Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MINANG]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 5 : 11 >> 

Minangkabau: Jan mangarajokan karajo-karajo nan indak paguno, bakcando nan dikarajokan dek urang-urang nan iduik di nan kalam. Tapi musti sabaliaknyo, andaknyo angku-angku mambukakkan parkaro-parkaro nan bakcando itu.


AYT: Jangan ikut ambil bagian dalam perbuatan kegelapan yang tidak menghasilkan buah, sebaliknya telanjangilah perbuatan-perbuatan itu.

TB: Janganlah turut mengambil bagian dalam perbuatan-perbuatan kegelapan yang tidak berbuahkan apa-apa, tetapi sebaliknya telanjangilah perbuatan-perbuatan itu.

TL: Dan jangan kamu bersekutu dengan segala perbuatan gelap yang tiada berfaedah, melainkan lebih baik menyalahkan dia,

MILT: Dan janganlah ikut ambil bagian dalam perbuatan-perbuatan yang tak berbuah dari kegelapan, malah bahkan sebaliknya tempelaklah;

Shellabear 2010: dan jangan turut membantu pekerjaan kegelapan yang tidak menghasilkan buah, melainkan tunjukkanlah kesalahan-kesalahannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan jangan turut membantu pekerjaan kegelapan yang tidak menghasilkan buah, melainkan tunjukkanlah kesalahan-kesalahannya.

Shellabear 2000: dan janganlah turut membantu pekerjaan kegelapan yang tidak menghasilkan buah, melainkan tunjukkanlah kesalahan-kesalahannya.

KSZI: Jangan bersubahat dengan perbuatan gelap yang tidak berfaedah, sebaliknya dedahkan perbuatan itu.

KSKK: dan janganlah ikut serta dalam pekerjaan-pekerjaan kegelapan yang tidak berfaedah; sebaliknya kamu harus menelanjanginya.

WBTC Draft: Jangan lakukan yang dilakukan orang yang berada dalam kegelapan. Melakukan itu tidak akan membawa sesuatu yang baik. Tetapi lakukanlah yang baik untuk menunjukkan, bahwa hal-hal dalam kegelapan itu salah.

VMD: Jangan lakukan yang dilakukan orang yang berada dalam kegelapan. Melakukan itu tidak akan membawa sesuatu yang baik, tetapi lakukanlah yang baik untuk menunjukkan, bahwa hal-hal dalam kegelapan itu salah.

AMD: Jangan melakukan perbuatan sia-sia seperti yang dilakukan orang yang hidup dalam kegelapan. Sebaliknya, kamu harus membuka kesalahan-kesalahan mereka.

TSI: Jangan lagi kalian ikut melakukan apa yang dilakukan oleh orang yang masih hidup dalam kegelapan. Semua itu percuma saja. Melainkan hendaklah kalian masing-masing hidup dan berbicara dengan cara yang menyatakan bahwa hidup dalam kegelapan itu adalah salah.

BIS: Jangan melakukan perbuatan-perbuatan yang tidak berguna yang dilakukan oleh orang-orang yang hidup dalam kegelapan. Sebaliknya, hendaklah kalian menelanjangi hal-hal semacam itu.

TMV: Janganlah lakukan perbuatan tidak berguna, yang biasa dilakukan oleh orang yang hidup dalam kegelapan. Sebaliknya, kamu harus mendedahkan perkara-perkara itu.

BSD: Janganlah kalian melakukan perbuatan-perbuatan yang tidak berguna, seperti yang dilakukan oleh orang-orang yang tidak taat kepada Allah. Sebaliknya, kalian harus menelanjangi kejahatan mereka,

FAYH: Janganlah turut serta dalam kesenangan yang tak berfaedah dari dunia yang jahat dan gelap, melainkan tegorlah dan ungkapkan kejahatan itu.

ENDE: Djanganlah kamu mengambil bagian dalam pekerdjaan-pekerdjaan kegelapan jang tidak menguntungkan; lebih baik kamu mengetjamnja.

Shellabear 1912: dan jangan kamu bersekutu dalam pekerjaan gelap yang tidak mengeluarkan buah, melainkan lebih baik menempelak dia;

Klinkert 1879: Djanganlah kamoe terbabit dengan perboewatan kagelapan jang tidak berhasil, melainkan teroetama kamoe menempelakkan dia.

Klinkert 1863: {Mat 18:17; 1Ko 5:8; 10:20; 2Ko 6:14; 2Te 3:14} Dan djangan kamoe djadi temen dalem perboewatan kagelapan, jang tiada bergoena, melainken lebih baik kamoe menegorken dia.

Melayu Baba: dan jangan-lah kamu berskutu dalam pkerja'an glap yang t'ada kluarkan buah, ttapi lbeh baik kamu kalotkan;

Ambon Draft: Dan djanganlah ada pada kamu bahagian dengan per-bowatan-perbowatan kagalap-an, jang tijada memberi ba-rang bowa jang bajik; tetapi lebeh bajik kamu menghardi-kan itu.

Keasberry: Maka janganlah kamu sa'daya dungan purbuatan yang glap yang mumbri buah itu, tutapi turlebih baik kamu manugorkan dia.

Leydekker Draft: Dan djangan kamu bersakutuwan dengan segala perbowatan kalam jang tijada bermenfaxat, tetapi lebeh pula tampelekhlah dija 'itu.

AVB: Jangan bersubahat dengan perbuatan gelap yang tidak berfaedah, sebaliknya dedahkan perbuatan itu.


TB ITL: Janganlah <3361> turut mengambil bagian dalam <4790> perbuatan-perbuatan <2041> kegelapan <4655> yang tidak berbuahkan <175> apa-apa, tetapi <1161> sebaliknya <3123> telanjangilah <1651> perbuatan-perbuatan itu. [<2532> <2532>]


Jawa: Aja melu-melu marang pratingkahe pepeteng kang ora metokake woh apa-apa. Nanging kosokbaline iku welehna.

Jawa 2006: Aja mèlu-mèlu pratingkahé pepeteng kang ora metokaké woh apa-apa. Nanging kosok-baliné welèhna pratingkah-pratingkah iku:

Jawa 1994: Aja mèlu-mèlu karo penggawéné wong-wong sing urip ana ing pepeteng. Malah penggawé-penggawé sing mengkono iku padha welèhna.

Jawa-Suriname: Aja pada mèlu-mèlu karo wong-wong sing urip ing pepeteng, sing dilakoni namung barang sing ora ènèng ajiné. Malah apiké, wong-wong kuwi didunungké waé nèk sing dilakoni kuwi ora bener.

Sunda: Ulah milu-milu kana lampah mubadir jelema-jelema nu caricing di nu poek. Sabalikna anggur bawa maranehna ka nu caang.

Sunda Formal: Ulah milu-milu kana lampah teu mangpa'at, anu asal ti nu poek. Malah anu kararitu teh kudu dicaangkeun.

Madura: Ja’ ngalakone pa-ponapa se tadha’ gunana se elakone reng-oreng se odhi’ e pettengnga. Sabaligga sampeyan kodu mokka’ ra-parkara se kadi ganeka paterrang.

Bauzi: Dam Ala bake tu vuzehi meedaha vab dam abo aibu bak laba aidam lahasuhu dam labe ibi iho faina meedam bak laba uho a vi ozome vi tau meedamule. Ame dam labe ibi iho meedam bak lam ba neà bak modem vab tadehe damat modem bak. Lahana ame dam labe ibi iho faina meedam bak lam uho a gi aalahigeàmodamule. Fa ame fai bak lam modi fi desi neha, “Um faina meedalo,” lahame im vi vahokedale. Bisi neà bak am tame.

Bali: Sampunangja sareng nglaksanayang pakaryan sane mameteng, sane tan mapikenoh, sane dados druen sang peteng. Tungkalikanipun, suluhinja paindikane punika ring galange.

Ngaju: Ela malalus kare gawi je dia baguna je ilalus awi kare oloh je belom huang kakaput. Tapi keleh keton manampalak kare taloh macam te.

Sasak: Ndaq gawẽq perbuatan-perbuatan saq ndẽq araq manpaatne saq tegawẽq siq dengan-dengan saq idup lẽq dalem peteng. Sebalikne, side pade harus nyatayang kesalaqan-kesalaqanne.

Bugis: Aja’ mupogau’i pangkaukeng-pangkaukeng iya dé’é nakkéguna iya napogau’é sining tau iya tuwoé ri laleng pettangngé. Sibalé’na sitinajako nabuwang gau’-gau’ makkuwaéro.

Makasar: Teako katuru’-turukangi ri taua anggaukangi gau’-gau’ tenaya matu-matunna nagaukanga tau ammantanga lalang ri kasassanganga. Passangalinna parallui nusolarri gau’-gau’ kammaya anjo.

Toraja: Sia da mitamai tu mai gau’ kamalillinan, tu tang umpabu’tu melo, sangadinna sipatu la mipasala,

Duri: Danggi' mipugaukki susi to napugauk to tote'da naissen pakkaeloran-Na Puang, nasaba' te'da lalo napumelona tau joo apa napugauk. Apa la mipaissennii kumua tangmelo joo.

Gorontalo: Po'odaha timongoli mewayita to huhutu lo ta hetumula to delomo diolomo, sababu huhutu boyito dila momungo mayi lo u mopiyohu. Bo popotunggula mao ode tawu deu huhutu odito boyito dila okohondakiya lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Diila mao̒ pohutua totoonulalo huhutu udiila ohuna u hepohutuo lotau-tauwalo tahitumula todelomo dio̒lomo. Bolii̒o mao̒ mamusi tio̒otutua yinggila mao̒ limongoli susuu-aliyaalo debo odelo uito.

Balantak: Alia mingilimang men mantakakon upa-upa men ba'idek koi limangonna mian men tumuo' na kapintungan. Kasee i kuu tiodaa mambantilkon wawau men kana' kada' manasa se' wawauna mian men na kapintungan sianta kana'.

Bambam: Daa untuhu'ia' pa'pogausam takeguna umba susi si napogau' to illaampi kamalillingam, sapo' la pahallu hia' ia umpakaleängam kakadakeam ia too.

Kaili Da'a: Ne'e komi mosintuwu ante tau to nanggawia powia nggarumau to da'aria gunana. Nabelopa powia etu rapakanoto ante jonjo powiamu to nabelo nasimbayu ewa reme nombawanta karumauna.

Mongondow: Dika mogaid kon soaáḷ mita inta diaí baraguna naí inta inaidan in intau mita inta nobiag kom bonu in sindip. Ta'e inggama'aibií in aid mita inta diaí mopia natua.

Aralle: Daa untuhu'ia' pembabe takekuna sinnoa ang si nababe to malilling, ampo' diare' la pahallua' umbelängngi kakarakeanna yato pembabe ang noa.

Napu: Mewali, inee nipeulai babehianda au makaindi mani, lawi bara ara babehia au maroa au mesupa hangko i kakaindiana. Agina nipakanoto peami kakadakena babehianda iti.

Sangir: Kumbahangbe mẹ̌koạ kakanoạ tawẹ kěhase kẹ̌koatengu apan sukararěndung. Susěmběkane ute, i kamene kěbị e pěmpěluạko apang kakanoạ ene.

Taa: Ne’e mangika seja palaong to tare batuanginya to naika ntau to tiroowa ri raya ngkawuri. Apa palaong to naika nsira tempo taa nakita nsa’e masipato kojo rapokea. Nempo ojo magombo mangkonong palaong to etu masipato seja rapokea, taa manto’o ane raika. Wali ne’e mangika palaong to etu. Pei ojo manganseko pasi mampaponsanika tau to mangika palaong to etu ewa wimba kaja’anya palaong to naika nsira etu.

Rote: Boso tao-no'i tatao-nono'i sosoa-ndandaa tak fo hataholi mana maso'da nai makahatuk dale kala, tao-no'i ka. Dede'a nasafali na, ela leo bee na, emi tu'u-tapa heni basa dede'a matak leo sila kala.

Galela: Upa sidago o nyawa la kanaga manga manara ma sopo qatotorou gena ngini niamote, maro o bubutu ma rabaka itagi. Duma manga manara qatotorou magena ngini bilasu nisikelelo de to ngini nia manara qaloloha, maro o nita moi kagena o bubutu ma rabaka isiwa.

Yali, Angguruk: Hik teg ambehen aben anggen fanowon yihik feruk eleg hag toho turuk halug onombolim la fug anggeyen fag turuk lamuhup.

Tabaru: 'Uwa niadiai 'okia sonaa gee ma faedaa koi'iwa-'iwa 'isoka gee 'o nyawa yo'ahu 'o darusoka yadi-diai. Ma 'ena ngini salingou niosidumutu 'o nyawa-nyawaka, ma ngale gee koge'ena yodi-diai ge'ena 'isowono.

Karo: Ula kam ikut i bas perbahanen kalak si gelap si sia-sia. Tapi bukakenlah perbahanen-perbahanen si bage.

Simalungun: Ulang ma saor nasiam bani horja hagolapon, na so adong buahni, tapi patalar nasiam ma ai rahanan.

Toba: Unang ma saor hamu tu angka ulaon haholomon na soada parbuena; pinsangi hamu angka i tagonan!

Dairi: Ulang dekket kènè mengulaken ulaan kegellapen siso merguna i. Tapi pincang kènè mo kalak sibagidi.

Nias: Bõi mifalua gamuata si lõ boto, nifalua niha sauri ba zogõmigõmi. Abõlõ sõkhi na mifaehagõ ba haga gamuata ba zogõmigõmi andrõ.

Mentawai: Buí nugalaiaké kam galajet sitá galai, kelé sigalaiakenenda ka sia, sikukuddu ka bagat pugepgeman. Tápoi kau lé nupakaila kam nia, galai tubu kelé néné.

Lampung: Dang ngelakuko perbuatan-perbuatan sai mak beguna sai dilakuko ulih jelma-jelma sai hurik delom kekelaman. Sebalikni, hagani keti ngebukak hal-hal injuk reno udi.

Aceh: Bék gata peubuet buet-buet nyang hana meuguna nyang jipeubuet lé ureuëng-ureuëng nyang udeb lam seupôt. Sikeubiet jih, gata peuhanco kheueh hai-hai nyang lagée nyan.

Mamasa: Daua' ungkarang gau' tama'guna susi sinapogau' to nakala'pa kamalillinan, sapo la mupomakalesoa' kumua kakadakean.

Berik: Angtane gwela enggam aa jei ge folbaminirim gwini gamserem, aamei angtane jeiserem jemniwer ina jam isa bijausona. Ane aamei ijama eyebiyen kapkaiserem jei aa jes ne eyebilirim. Jengga kapkaiserem jei aa jes ne eyebilirim jeiserem gasa nafabarul, jega angtane ga sege towaswebili jei aa jes ne eyebilirim jeba kapkam.

Manggarai: Néka lut le méu pandé oné nendep situt toé manga cir laingd, ata céwé di’an si’ang taungs le méu tombod pandé da’at situ.

Sabu: Bhole tao ne wui-ai wui-tao do dho bhule nga guna he, mii do tao ri ddau-ddau do pa dhara kerabba he. Ne do woie ne tu mu, do jhamma ke ri mu ta boka petengalla ne lai-lai do mina harre.

Kupang: Jang baꞌika diri deng orang yang idop dalam galáp. Te dong pung bekin-bekin, sonde ada pung guna apa-apa ju. Jadi bosong musti togor sang dong, deng buka kasi tunju dong pung sala-sala.

Abun: Suk gato tepsu ndendu bi suk-i gato yo ós nin nde, nin karowa dom nde, wo nin ki ndendu bi suk-i ne rek subere bor wa yé mwa jam do, suk ne ibit re.

Meyah: Noba iwa ibes ifaga jeska mar ongga rusnok ongga ringker gij motkobah rutunggom ojgomuja tein ojgomu. Jeska mar koma bera onofij rua tein jinaga guru. Tina ongga oufa bera iwa iroun rua skoita Allah efen eisa ojgomu.

Uma: Jadi', neo' tapenau' gau'-ra to hi rala kabengia-na-pidi, apa' uma ria gau' to lompe' to mehupa' ngkai kabengia-na. Agina tapolonto' lau-mi kadada'a-na gau'-ra toe.

Yawa: Weramu anakotaro vatano una no kaumure ama uga wo rave mamo vemo weatavondi rai nora, weye mo kove inta raude wasai jewen. Muno ranivara wapayao awa ana wo rave maninimbe umaso rai, weamo mbe samaneve wasai tavon. Awa ana udave ngkakai mamo wo rangkokaibe, weramu syare erananta raen kakavimbe indamu wapo rawatambe.


NETBible: Do not participate in the unfruitful deeds of darkness, but rather expose them.

NASB: Do not participate in the unfruitful deeds of darkness, but instead even expose them;

HCSB: Don't participate in the fruitless works of darkness, but instead, expose them.

LEB: And do not participate in the unfruitful deeds of darkness, but rather even expose [them].

NIV: Have nothing to do with the fruitless deeds of darkness, but rather expose them.

ESV: Take no part in the unfruitful works of darkness, but instead expose them.

NRSV: Take no part in the unfruitful works of darkness, but instead expose them.

REB: take no part in the barren deeds of darkness, but show them up for what they are.

NKJV: And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather expose them .

KJV: And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove [them].

AMP: Take no part in {and} have no fellowship with the fruitless deeds {and} enterprises of darkness, but instead [let your lives be so in contrast as to] expose {and} reprove {and} convict them.

NLT: Take no part in the worthless deeds of evil and darkness; instead, rebuke and expose them.

GNB: Have nothing to do with the worthless things that people do, things that belong to the darkness. Instead, bring them out to the light.

ERV: Have no part in the things that people in darkness do, which produce nothing good. Instead, tell everyone how wrong those things are.

EVD: Don’t do the things that people in darkness do. Doing those things brings nothing good. But {do the good things to} show that those things in darkness are wrong.

BBE: And have no company with the works of the dark, which give no fruit, but make their true quality clear;

MSG: Don't waste your time on useless work, mere busywork, the barren pursuits of darkness. Expose these things for the sham they are.

Phillips NT: Steer clear of the fruitless activities of darkness; let your lives expose their futility.

DEIBLER: Do not do the worthless deeds that the people …who are in spiritual darkness/who do not know God’s truth† [MET] do. Instead, let others know that those people’s deeds are worthless.

GULLAH: Mus dohn hab nottin fa do wid dem ting wa people do wa ain wot. Dem ting daak wid sin like de daak ob de night. Bot oona mus bring um ta de light, an mek people know wa dem daak ting be like fa true.

CEV: Don't take part in doing those worthless things that are done in the dark. Instead, show how wrong they are.

CEVUK: Don't take part in doing those worthless things that are done in the dark. Instead, show how wrong they are.

GWV: Have nothing to do with the useless works that darkness produces. Instead, expose them for what they are.


NET [draft] ITL: Do <4790> not <3361> participate <4790> in the unfruitful <175> deeds <2041> of darkness <4655>, but <1161> rather <3123> expose <1651> them.



 <<  Efesus 5 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran