Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MINANG]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 7 : 33 >> 

Minangkabau: Tapi urang nan babini, inyo banyak mamikiekan parkaro-parkaro dunia, dek karano inyo niyo nak ka manyanangkan ati bininyo;


AYT: Akan tetapi, orang yang menikah memikirkan hal-hal duniawi, bagaimana ia dapat menyenangkan istrinya,

TB: Orang yang beristeri memusatkan perhatiannya pada perkara duniawi, bagaimana ia dapat menyenangkan isterinya,

TL: Tetapi orang beristeri sangat ingat akan perkara dunia, yaitu bagaimana ia dapat membuat isterinya berkenan akan dia,

MILT: Akan tetapi orang yang menikah memikirkan perkara-perkara duniawi, bagaimana dia dapat menyenangkan istrinya.

Shellabear 2010: Tetapi orang yang beristri mengarahkan perhatiannya pada hal-hal dunia ini, yaitu bagaimana ia menyenangkan istrinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi orang yang beristri mengarahkan perhatiannya pada hal-hal dunia ini, yaitu bagaimana ia menyenangkan istrinya.

Shellabear 2000: Tetapi orang yang beristri akan menujukan perhatiannya pada perkara-perkara dunia ini, yaitu bagaimana ia menyenangkan istrinya.

KSZI: Sebaliknya, seorang yang mempunyai isteri akan menumpukan perhatian kepada hal-hal duniawi untuk menggembirakan isterinya.

KSKK: Sedang orang yang beristri harus memperhatikan perkara-perkara dunia dan bagaimana menyenangkan istrinya, sehingga perhatiannya akan terbagi.

WBTC Draft: Tetapi orang yang menikah akan sibuk dengan hal-hal duniawi. Ia berusaha untuk menyenangkan istrinya.

VMD: Orang yang menikah akan sibuk dengan hal-hal duniawi. Ia berusaha untuk menyenangkan istrinya.

AMD: Tetapi, orang yang menikah akan sibuk dengan urusan-urusan duniawi, bagaimana ia bisa menyenangkan istrinya.

TSI: Tetapi kalau kamu menikah, kamu akan sibuk dengan hal-hal duniawi, yaitu berusaha menyenangkan istrimu,

BIS: Tetapi orang yang sudah beristri akan banyak memikirkan hal-hal dunia ini, sebab ia ingin menyenangkan hati istrinya;

TMV: Tetapi seorang yang beristeri menumpukan perhatian kepada hal-hal dunia ini, kerana dia ingin menyenangkan hati isterinya.

BSD: Namun, orang yang sudah beristri lebih memperhatikan hal-hal di dunia ini, sebab ia ingin menyenangkan istrinya,

FAYH: Tetapi orang yang beristri tidak dapat melayani Tuhan sebaik itu. Ia harus memikirkan tanggung jawab di dunia ini dan bagaimana menyenangkan istrinya.

ENDE: Siapa beristeri memperhatikan kepentingan-kepentingan dunia, bagaimana ia dapat menjenangkan isterinja, dan hatinja mendua.

Shellabear 1912: tetapi orang yang berbini kuatir akan perkara dunia yaitu bagaimana ia hendak memperkenankan bininya.

Klinkert 1879: Tetapi orang jang soedah berbini itoe bertjintakan perkara doenia ini, bagaimana dapat ija berkenan kapada bininja.

Klinkert 1863: Tetapi orang jang kawin itoe mengendahken perkara doenia ini, bagimana dia bolih menjoekaken bininja.

Melayu Baba: ttapi orang yang sudah kahwin ada khuatir fasal dunia punya perkara, ia'itu bagimana-kah dia boleh berknan sama bini-nya.

Ambon Draft: Tetapi sijapa sudah ka-win, ada djaga ingat barang jang punja dunja, bagimana ija akan bowat kasuka; an bini.

Keasberry 1853: Tutapi orang yang kahwin itu mungindahkan purkara dunia ini, bagimana iya bulih munyukakan bininya.

Keasberry 1866: Tŭtapi orang yang kahwen itu mŭngindahkan pŭrkara dunia ini, bagimana iya bulih mŭnyukakan istrinya.

Leydekker Draft: Tetapi 'awrang kahawin bertjinta 'akan segala perkara dunja, sabagimana perij 'ija 'akan berkenan pada bini.

AVB: Sebaliknya, seorang yang mempunyai isteri akan menumpukan perhatian kepada hal-hal duniawi untuk menggembirakan isterinya.

Iban: Tang lelaki ke bisi bini, irauka pekara dunya, baka ni ku jalai ngelantangka ati bini iya,


TB ITL: Orang yang beristeri memusatkan perhatiannya <3309> pada perkara duniawi <2889>, bagaimana <4459> ia dapat menyenangkan <700> isterinya <1135>, [<1161> <1060>]


Jawa: Dene wong lanang kang sesomahan, ngelengake kang mungguh ing kadonyan, kapriye bisane gawe senenge kang wadon,

Jawa 2006: Déné wong lanang kang sesomahan, tansah nggatèkaké prakara-prakara kadonyan, kepriyé bisané gawé senengé sing wadon,

Jawa 1994: Nanging wong sing sesomahan kuwi kecencang déning prekara-prekara kadonyan iki, sebab wong mau kudu gawé senenging atiné sing wadon.

Jawa-Suriname: Nanging wong sing nduwé bojo kuwi kudu ngurusi prekara-prekara kadonyaan iki, awit wongé kepéngin nggawé legané atiné bojoné. Mulané, wong sing nduwé bojo kuwi angen-angené ya ketarik rana lan ketarik réné.

Sunda: Ari geus rumah tangga mah tangtu teu kaur kitu balas ngurus rumah tangga, malar pamajikanana senangeun hatena;

Sunda Formal: Ari nu geus rumah tangga mah, tangtu teu ari; balas ngurus kapentingan rumah tangga tea, malar kapake ku pamajikan;

Madura: Nangeng oreng se ampon abine bakal bannya’ mekkere pa-ponapa parkara dunnya paneka, sabab oreng ganeka terro masennengnga atena se bine’ ;

Bauzi: Lahana dam lahi deda gi bak niba modealahana zi iba modi neàdemna ozodume meedam im feà laba tu vi ozodam damat modem bak. Abo, “Am namet aba fà deelese,” lahame ozom im lamota bisi deeli meedam damat modem bak. Abo gi ahu faheme sediebali fi goaitoi gi im am namdat gagohodata bisi tombuli im Alabada gi totobe voedam damat modem bak.

Bali: Nanging anake sane madue somah ngulengang pepinehnyane ring paindikan-paindikan sane sekala mangda ipun tansah mrasidayang ngae liang manah somahipune.

Ngaju: Tapi oloh hatue je jari kawin, rajin manirok kare hal hong kalunen jetoh, awi ie handak manyanang atei sawae;

Sasak: Laguq dengan saq bedowẽ senine gen luwẽq mikirang hal-hal dunie niki, sẽngaq ie melẽt nyenengang seninene;

Bugis: Iyakiya tau iya mabbainéénna maégai matu napikkiri gau’-gau’ linoéwé, saba’ macinnai pésennangiwi atinna bainéna;

Makasar: Mingka tau niakamo bainenna jaiangammi anne pakkalinoanga napikkiri’, lanri ero’na napakasannang nyawana bainenna;

Toraja: Apa iatu to kebaine ungkaritutui apa lan lino, kumua umba la napakuanni anna porai bainena,

Duri: Apa ia to tokebainemo, ia to apa lan lino napikkiri', susinna umbo nakua la mpamasannang bainena,

Gorontalo: Bo ta heodileya pikirangiliyo ode parakara lo duniya boti, deuwitoyito wololo tiyo moposanangi lo dileliyo.

Gorontalo 2006: Bo tamaa ilodile taabua mamo mikiilangi dadaata susuu-aliyaala lodunia botie, sababu tio ohilaa mopo sanangi hilaa lodilelio;

Balantak: Kasee mian men boroki'an bo mongononoai biai' palimangon na tano' balaki' kani'i, gause ia mingkira' mongololoikon pingkira'na boroki'na.

Bambam: Sapo' indo ia to kebainem, si lu lako liu ia penabanna kaha-kaha lino, aka naua: “Anna mala masannam penabanna baineku,”

Kaili Da'a: Tapi tau to norongomo kana mompakasaungga pekirina kampengele-ngele ri dunia e'i. I'a kana mompekiri iwenu i'a mamalamompakadamba rara rongona besi

Mongondow: Ta'e intau inta kobuḷoidon, moaíntoíbií totok in raiannya soaáḷ in dunia na'a, sim mo'ibog i mosia moposanang ing gina i buḷoinya;

Aralle: Ampo' yatone' tau ang kebahineng pahallu tunne' umpihki' kapahalluang di mentolinona anna umba noa umpamasannang bahinena,

Napu: Agayana tobalilo au motambimi, hangangaa mampekiri worihe katuwonda i lalu dunia ide, lawi mampeinaohe mopakatana lalunda towawinenda.

Sangir: Arawe i saim piạ kawinge ute sarungbe měngkai mẹ̌tẹ̌tiněnnan hal᷊ẹ̌u dunia ini, batụu i sie mapulu mapakal᷊uasu naungu kawinge;

Taa: Pei tau langkai to re’e rongonya, tau etu ojo mampobuuka katuwunya ri lino si’i, bara ewa wimba daraika mampakasanang rongonya.

Rote: Tehu hataholi fo masaoana ka, neukose ana dudu'a-dodoo ka'da hata-heto daebafak ia, nana ana nau tao natetu sao na hihii-nanaun;

Galela: Duma o nyawa moi la kanaga de wipeqekaka, una magena bilasu wosininga awi oho o dunia manena ma rabaka gena idodooha aku ma peqeka womisisanangi,

Yali, Angguruk: Ap hiyap ohowon inowen kinangma wereg angge indi pulmu wenggel haruk lit nuhe ahiyehap timin ulug

Tabaru: Ma 'o nyawa gee de manga wekatoka 'asa 'ikudai yatibangi ma ngale 'o dunia ne'ena ma rongamoi, sababu yomau yakisisanangi manga wekata.

Karo: Tapi sekalak si lit ndeharana iukurina kerna keperlun doni enda, sabap atena ndalanken si ngena ate ndeharana.

Simalungun: Tapi na marparinangon mansarihon na porlu i dunia on, sonaha ia boi mambuat uhur ni parinangonni, jadi mardua uhur do ia.

Toba: Na marripe i sumarihon angka na di tano on, naeng halomoan ni boruboru i, jala mardua roha do ibana.

Dairi: Tapi ukum kalak sienggo merrunjuk, dak itulusi ngo siperlu i tanoh èn, katèna asa lolo atè sinibagesna idi;

Nias: Ba hiza, ira matua si so fo'omo oi i'angeragõ gulidanõ andre, bõrõ me omasi ia i'omusoi'õ dõdõ wo'omonia;

Mentawai: Tápoi ka sia geti sibara sinanalep, apabulá rapaatu pagalaiat pupolangan néné, ibesíaké imangká bagat sinanalepnia.

Lampung: Kidang jelma sai wat inggom haga lamon mikerko hal-hal dunia inji, mani ia mirak nyenangko hati inggomni;

Aceh: Teuma ureuëng nyang ka na purumoh jai that-that jipike keuhai donya nyoe, sabab jihnyan keuneuk jipeumangat até purumoh jih;

Mamasa: Sapo to kebainemo kara-kara linomo napatutui penawa umba la nakua umpomasannang penawanna bainena

Berik: Jengga anggwana Kristen winibereiserem, ini jemna unggwan-girem gam folbana gwela ogirmanaiserem jem temawer enggalfe, jei wini jelemanaiserem ini jemna gam saaser-saasertaabif.

Manggarai: Maik isét manga winad, renom nukd oné apa kaut latang te gori de lino, ai isé te pandé cembes nai de winad,

Sabu: Tapulara ddau do nga ihi-ammu do medae ta rihi rrau ta penge ne lai-lai raiwawa dhe rowi do ddhei no ta pemengallo dhara ihi-ammu no ne;

Kupang: Ma orang yang su kawin ju musti taro kira di ini dunya pung mau-mau. Dia mau taro kira soꞌal Tuhan pung mau-mau, ma dia ju musti cari jalan ko bekin sanáng dia pung bini. Itu bekin dia pung pikiran jadi tabagi kiri-kanan. Bagitu ju, parampuan yang sonde ada pung laki lai, deng parampuan yang balóm parná kawin. Dong taro kira soꞌal Tuhan pung mau-mau, ko dong bisa barisi di hati deng di badan. Ma parampuan yang su kawin, dia pung hati jadi tabagi kiri-kanan. Te dia mau taro kira soꞌal Tuhan pung mau-mau, ma dia ju musti cari jalan ko bekin sanáng dia pung laki.

Abun: Sarewo ye gato kra it yo, an bi sukjimnut sye mo suk mwa gato mo bur ré, we an iwa an ben an bi suk-i tepsu an bi nggon mit dom.

Meyah: Erek koma tina rusnok ongga ruskotu arja fob bera rudou erebibei rot mar ongga angh gu mebif ojgomu. Jeska rua rudou os rutunggom mar ongga eita ruhoner rudou eskeiramera rot ojgomu.

Uma: Aga tauna to motobinei, mpenonoi wo'o-i katuwu'-na hi rala dunia' toi, doko' mpakagoe' nono tobine-na,

Yawa: Weramu anya po wanya raovan to pamo anuga no irati anakotaro mine so rai. Po ratantona tutir pare, “Animaisye mi syo rave indamu sya wanya ranayanambe?”


NETBible: But a married man is concerned about the things of the world, how to please his wife,

NASB: but one who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife,

HCSB: But a married man is concerned about the things of the world--how he may please his wife--

LEB: But the one who is married cares for the things of the world, how he may please his wife,

NIV: But a married man is concerned about the affairs of this world—how he can please his wife—

ESV: But the married man is anxious about worldly things, how to please his wife,

NRSV: but the married man is anxious about the affairs of the world, how to please his wife,

REB: But a married man is concerned with worldly affairs; his aim is to please his wife,

NKJV: But he who is married cares about the things of the world––how he may please his wife.

KJV: But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please [his] wife.

AMP: But the married man is anxious about worldly matters--how he may please his wife--

NLT: But a married man can’t do that so well. He has to think about his earthly responsibilities and how to please his wife.

GNB: But a married man concerns himself with worldly matters, because he wants to please his wife;

ERV: But a man who is married is busy with things of the world. He is trying to please his wife.

EVD: But a man who is married is busy with things of the world. He is trying to please his wife.

BBE: But the married man gives his attention to the things of this world, how he may give pleasure to his wife.

MSG: Marriage involves you in all the nuts and bolts of domestic life and in wanting to please your spouse,

Phillips NT: But the married man is sure to be concerned also with matters of this world, that he may please his wifehis interests are divided.

DEIBLER: But married men are often greatly concerned about the affairs of this life. Specifically, they are concerned about pleasing their wives.

GULLAH: Bot a marry man consaan esef wid ting ob dis wol, how e kin please e wife.

CEV: But a married man has more worries. He must worry about the things of this world, because he wants to please his wife.

CEVUK: But a married man has more worries. He must worry about the things of this world, because he wants to please his wife.

GWV: But the married man is concerned about earthly things, that is, about how he can please his wife.


NET [draft] ITL: But <1161> a married man <1060> is concerned <3309> about the things of the world <2889>, how <4459> to please <700> his wife <1135>,



 <<  1 Korintus 7 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel