Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MINANG]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 5 : 13 >> 

Minangkabau: Lagipulo inyo mambuwang-buwang wakatu, kaluwa masuak rumah urang. Nan labiah buruak lai, iyolah, baraso inyo baraja mampitanah namo urang lain, sarato mancikarauwi urusan urang, sarato mampakecekkan parkaro-parkaro nan indak patuik dipakecekkan.


AYT: Di samping itu, mereka mulai terbiasa bermalas-malasan, berkeliling dari satu rumah ke rumah yang lain. Bukan itu saja, mereka juga bergosip dan mencampuri urusan orang lain, mengatakan hal-hal yang seharusnya tidak mereka katakan.

TB: Lagipula dengan keluar masuk rumah orang, mereka membiasakan diri bermalas-malas dan bukan hanya bermalas-malas saja, tetapi juga meleter dan mencampuri soal orang lain dan mengatakan hal-hal yang tidak pantas.

TL: Dan lagi mereka itu belajar jadi malas, dan bertandang dari sebuah rumah ke sebuah rumah; tetapi mereka itu bukannya malas sahaja, melainkan menjadi pembawa mulut dan pengganggu orang juga, serta mengatakan perkara-perkara yang tiada patut dicakapkan.

MILT: dan bersamaan dengan itu pula mereka belajar menjadi malas, dengan berkeliling dari rumah ke rumah; dan bukan hanya malas, tetapi juga suka bergunjing dan suka mencampuri urusan orang lain sambil mengatakan hal-hal yang tidak seharusnya.

Shellabear 2010: Lagi pula, mereka membiasakan diri untuk malas dan senang singgah ke rumah-rumah orang. Selain malas, mereka pun banyak omong kosong dan suka mencampuri urusan orang lain serta menggunjingkan hal-hal yang tidak pantas.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lagi pula, mereka membiasakan diri untuk malas dan senang singgah ke rumah-rumah orang. Selain malas, mereka pun banyak omong kosong dan suka mencampuri urusan orang lain serta menggunjingkan hal-hal yang tidak pantas.

Shellabear 2000: Lagi pula, mereka membiasakan diri untuk malas dan senang singgah ke rumah-rumah orang. Selain malas, mereka pun banyak omong kosong dan suka mencampuri urusan orang lain serta menggunjingkan perkara-perkara yang tidak pantas.

KSZI: Tambahan pula mereka belajar membuang masa merayau dari rumah ke rumah. Bukan itu sahaja, mereka mengumpat dan menjaga tepi kain orang, mengatakan apa yang tidak patut disebutkan.

KSKK: Lagi pula mereka akan membiasakan diri dengan hidup bermalas-malas, masuk keluar rumah orang. Dan bukan hanya bermalas-malas! Mereka juga suka bergunjing dan suka mencampuri urusan orang, mengatakan hal-hal yang tidak boleh mereka katakan.

WBTC Draft: Juga, para janda muda mulai menghabiskan waktunya dengan keluar-masuk rumah. Mereka mulai membicarakan kejelekan orang lain dan mencampuri urusan orang lain. Mereka mengatakan yang seharusnya tidak perlu dikatakannya.

VMD: Juga, para janda muda mulai menghabiskan waktunya dengan keluar-masuk rumah. Mereka mulai membicarakan kejelekan orang lain dan mencampuri urusan orang lain. Mereka mengatakan yang seharusnya tidak perlu dikatakannya.

AMD: Selain itu, mereka menjadi malas, lalu berkeliling dari satu rumah ke rumah lain. Mereka juga bergosip dan mencampuri urusan orang lain. Mereka membicarakan hal-hal yang tidak pantas mereka bicarakan.

TSI: Lagipula, bila janda yang masih muda didaftarkan, mereka bisa menjadi pemalas. Yang lebih buruk lagi, mereka akan menghabiskan waktu dengan pergi ke rumah orang-orang, membicarakan kejelekan orang lain, mencampuri urusan orang lain, dan mengatakan hal-hal yang tidak pantas.

BIS: Lagipula mereka membuang-buang waktu dengan keluar masuk rumah orang. Dan yang lebih buruk lagi, ialah bahwa mereka belajar memfitnah nama orang lain dan mencampuri urusan orang serta membicarakan hal-hal yang tidak patut dibicarakan.

TMV: Selain daripada itu mereka suka membuang masa dengan keluar masuk rumah orang. Tetapi yang lebih buruk lagi, mereka mengumpat dan turut campur urusan orang lain serta mempercakapkan perkara-perkara yang tidak seharusnya dikatakan.

BSD: Selain itu, dengan keluar-masuk rumah orang, mereka hidup bermalas-malasan. Bahkan bukan hanya bermalas-malasan, melainkan juga menjelek-jelekkan dan mencampuri urusan orang lain, serta membicarakan hal-hal yang tidak pantas untuk dibicarakan.

FAYH: Di samping itu, mungkin sekali mereka bersifat malas dan menghabiskan waktu dengan mengunjungi tetangga mereka untuk mempercakapkan orang lain dan mencampuri urusan orang lain.

ENDE: Selain itu mereka akan malas-malas sadja dan suka bertandang dari rumah kerumah. Dan mereka bukan malas-malas sadja, melainkan mendjadi pembual, suka mentjampuri perkara-perkara orang lain, sambil menuturkan jang bukan-bukan.

Shellabear 1912: Dan lagi ia belajar malas, dan singgah-singgah kerumah orang; maka bukan malas sahaja, melainkan membawa mulut pula, dan masuk tangan dalam pekerjaan orang lain, serta mengatakan perkara-perkara yang tiada patut.

Klinkert 1879: Danlagi mareka-itoe moelai biasa dengan lengannja menjeranta sagenap roemah orang dan boekan mareka-itoe lenga sadja, melainkan peleter pon adanja dan pengoesik perkara orang dan dikatakannja perkara jang tapatoet.

Klinkert 1863: Dan lagi dia-orang moelai biasa bermales serta beranjoet-anjoet sama sagenep roemah orang; maka dia-orang boekan males sadja, melainken soeka {Tit 2:3} kata-katai orang djoega, dan ganggoe lain orang poenja perkara, serta berkata-kata perkara jang tiada patoet.

Melayu Baba: Dan lagi pun dia-orang blajar mnjadi malas, dan singgah mnyinggah rumah-rumah orang; dan bukan saja malas, ttapi bawa mulut pula, dan masok tangan dalam lain orang punya kerja, dan chakap perkara-perkara yang ta'patut.

Ambon Draft: Deri atas itu lagi dija awrang adjar masok-masok awrang punja rumah di-luwar barang kardja, dan bukan sadja di-luwar barang kardja, tetapi lagi mulut pande dengan bertjampor diri dengan perkara-perkara jang tijada haros.

Keasberry 1853: Maka sa'bagie lagi iya itu tulah biasa lalie, surta buranyut sa'gunap rumah orang; maka bukannya lalie sahja, mulainkan bleter pun, dan pungganggu hal orang, surta burkata kata purkara yang tiada patut.

Keasberry 1866: Maka sŭbagie lagi iya itu tŭlah biasa lalie sŭrta bŭranyut sŭgŭnap rumah orang, maka bukannya lalie sahja, mŭlainkan bŭletir pun, dan pŭngganggu hal orang, sŭrta bŭrkata kata pŭrkara yang tiada patut.

Leydekker Draft: Maka sabagejnja lagi 'ija ber`adjar dengan hampanja pergi pusing dirumah 2 'awrang: maka bukan sadja marika 'itu 'ada hampa, tetapi lagi tjura 2 katanja, dan sija 2 kardjanja, sambil meng`utjap barang jang tijada patut.

AVB: Tambahan pula mereka belajar membuang masa merayau dari rumah ke rumah. Bukan itu sahaja, mereka mengumpat dan menjaga tepi kain orang, mengatakan apa yang tidak patut disebutkan.

Iban: Kelimpah ari nya, sida masau jam mawa ari rumah sebuah ngagai rumah sebuah, lalu ukai semina enda gawa, tang sida mega bejakuka orang, ngachau pengawa orang, besebutka utai ti enda patut disebut sida.


TB ITL: Lagipula <260> dengan keluar masuk <4022> rumah <3614> orang, mereka membiasakan diri <3129> bermalas-malas <692> dan bukan <3756> hanya <3440> bermalas-malas <692> saja <1161>, tetapi <235> juga <2532> meleter <5397> dan <2532> mencampuri soal orang lain <4021> dan mengatakan <2980> hal-hal yang tidak <3361> pantas <1163>. [<1161> <2532>]


Jawa: Sarta maneh padha kulina mlebu metu ing omahing wong kalawan nganggur, lan malah ora mung nganggur bae, nanging iya karo ngoceh lan nyampuri prakarane wong liya sarta ngandhak-ngandhakake bab-bab kang ora pantes.

Jawa 2006: Sarta manèh, sarana mlebu-metu ing omahé wong, padha kulina kesèd-kesèdan, malah ora mung kesèd-kesèdan baé, nanging iya seneng nyatur lan nyampuri urusané wong liya sarta ngandhak-ngandhakaké prakara kang ora patut.

Jawa 1994: Wong-wong mau padha nanjakaké wektuné kanggo mlebu metu omahé wong tanpa nyambut-gawé apa-apa, malah luwih ala menèh, enggoné banjur nyatur wong lan nyampuri urusané wong liya, apa menèh nggunem prekara-prekara sing ora mesthiné digunem.

Jawa-Suriname: Karomenèh, jalaran ora nduwé penggawéan apa-apa, terus pada mlebu-metu turut omah nggunem wong liya lan mèlu-mèlu ngrusui uripé liyané.

Sunda: Jeung ongkoh sok dialajar natangga ka saban imah. Malah aya nu leuwih goreng ti kitu, dialajar ngupat, campur kana urusan batur, jeung ngobrolkeun anu teu parantes.

Sunda Formal: Atawa sok unjung-anjang ngadon ngobrol miceunan waktu, pipilueun kana urusan batur, sarta ngobrolkeun nu teu parantes.

Madura: Ban pole reng-oreng jareya wang-mowang bakto kalowar maso’ bengkona oreng. Ban jang juba’an pole, reng-oreng jareya ajar metenna oreng laen sarta nyampore orosanna oreng, ngacaca sabarang se ta’ patot ekacaca.

Bauzi: Labi laha ame maboe gàhàda labe im ee toedameam làhà na modem odohali vedi fa num iudu iuba le im vameada. Num iudu iuba le im vameada. Labi àdesda. Lahadam bak. Ba fai bak lada lamota meedam vabak. Abo meit modehe im dam iudu iuba le vameadam labe it feàtàda. Labi laha na abada modem vabna vedi meia na ootemoholi meeda. Labihasu meedam labe im dedat gagoho vab im lam vedi aho giida labe fa vameadam bak meeda. Ba labiham bake lahi maboe gàhàda labe im ee a ame sunit laba toedamule.

Bali: Ia pada ngutang gae tur malali kemo mai ka umah-umah anake, nanging ane buin jelekan teken ento, ia majalan ngaba pisuna muah ngraosang anak, ngraosang paundukan ane tuara patut raosanga.

Ngaju: Tuntang tinai ie haka-kanan katikae awie tame balua human oloh. Tuntang je labih papa tinai, iete ewen majar arepe mamapa aran oloh beken tuntang omba urusan oloh hayak mangotak kare taloh je dia patut ingotak.

Sasak: Selain nike ie pade girang mayus dait sugul tame ojok balẽ dengan. Dait saq lengẽan malik, ie pade berajah pitnah aran dengan lain dait turut campur lẽq urusan dengan lain, dait ngeraosang hal-hal saq ndẽq patut teraosang.

Bugis: Ri lainnaé paimeng nabbéyang bawami wettué ri laleng massu muttama’na ri bolana tauwé. Na iya lebbi majaéppasi, iyanaritu makkedaé maggurui mennang pétenna’i asenna tau laingngé enrengngé campuru’i urusanna tauwé kuwaéttopa bicarai gau’-gau’ iya dé’é nasipato ribicara.

Makasar: Nampa pole napela’-pela’ salami wattunna ke’nanga assulu’ antama’ ri balla’na taua. Siagang la’bi kodianganga pole, iamintu appilajara’mi ke’nanga ambotto’-bottoki arenna taua; siagang napantama’-tamakki urusanna tau maraenga, kammayatompa nabicarami apa-apa tenaya nasiratang nibicara.

Toraja: Sia randuk pole’pa umpopa’biasa kalena tukkunan sia ullelei banua; apa tangia kumua tukkunan manna, sangadinna pa’uleleanan duka sia umpatangma’rundunan tau sia unnulelean apa tang pato’ dipokada.

Duri: Mpangbiasa bangmi kalena makuttu, male lako male jio bang mai mentama bolana tau. Na la'bi gaja'pi to napugauk, mpau gaja' tau laen, njama tangngia jamanna, na ncurita apa tangkebattuan.

Gorontalo: Ta janda hemudawa odito hepo'obiyasawa tumumula lantingalo wolo botula lahe to bele lo tawu. Wawu dila bo u lantingala wambao, bo timongoliyo olo hepolinula to tawu wawu mou'ulawuwa wolo urusani lo tawu wawu hepobisalawa pasali u dila ohunaliyo bisalalo.

Gorontalo 2006: Donggo poli timongolio mopo loya-loyaali wakutu lou̒ tumuwoto lumualo bele lotau. Wau ulebe mobulilo poli, deu̒ito-yito deu̒ timongolio mobalajali mopitana tanggulo taawewo mou̒lambohe uluusani lotau wau mobisala susuu-aliyaalo udiila paatuti bisalaalo.

Balantak: Ka' uga' i raaya'a bo sida molulu', malia' malau masawe' na laiganna mian. Ka' men ka'idek tuu' kalu i raaya'a weweron, ka' sampotan, ka' muntundun upa-upa men sian sida tundunon.

Bambam: Anna mane deenni, umpakabiasa kalena busungam mengkähä, anggam ullelei banuanna solana. Anna tä' anggam ia too, sapo' si untula'-tula'pi duka' solana anna kalamba-lamba bäbä lu lako lu dio mai, ullambanni oloanna solana anna ma'kada bu'busam.

Kaili Da'a: Pade ira wo'u aga mompopobiasa masondo rara pade manjayo-njayo mompone sou ntau. Pade ira da'a aga mompopobiasa masondo rara ira wo'u manggeni tesa bo mombagalo urusa tau ntanina bo motesa mpengele-ngele to da'a masipato ratesa.

Mongondow: Apadoman wakutu monia tongaí modait kon agiían akoan kom baḷo-baḷoianea. Bo mo'iliu doman ra'at kon tua aka mosia mo'ibog doman mopora'at-ra'atmai kon tangoi intau ibanea bo mo'ibog doman umauk kon urusan intau ibanea, bo mongonguman doman kon soaáḷ mita inta diaí patus o'umanon kon intau ibanea.

Aralle: Noa toi si tengkong bosi anna si mao ullelengngi to kedasang, anna ang handang tasampa' nababe dianto ma'kara-kara bu'bu', umpentama alla' uhu'anna tau senga' anna untula' kara ang dai sihatang natula'.

Napu: Mewali, ane mangura manihe, inee rauki hanganda i lalu sura tobemba. Lawi biasana lohehe mampopolumao bagonda au hintoto i lindona Pue, hai mesonda-sonda liliuhe i sounda ranganda. Hai bara iti peari, agayana moanti-anti worihe lolita i ranganda. Raunde peami mampesuaki urusiana ranganda, hai mopahawe liliuhe lolita au bara totona rahowara.

Sangir: Limembo kate lai i sire měgẹ̌gagholọu tempo ringangu masuẹ̌ masěbangu wal᷊e. Dingangu limembọewen karal᷊akị e ute kai i sire mẹ̌sẹ̌sampuhu tau wal᷊ine dingangu lụlaụ urusangu tau ringangu mạhumbisarang hal᷊ẹ̌ hinong tawe wotonge ipahumbisara.

Taa: Pasi tau balu to mangurawa, ane sira napiara ntau i mPue Allah, sira damawali meyoko pasi sira ojo damalinja-linja njo’u banua ntau. Pei si’a ojo etu to damawali resi sira, sira damawali seja tau to bawiwi pasi to sangkani rani manganto’oka sa’e ewa wimba danaika palaong to si sira, pasi to mangansarita anu to taa matao rasarita.

Rote: Nakalenak seluk bai, ala tu'u-tapa heni le'do fain fo leu dakak hinga uma tai kala. Boema mangalau ina na nde, ala kokolak langgenggeo hataholi na'den, ma hataholi dede'an o, leu sese'dok leo dalek leu, boema ala kokolak dede'ak fo tunga ndoo na, ta nandaa ala kokola kana fa.

Galela: De lo upasi manga ronga isingosa sababu manga orasi yaumo. Komagena so o wange isigeto-geto itagi ikahika ikahino, o bi tahumoi-tahumoika iwosa de isupu. De foloisi qatorou ona asa o nyawa manga ronga ma dorou yogaka de o nyawa manga aturu moi-moi kanaga ona lo yocapu, sidago lo o moi-moi isibicara ngaroko o bicara maro komagena akuwa posibicara.

Yali, Angguruk: It arimanowen ap inibam keheg wilip aheg turuk lit nungge-nungge ki ha fug angge enele sibiling-sibiling ane il noruk lit ap winonen turuk ane enebug il laruk lit werehon arimanowen uk fug ane uruk.

Tabaru: De 'ifoloiosi gee 'o 'orasi ya'umo-'umo yosupuwosama 'o nyawa manga woa-woaka. De 'ifoloiosi 'itorou ge'ena 'ona yomadotoko 'o nyawa manga ronga ma dorou yodiai, de yomadi-diriwo 'o nyawa manga hali de yosijarita 'okia naga gee koyadaenuwa yosibicara.

Karo: Tambah si e, isia-siakenna paksa si lit guna kirumah-kirumah alu la lit tujunna; janah si la mehulina i bas si e, e me erlajar cekurak ia, icampurina urusen kalak, bage pe icakapkenna si la perlu.

Simalungun: Ambah ni ai, parrayoh do sidea, martandangi hun rumah hu rumah; seng pitah parrayoh, tapi hertep do sidea anjaha mangalop manaruhkon hata, mansahapkon na so patut sihatahononkon.

Toba: Angkup ni i, marlanggelangge do nasida; diringkoti na merbaserbas tu bagas ni halak; alai tamba ni parlanggelanggeon i: Na gabe sihapodea do nasida, angka na juit, sihatahon na so marguna.

Dairi: Ningan naidi bagè pesia-siaken tikki ngo kalak sibagidi saik mi jèhè saik mi julu. Simparahna dèng dak iperoha-roha ngo sidèban janah icampuri siso ulanna, nai nggèut ngo sibagidi mengeruapken kata siso patut ruapenken.

Nias: Lõ mendrua manõ wa latibo'õ ginõtõra ba wanõrõnõrõi omo niha. Ba sabõlõ lõ sõkhi nasa, ya'ia wa lafahaõ ira ba wangobongobousi tõi niha bõ'õ, ba la'urusai urusa niha bõ'õ awõ wa lahuhuo'õ ngawalõ zi tebai mufatunõ.

Mentawai: Samba bagei, rasappruaké tetretda raei masisenei lalepra sirimanua. Tápoi bulat makopé kataí, iaté rapaloloi sabagei, samba raobá masipageu-gebi galajet puukuketda sabagei. Ialeú et raobá masitiboi apa pá sitaimateú tutiboi.

Lampung: Lagi muneh tian ngetok-ngetokko waktu jama luah kuruk lamban ulun. Rik sai lebih burak lagi, iado bahwa tian belajar ngefitnah gelar ulun bareh rik nyampori urusan jelma rik nyawako hal-hal sai mak patut dicawako.

Aceh: Lom teuma awaknyan jiböih-böih watée deungon cara jiteubiet tamong lam rumoh gob. Dan nyang leubeh brok lom, na kheueh awaknyan jimeurunoe jipeusuna ureuëng laén jipeurhoh droe nibak urosan ureuëng laén meunan cit jipeugah hai-hai nyang hana patot jipeugah.

Mamasa: Boko'pi angga lu rekke lu sau' ullelean banuanna solana, umpopa'beasa kalena makuttu, untula'-tula' solana, lu lako lu dio mai umposara sarana solana, anna anggamo tasipato'na dipokada napobungan puduk.

Berik: Jetefneryan, gamjon aas mese, jei jeber-jeber gangge kwaalaamitswebuwena, jafner gangge wofobiyafna je jayo, ane je jayo. Ane kabwaksusu kwaalaamitiwer, jei angtane nafsiserem taterisi jem temawer syefer gane nasbili, ane jei angtane nafsiserem jes gane towas-towastababinenne angtane nafsi jeiserem jei aa jes gane eyebilirim jem temawer. Jei taterisi jam nasbiyeneiserem ga jes gane nasbinenne.

Manggarai: Céwén kolé émé isé seber kétas te ngo léjong oné mbaru data. Da’atn ga, du rémé léjongd hitu, hitus kali pocu atad, cambu-lalét raja data agu tombo ata pété da’atd kanang.

Sabu: Jhe ri ti naanne, ta hora-hora awe he we ro ne maho-kelua la dhara ammu nga kemali ddau. Jhe ne do rihi apa ri do ta la peajha ke ro ta pewoapa ngara ddau do wala jhe pehiwu lai nga lai ddau do wala, jhe padai ne lai-lai do jhamma do dho jhamma ta pedai.

Kupang: Jang sampe dong mulai pamalas, ais batasibu pi maso-kaluar orang dong pung ruma, ko bacarita omong kosong bekin rusak orang pung nama. Deng yang lebe rotsoi lai, dong suka batasosok deng orang laen pung parkara, deng omong hal-hal yang sonde pantas.

Abun: Sane dom, nggonna gato ben bi suk-i sane, mom owa mom kamo, mom mubot nu, mom yo ben suk nde. Suk sane sor nde, wo nggonna gane ben suk gato ibit wai sato ré, mom ki sukwok e, mom sok mom bi sukdu-i daret mo ye yi bi et-i gato ye kibot ne e, mom nukbot sukibit bu e ne.

Meyah: Dokun mar insa koma bera rua rufora ogug rot mar, noba rua rudou os rija jah rusnok egema rerin mod jeskaseda ruh ofonoknok osok gij rusnok enjgineg rerin mar ojgomuja.

Uma: Jadi', ane mongura-ra-pidi, neo' ra'uki' hanga'-ra hi rala buku tobalu. Apa' mengkalose-ra-wadi mpai', pai' ntora kakancua'–ncua' hi tomi doo. Pai' uma muntu' lose-ra, topotau' lolita wo'o-ra, doko' mpogalo urusia doo, pai' ntora mpololita lolita to uma natao ralolita.

Yawa: Ranivara wanya kavinijo kamurame awa tame ratoe indamu anugano Amisye wo maeranande, indati wanya umaso wononae vayave. Wo taune awa anakere raijare ramu, yara manayanambe usea waje awa arakove awa yavare rai, ti wo awa arakove awa anakere ransosobe. Wayao ampambe muno wo ayao mamaisye jewene ravov.


NETBible: And besides that, going around from house to house they learn to be lazy, and they are not only lazy, but also gossips and busybodies, talking about things they should not.

NASB: At the same time they also learn to be idle, as they go around from house to house; and not merely idle, but also gossips and busybodies, talking about things not proper to mention.

HCSB: At the same time, they also learn to be idle, going from house to house; they are not only idle, but are also gossips and busybodies, saying things they shouldn't say.

LEB: And at the same time also, going around from house to house, they learn [to be] idle, and not only idle, but also gossipy and busybodies, saying the things [that are] not necessary.

NIV: Besides, they get into the habit of being idle and going about from house to house. And not only do they become idlers, but also gossips and busybodies, saying things they ought not to.

ESV: Besides that, they learn to be idlers, going about from house to house, and not only idlers, but also gossips and busybodies, saying what they should not.

NRSV: Besides that, they learn to be idle, gadding about from house to house; and they are not merely idle, but also gossips and busybodies, saying what they should not say.

REB: Besides, in going round from house to house they would learn to be idle, indeed worse than idle, gossips and busybodies, speaking of things better left unspoken.

NKJV: And besides they learn to be idle, wandering about from house to house, and not only idle but also gossips and busybodies, saying things which they ought not.

KJV: And withal they learn [to be] idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.

AMP: Moreover, as they go about from house to house, they learn to be idlers, and not only idlers, but gossips and busybodies, saying what they should not say {and} talking of things they should not mention.

NLT: Besides, they are likely to become lazy and spend their time gossiping from house to house, getting into other people’s business and saying things they shouldn’t.

GNB: They also learn to waste their time in going around from house to house; but even worse, they learn to be gossips and busybodies, talking of things they should not.

ERV: Also, these younger widows begin to waste their time going from house to house. They also begin to gossip and try to run other people’s lives. They say things they should not say.

EVD: Also, those younger widows begin to waste their time going from house to house. They also begin to gossip and be busy with other people’s lives. They say things they should not say.

BBE: And they get into the way of doing no work, going about from house to house; and not only doing no work, but talking foolishly, being over-interested in the business of others, saying things which they have no right to say.

MSG: frittering away their days on empty talk, gossip, and trivialities.

Phillips NT: Moreover, they get into habits of slackness by being so much in and out of other people's houses. In fact they easily become worse than lazy, and degenerate into gossips and busybodies with dangerous tongues.

DEIBLER: In addition, they generally become lazy. Specifically, as they just go about from house to house they also begin …to gossip/to talk about people† and to meddle in other people’s affairs, saying what they should not say.

GULLAH: Fudamo, de nyounga widaooman dem kin git fa wastin time, jes fom gwinin an gwinin fom house ta house. An dey ain jes da waste time. Dey kin onrabble dey mout da taak bout oda people an meddlin een oda people bidness. Dey kin say ting wa dey ain oughta say.

CEV: Besides, they will become lazy and get into the habit of going from house to house. Next, they will start gossiping and become busybodies, talking about things that are none of their business.

CEVUK: Besides, they will become lazy and get into the habit of going from house to house. Next, they will start gossiping and become busybodies, talking about things that are none of their business.

GWV: At the same time, they learn to go around from house to house since they have nothing else to do. Not only this, but they also gossip and get involved in other people’s business, saying things they shouldn’t say.


NET [draft] ITL: And <1161> besides that <260>, going around <4022> from house to house <3614> they learn <3129> to be lazy <692>, and <1161> they are not <3756> only <3440> lazy <692>, but <235> also <2532> gossips <5397> and <2532> busybodies <4021>, talking <2980> about things they should <1163> not <3361>.



 <<  1 Timotius 5 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel