Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MINANG]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 5 : 15 >> 

Minangkabau: Dek karano itu, paratikanlah elok-elok caro iduik angku-angku. Jan iduik bakcando urang-urang pandie; tapi iduiklah bakcando urang-urang pandai.


AYT: Jadi, perhatikan dengan saksama bagaimana kamu hidup, jangan seperti orang bebal, jadilah bijak.

TB: Karena itu, perhatikanlah dengan saksama, bagaimana kamu hidup, janganlah seperti orang bebal, tetapi seperti orang arif,

TL: Sebab itu ingat baik-baik bagaimana kamu melakukan dirimu, bukannya seperti orang yang tiada berakal, melainkan seperti orang yang berakal,

MILT: Oleh karena itu, perhatikanlah, bagaimana kamu hidup dengan hati-hati, jangan seperti yang bodoh, tetapi seperti yang bijak.

Shellabear 2010: Sebab itu perhatikanlah baik-baik bagaimana kamu hidup, jangan seperti orang-orang yang tidak berakal, melainkan seperti orang-orang yang bijaksana.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu perhatikanlah baik-baik bagaimana kamu hidup, jangan seperti orang-orang yang tidak berakal, melainkan seperti orang-orang yang bijaksana.

Shellabear 2000: Sebab itu perhatikanlah baik-baik bagaimana kamu hidup, jangan seperti orang-orang yang tidak berakal, melainkan seperti orang-orang yang bijaksana.

KSZI: Hiduplah dengan hati-hati

KSKK: Perhatikanlah perilakumu. Janganlah hidup seperti orang-orang bodoh, tetapi seperti orang-orang yang bertanggung jawab.

WBTC Draft: Jadi, hati-hatilah bagaimana kamu hidup. Jangan hidup seperti orang bodoh, tetapi hiduplah bijaksana.

VMD: Jadi, hati-hatilah bagaimana kamu hidup. Jangan hidup seperti orang bodoh, tetapi hiduplah bijaksana.

AMD: Jadi, berhati-hatilah dengan cara hidupmu. Jangan hidup seperti orang bodoh, melainkan hiduplah dengan bijaksana.

TSI: Jadi, berhati-hatilah dengan cara hidup kalian masing-masing. Jangan hidup seperti orang bodoh, tetapi hiduplah seperti orang bijaksana.

BIS: Sebab itu, perhatikanlah baik-baik cara hidupmu. Jangan hidup seperti orang-orang bodoh; hiduplah seperti orang-orang bijak.

TMV: Oleh itu, perhatikanlah cara hidup kamu dengan baik. Janganlah hidup seperti orang bodoh, tetapi hiduplah seperti orang bijak.

BSD: Nah, berhati-hatilah dengan cara hidup kalian. Hindarilah cara hidup orang-orang bodoh, contohlah cara hidup orang-orang bijaksana.

FAYH: Jadi, berhati-hatilah dengan kelakuan Saudara; masa ini adalah masa yang jahat. Jangan berlaku bodoh, tetapi jadilah bijaksana; pakailah setiap kesempatan yang ada untuk melakukan kebajikan.

ENDE: Oleh sebab itu tiliklah sungguh-sungguh bagaimana kamu berdjalan. Djangan sebagai orang tak berbudi, melainkan sebagai orang bidjaksana,

Shellabear 1912: Sebab itu jaga baik-baik bagaimana kamu melakukan dirimu, bukannya seperti orang yang kurang budi, melainkan seperti orang berbudi,

Klinkert 1879: Sebab itoe ingat baik-baik, soepaja kalakoewanmoe dengan bidjaksana; djangan kamoe saperti orang bodoh, melainkan saperti orang jang berboedi.

Klinkert 1863: {Kol 4:5} Kaloe bagitoe, inget-inget, sopaja kamoe berdjalan dengan hati-hati, boekan saperti orang bodoh, melainken saperti orang jang berboedi.

Melayu Baba: Sbab itu, jaga baik-baik apa macham kamu bawa diri, bukan-nya sperti orang yang kurang bijaksana, ttapi sperti orang yang bijaksana;

Ambon Draft: Sebab itu hendaklah ka-mu djaga pariksa bajik-ba-jik, sabagimana kamu ber-djalan-djalan dengan ingatan, djangan seperti awrang jang bodoh, tetapi seperti awrang jang bidjak.

Keasberry: Kalau dumkian tengoklah supaya kamu burjalan dungan hematnya, bukannya sapurti gila, mulainkan sapurti orang burakal,

Leydekker Draft: 'Ingatlah kalakh dengan butapa sakhsama kamu berdjalan: djangan salaku 'awrang jang kurang bidjakh, tetapi salaku 'awrang jang bidjakh.

AVB: Hiduplah dengan hati-hati – bukan seperti orang tidak arif tetapi sebagai orang bijaksana,


TB ITL: Karena itu <3767>, perhatikanlah <991> dengan saksama <199>, bagaimana <4459> kamu hidup <4043>, janganlah <3361> seperti <5613> orang bebal <781>, tetapi <235> seperti <5613> orang arif <4680>,


Jawa: Marga saka iku, padha diawas marang lakumu, aja kaya wong kang bodho, nanging dikaya wong kang pinter,

Jawa 2006: Marga saka iku, padha gatèkna temenan kepriyé mungguhing uripmu, aja kaya wong kang bodho, nanging dikaya wong kang pinter,

Jawa 1994: Mulané uripmu sing padha ngati-ati. Aja kaya wong bodho, nanging dikaya wong sing wicaksana.

Jawa-Suriname: Mulané, para sedulur, uripmu kudu sing ati-ati tenan. Aja kaya wong bodo, nanging kowé kudu kaya wong sing dunung.

Sunda: Ku sabab eta hirup teh kudu make temah wadi. Ulah cara anu burung, kudu cara anu pinter.

Sunda Formal: Jadi, aranjeun teh, hirup sing ati-ati: Kudu lantip wijaksana, ulah milih anu nirca.

Madura: Daddi jaga gu-onggu cara odhi’na sampeyan. Ja’ odhi’ akadi oreng budhu; sampeyan kodu odhi’ akadi oreng se bicaksana.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam oa, eho etei lab vameadaha bak laba vi ozohemu uba neo nehalo. Ubu uho vou meedume baleàhà bak lam iademe vou faovoele. Ba dam ostame ahusobuli meedam dam labe ibi iho meedam bak laba a vi tau meedamule. Gi dam im neà bak ozome meedam dam abo ozobohu aabo damat ibi iho meedam bak laba vi tau meedale.

Bali: Punika awinanipun, yatnainja ragan semetone. Sampunangja urip sakadi anak belog punggung, nanging uripja sakadi anak wicaksana.

Ngaju: Awi te, riksa bua-buah cara keton belom. Ela belom sama kilau oloh humong; keleh belom kilau kare oloh je harati.

Sasak: Keranaq nike, pade perhatiang solah-solah berembẽ side idup. Ndaq idup maraq dengan-dengan bodo; pade idup maraq dengan-dengan saq bijaksane.

Bugis: Rimakkuwannanaro, pénessaiwi madécéd-décéng atuwo-tuwommu. Aja’ mutuwo pada-pada sining tau iya mapanré.

Makasar: Lanri kammana, parhatikangi baji’-baji’, antekamma katallassannu. Teako attallasaki sangkamma tau dongoka. Attallasakko sangkamma tau cara’de’.

Toraja: Iamoto kainga’i meloi, umba la mipakuanni tu kalemi, da misusi to tang keinaa, sangadinna la susikomi to keinaa;

Duri: Iamo joo mangngingaran melo kamu', danggi' mimessipa' susi tobango', apa la messipa' susira kamu' tomasaranian.

Gorontalo: Sababu uwito, po'obilohe wololo timongoli tumumulo, dila mao dudui tutumuliyo lo ta mohulodu, bo dudui mao tutumuliyo lo ta bijaki.

Gorontalo 2006: Sababu uito, poo̒tuota mao̒ tio̒otutua dudelo tutumuli mongoli. Diila mao̒ potitumulo debo odelo tau-tauwalo tahi hulode, poti tumuloolo debo odelo tau-tauwalo molinepo.

Balantak: Mbali' iya'a, imamat pore-pore a tutuo'muu. Alia tumuo' koi mian bobo', kasee tumuo' koi mian pande.

Bambam: Dadi la unjagai manappakoa' pa'palakoammu. Tä'koa' la mala ma'gau' susi to maho, sapo' la tubo hakoa' ia sola ponno kakeakasam.

Kaili Da'a: Sabana etu, pekirimo mpakabelo-belo pokainggu komi. Ne'e matuwu ewa tau-tau to nadoyo, tapi komi kana matuwu ewa tau-tau to nanoto.

Mongondow: Manangka intua, tarukiradon kopira mongo naonda ing kobobiagmu. Dikabií naí intau mita bodok, ta'e kobiagbií naí intau mita mobijaksana.

Aralle: Dahi dakai manahpakoa' pembabemu. Daumpensinnoaia' yato babena to maho, ampo' diare' pengkakeaka'koa' dio.

Napu: Ido hai hangangaa nipamaroa-roa babehiami: ineekau nodo tauna au ntuli; babehiami hangangaa nodo babehianda tauna au manoto lalunda.

Sangir: Batụu ene pakapapia we kahěngang měluhudẹ̌ pẹ̌bawiah'i kamene. Ariẹbe kere pẹ̌bawiahu taumata wodo; kaiso pẹ̌biahẹ̌ko kere taumata matatahuěnna.

Taa: Wali pakatao kojo ri katuwu ngkomi see komi taa mangika lengko to ewa lengko ntau to madoyo. Pei ika lengko to ewa lengko ntau to pande.

Rote: Hu ndia de, taoafik matalolole, o so'da ma eno-dalan. Boso maso'da sama leo hataholi nggoa kala; te maso'da sama leo hataholi malela kala.

Galela: Komagena so ngini nimasidodiahi. Upa niaaka maro o nyawa ifufuma, duma maro ka o nyawa icocawaro la magena bilasu niaaka.

Yali, Angguruk: Henepeleg hinap hag toho welamuhup tohon hininggik fam turuk ane hinindimu fuki roho wenggel haruk lit onoluk inap hag toho welamuhup.

Tabaru: Sababu ge'ena, niatibangi niosidi-diai kokia to ngini nia 'ahu. 'Uwa nio'ahu 'isoka 'o nyawa yohaga-haga; ma nio'ahu 'isoka 'o nyawa yoba-barija.

Karo: Emaka perdiatekenlah lagu langkahndu. Ula kam nggeluh bagi kalak motu, tapi bagi kalak pentar min.

Simalungun: Halani ai paruhurhon ma, sonaha patut parlahou nasiam, ulang ma songon halak na so maruhur, tapi songon halak siparuhur ma,

Toba: Antong, manat ma hamu mamereng manangkasi parulaonmuna; songon angka na marroha, unang ma songon angka na hurang roha!

Dairi: Kerna nai seppè mo perdatèken bakunè perulanmu. Ulang kènè merperangè bagè kalak sikurang ukur; tapi bijak mo ukur ndènè.

Nias: Bõrõ da'õ, mi'angenanõi sibai gamuatami. Bõi hulõ niha si bodo ami; ya si mane niha satuatua ami.

Mentawai: Oto kalulut néné, kau nulelek'aké kam nia bulat sipulelelek, kipa enungnia puririmanuamui. Buí nuului kam kelé galai puririmanuanda sitaiagai paatuat; tápoi kau kelé galai puririmanuanda simasiku paatuat.

Lampung: Ulihni seno, perhatiko betik-betik cara hurikmu. Dang hurik injuk jelma-jelma bugu; hurikdo injuk jelma-jelma pintar.

Aceh: Ngon sabab nyan, peurati kheueh beugét-gét cara udeb gata. Bék udeb lagée ureuëng-ureuëng bangai; udeb kheueh lagée ureuëng-ureuëng carông.

Mamasa: Dadi la undagai manappakoa' gau'mu, tae'koa' la ma'palako susi to maro sapo la susikoa' to ma'rori'.

Berik: Nafa Kristusmana imsa domola, jega jem temawer gwela imna ina waakenfer isa gaaramisnenne. Aamei gam ijama gweyan angtane teisyena jei gamserem, jengga enggam isa gwena angtane tousa jes gamserem.

Manggarai: Landing hitu, nuk di’a-di’a, riko koé ba wekis. Néka mosé ného ata bapa, maik mosé koé ného ata nggalas nai.

Sabu: Rowi do mina harre ke, heleo we pewoie-ie ne loro jhara muri mada mu. Bhole muri mada we mii ddau-ddau do bhodho he; muri mada we mii ddau-ddau do mmau dhara he.

Kupang: Tagal itu, lia bae-bae bosong pung idop, ko bosong jang sama ke orang bodo. Lebe bae pake akal bae-bae dari Tuhan.

Abun: Sane nin mewa nin nggwa subere nin ben sukndo mo bur ré sor. Nin ben suk tepsu ye gato jimgon nde, wo nin ben suk tepsu ye gato jam suk mwa ko et.

Meyah: Erek koma jefeda iwa yut joug idou efesi rot yeyin iteij ah ojgomuja. Iwa ineita mar erek rusnok enjgineg ongga rudou osumsumu eteb rot ojgomu guru. Tina iwa ita mar rot idou ongga ebriyi eteb gij mar ojgomu.

Uma: Toe pai' kana tapelompehi po'ingku-ta: neo' hewa tauna to wojo, agina mo'ingku-ta hewa tauna to monoto nono-ra.

Yawa: Maisyare omai ti, vemo wapa ana wadave maisyare vatano wantatukambe awa ramai nora, yara wabekobe indamu wapa ana wapo rave mo vatano awa ana wo ratantona mbar awa ramaisy.


NETBible: Therefore be very careful how you live – not as unwise but as wise,

NASB: Therefore be careful how you walk, not as unwise men but as wise,

HCSB: Pay careful attention, then, to how you walk--not as unwise people but as wise--

LEB: Therefore, consider carefully how you live, not as unwise but as wise,

NIV: Be very careful, then, how you live—not as unwise but as wise,

ESV: Look carefully then how you walk, not as unwise but as wise,

NRSV: Be careful then how you live, not as unwise people but as wise,

REB: Take great care, then, how you behave: act sensibly, not like simpletons.

NKJV: See then that you walk circumspectly, not as fools but as wise,

KJV: See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,

AMP: Look carefully then how you walk! Live purposefully {and} worthily {and} accurately, not as the unwise {and} witless, but as wise (sensible, intelligent people),

NLT: So be careful how you live, not as fools but as those who are wise.

GNB: So be careful how you live. Don't live like ignorant people, but like wise people.

ERV: So be very careful how you live. Live wisely, not like fools.

EVD: So be very careful how you live. Don’t live like people who are not wise. But live wisely.

BBE: Take care then how you are living, not as unwise, but as wise;

MSG: So watch your step. Use your head.

Phillips NT: Live life, then, with a due sense of responsibility, not as men who do not know the meaning of life but as [those who do].

DEIBLER: So be very careful how you behave. Do not behave as foolish people do. Instead, behave as wise people do.

GULLAH: Oona mus tek cyah how oona lib oona life. Mus dohn lib like people wa ain got no sense. Mus lib like dem wa got sense fa true.

CEV: Act like people with good sense and not like fools.

CEVUK: Act like people with good sense and not like fools.

GWV: So then, be very careful how you live. Don’t live like foolish people but like wise people.


NET [draft] ITL: Therefore <3767> be <991> very <199> careful <991> how <4459> you live <4043>– not <3361> as <5613> unwise <781> but <235> as <5613> wise <4680>,



 <<  Efesus 5 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran