahwe Balatentara.

Shellabear 1912: "Adapun seperti ia telah berseru dan orang-orang itu tiada mau mendengar demikian juga orang-orang itu akan berseru dan tiada Aku mau mendengar, demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara,

Leydekker Draft: Tagal 'itu djadi, seperti dija sudahlah bersaruw, hanja sudah tijada marika 'itu dengar: bagitu bersarulah marika 'itu, hanja tijada sudah kudengar, baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam:

AVB: “Jadi, sebagaimana Aku berseru dan mereka tidak mahu mendengar, demikianlah mereka akan berseru dan Aku tidak mahu mendengar,” demikianlah firman TUHAN alam semesta.


TB ITL: "Seperti mereka tidak <03808> mendengarkan <08085> pada waktu <0834> dipanggil <07121>, demikianlah <03651> Aku tidak <03808> mendengarkan <08085> pada waktu mereka memanggil <07121>, firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>. [<01961>]


Jawa: “Kayadene anggone padha ora ngrungokake nalika katimbalan, iya kaya mangkono anggoningSun ora midhangetake nalika padha sambat-sambat, -- mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah Gustine sarwa dumadi. --

Jawa 1994: Sarèhné padha ora ngrungokaké pangandika-Ku, mulané Aku iya ora midhangetaké pandongané.

Sunda: Ari Kami ngomong teh tara didarengekeun. Anu matak ana maranehna neneda, panedana ku Kami tara didengekeun.

Madura: Sengko’ ta’ nyaodi du’ana, sabab reng-oreng jareya ta’ ngedhingngagi keya e bakto Sengko’ acaca.

Bali: Sawireh ia tusing nyak madingehang dikalane Ulun ngandika, Ulun masih tusing masaut dikalane ia ngastawa.

Bugis: Dé’ ubaliwi sempajanna, nasaba dé’to mennang naéngkalingai wettuk-Ku mabbicara.

Makasar: Tena naKupiali pappala’ doanna ke’nanga, lanri tenana todong namappilangngeri ke’nanga ri wattungKu a’bicara.

Toraja: Susitu katangma’perangianna tau iato mai, tonna tambai Puang, la susi dukato tu tau iato mai metamba, apa tae’ Kutananni talinga, kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik.

Karo: Perbahan la idengkehkenna tupung Aku ngerana, emaka tupung ia ertoto la Kualoi.

Simalungun: “Songon Ahu na dilo-dilo, hape seng itangihon sidea, sonai ma sidea dilo-dilo, tapi seng tangihonon-Ku,” nini Jahowa Zebaot.

Toba: Jadi hira marsisolisoli: Ibana manjou nasida nasailaon, hape ndang ditangihon nasida, suang songon i nasida joujou, ahu pe ndang tangihononku, ninna Jahowa Zebaot.


NETBible: “‘It then came about that just as I cried out, but they would not obey, so they will cry out, but I will not listen,’ the Lord Lord who rules over all had said.

NASB: "And just as He called and they would not listen, so they called and I would not listen," says the LORD of hosts;

HCSB: Just as He had called, and they would not listen, so when they called, I would not listen," says the LORD of Hosts.

LEB: "When I called, they wouldn’t listen. So now when they call, I won’t listen, says the LORD of Armies.

NIV: "‘When I called, they did not listen; so when they called, I would not listen,’ says the LORD Almighty.

ESV: "As I called, and they would not hear, so they called, and I would not hear," says the LORD of hosts,

NRSV: Just as, when I called, they would not hear, so, when they called, I would not hear, says the LORD of hosts,

REB: As they did not listen when I called, so I would not listen when they called.

NKJV: "Therefore it happened, that just as He proclaimed and they would not hear, so they called out and I would not listen," says the LORD of hosts.

KJV: Therefore it is come to pass, [that] as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts:

AMP: So it came to pass that as He cried and they would not hear [He said], So they shall cry and I will not answer, says the Lord of hosts,

NLT: "Since they refused to listen when I called to them, I would not listen when they called to me, says the LORD Almighty.

GNB: Because they did not listen when I spoke, I did not answer when they prayed.

ERV: So the LORD All-Powerful said, “I called to them, and they did not answer. So now, if they call to me, I will not answer.

BBE: And it came about that as they would not give ear to his voice, so I would not give ear to their voice, says the Lord of armies:

MSG: because he told them everything plainly and they wouldn't listen to a word he said. "So [[this is what GOD-of-the-Angel-Armies said]] if they won't listen to me, I won't listen to them.

CEV: and said, "You people paid no attention when I called out to you, and now I'll pay no attention when you call out to me."

CEVUK: and said, “You people paid no attention when I called out to you, and now I'll pay no attention when you call out to me.”

GWV: "When I called, they wouldn’t listen. So now when they call, I won’t listen, says the LORD of Armies.


NET [draft] ITL: “‘It then came <01961> about that <0834> just as I cried out <07121>, but they would not <03808> obey <08085>, so <03651> they will cry out <07121>, but I will not <03808> listen <08085>,’ the Lord Lord <03068> who rules over all <06635> had said <0559>.



 <<  Zakharia 7 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel