Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MINANG]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 5 : 17 >> 

Minangkabau: Jan pandie, tapi salidiak-ilah apo nan katuju dek Tuhan.


AYT: Karena itu, janganlah menjadi bodoh, tetapi mengertilah apa itu kehendak Tuhan.

TB: Sebab itu janganlah kamu bodoh, tetapi usahakanlah supaya kamu mengerti kehendak Tuhan.

TL: Sebab itu janganlah kamu bodoh, melainkan hendaklah mengerti apa kehendak Tuhan.

MILT: Sebab itu, janganlah kamu menjadi bodoh, tetapi sambil memahami apa kehendak Tuhan

Shellabear 2010: Sebab itu jangan bodoh, tetapi pahamilah apa yang Tuhan kehendaki.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu jangan bodoh, tetapi pahamilah apa yang Tuhan kehendaki.

Shellabear 2000: Sebab itu janganlah kamu bodoh, tetapi hendaklah kamu memahami apa yang Tuhan kehendaki.

KSZI: Dengan demikian janganlah bodoh, tetapi mengertilah kehendak Tuhan.

KSKK: Maka janganlah kamu bodoh, tetapi pahamilah kehendak Tuhan.

WBTC Draft: Jangan ceroboh dengan hidupmu. Pelajarilah apa yang diinginkan Tuhan untuk kamu lakukan.

VMD: Jangan ceroboh dengan hidupmu. Pelajarilah apa yang diinginkan Tuhan untuk kamu lakukan.

AMD: Sebab itu, jangan menjadi bodoh. Kamu harus berusaha untuk mengerti keinginan Tuhan.

TSI: Jadi janganlah hidup sembarangan, tetapi usahakanlah supaya kamu mengetahui apa yang Tuhan mau untuk kamu lakukan.

BIS: Jangan bodoh, tetapi selidikilah apa yang dikehendaki Tuhan.

TMV: Janganlah bertindak bodoh, tetapi berusahalah untuk mengetahui apa yang dikehendaki Tuhan bagi kamu.

BSD: Jangan bodoh, tetapi buatlah apa yang Tuhan inginkan.

FAYH: Janganlah bertindak sembrono, melainkan carilah dan lakukan apa yang dikehendaki Tuhan dari Saudara.

ENDE: Djangan kamu djahil, melainkan peladjarilah apa jang dikehendaki Tuhan.

Shellabear 1912: Sebab itu jangankan kamu bodoh, melainkan hendaklah kamu mengerti apakah kehendak Tuhan.

Klinkert 1879: Sebab itoe djanganlah kamoe bodoh, melainkan hendaklah kamoe mengerti mana kahendak Toehan.

Klinkert 1863: Sebab itoe djangan kamoe bodoh, {Rom 12:2; 1Te 4:3} melainken biar kamoe mengarti apatah kahendak Toehan.

Melayu Baba: Sbab itu jangan-lah kamu bodoh, ttapi baik-lah kamu mngerti apa-kah kahandak Tuhan.

Ambon Draft: Sebab itu djanganlah kamu bodoh, tetapi bidjak djuga, akan itu jang ada ka-hendak maha Tuhan.

Keasberry: Subab itu janganlah kamu bodoh, mulainkan handaklah kamu mungarti apakah kahandak Tuhan itu.

Leydekker Draft: Sebab 'itu djangan kamu djadi babal, tetapi hendakhlah kamu meng`arti 'apa 'ada kahendakh maha besar Tuhan.

AVB: Dengan demikian, janganlah bodoh, tetapi mengertilah kehendak Tuhan.


TB ITL: Sebab <1223> itu <5124> janganlah <3361> kamu bodoh <878>, tetapi <235> usahakanlah supaya kamu mengerti <4920> kehendak <2307> Tuhan <2962>. [<1096> <5101>]


Jawa: Mulane aja padha tanpa budi, nanging udinen supaya kowe ngreti, mungguh apa kang dadi karsaning Gusti.

Jawa 2006: Mulané aja padha bodho, nanging udinen supaya kowé ngreti, apa kang dadi karsané Gusti.

Jawa 1994: Aja padha tanpa budi, nanging padha ngudia nyumurupi apa sing dadi kersané Gusti Allah tumrap ing kowé.

Jawa-Suriname: Mulané, pada mikir sing apik tenan, supaya kowé bisa dunung kekarepané Gusti Allah ing uripmu. Aja urip ngawur waé.

Sunda: Nu matak ulah bodo, sing awas kana pangersa Gusti.

Sunda Formal: Aranjeun teh ulah balangah, sing awas kana pangersa Allah;

Madura: Ja’ budhu, nangeng sare palerres ponapa se ekasokane Pangeran.

Bauzi: Labihàmu ubu uho meedume baleàhà bak lam a gi ostam im lada meeda. Im iudu meeda. Labihadume a meedume baleàmule. Amu nasi, “Em akati modela?” lahame Ala bake tom gagu Alat Aba Aho fet ozome esuhu bak lam ozome ozobohudi ame baket meedale.

Bali: Punika awinan sampunangja sakadi anak belog punggung, nanging saratangja mangda semeton uning ring pakarsan Ida Sang Hyang Widi Wasa, sane patut laksanayang semeton.

Ngaju: Ela humong, tapi keleh manantuani taloh je ingahandak Tuhan.

Sasak: Ndaq bodo, laguq selidik napi saq tekayunang siq Tuhan.

Bugis: Aja’ mumadonggo, iyakiya salidikiwi aga iya naéloriyé Puwangngé.

Makasar: Teako dongoki, mingka pappilajari apa Nakaerokia Batara.

Toraja: Iamoto, da mibaga, sangadinna la miissan umba tu pa’poraianNa Puang.

Duri: Danggi' messipa' susi tobango', apa la miissen to pakkaeloran-Na Puang.

Gorontalo: Po'odaha timongoli mowali mohulodu, bo usahayi mao timongoli mongarati lo kohondaki li Isa Eya.

Gorontalo 2006: Diila mao̒ potihulodu, bo tuletea mao̒ wolo u otohilaa lo Eeya.

Balantak: Mbali' iya'a, alia mimbobo', kasee pari-pari kada' i kuu minginti'i po'uusna Tumpu.

Bambam: Tä'koa' mala matomaho-maho, sapo' la umpeä manappa hia' ia lalanna anna mala muissanna' umpogau' la napohäena Debata.

Kaili Da'a: Jadi ne'e komi madoyo, tapi pekirimo mpakabelo-belo ala ranjani komi nuapa to nipodota i Pue ka komi.

Mongondow: Dika mokopobodok, ta'e tayakdon kopira mongo onu ing kino ibog i Tuhan.

Aralle: Dakoa' mala mentomaho-maho ampo' la umpeäng manahparea'ne' lalang anna malai ungnginsangnga' umbabe pangngelo'na Dehata.

Napu: Mewali, ineekau ntuli, nipekiri maroa babehia apa au naunde Pue.

Sangir: Abe pẹ̌těngkawodong batangeng kaiso pěnẹ̌něsuiko apang ikẹ̌kapulun Mawu.

Taa: Wali ne’e bea, pei pobuuka kojo see komi mangansani ewa wimba pamporani i mPue resi komi.

Rote: Boso mamanggoa, fo palisak matalolole hata fo Lamatua ka nahii kana.

Galela: So ngini gena upa nifuma, duma o kia naga o Jou wodudupa gena igogou nisihodaka.

Yali, Angguruk: Hinindi sohu roho welam fug anggeyen Ninikni Allahn telep peruk ane eneg yami ruruk lamuhup.

Tabaru: 'Uwa niohaga-haga, ma 'ena salingou niasahe 'okia naga gee ma Jou wodua-duaka.

Karo: Dage ula bodoh, tapi pergermetkenlah kai si ngena ate Tuhan guna idalankenndu.

Simalungun: Halani ai ulang ma maoto nasiam, tapi arusi nasiam ma, atap aha harosuh ni Tuhan in.

Toba: Dibahen i, unang ma gabe maoto hamu; alai antusi hamu ma, manang dia lomo ni roha ni Tuhan i.

Dairi: Kumarna naidi ulang gabè moto kènè, tapi perdatèken mo kadè lemmo atè Tuhan i siulankenmu.

Nias: Bõi bodo ami, ba mifareso hadia zomasi Zo'aya.

Mentawai: Buí kelé sitaiagai paatuat kam néné, tápoi kau lé nutaiko kam, apa kiddiyet bagat Tuhan.

Lampung: Dang bugu, kidang selidikido api sai dikehagai Tuhan.

Aceh: Bék bangai, teuma seulidek kheueh peue nyang geukeuheundak lé Tuhan.

Mamasa: Tae'koa' la susi to maro sapo la umpeangkoa' lalan umpengngissananni pa'kuanna Puang Yesus.

Berik: Aamei angtane jafner wofoyafelaiserem aamei galyan. Jengga sa towaswebi Tuhan aa jes bilirim aamei ijesa eyebife.

Manggarai: Landing hitu méu néka ného ata bodokm, maik di’a koé wuli-wekis kudut pecing ngoéng de Mori Keraéng.

Sabu: Bhole bhodho we, tapulara pereha we pe woie-ie ne nga ne do ddhei Muri.

Kupang: Pikir bae-bae ko mangarti sang kotong pung Bos pung mau, ko bosong jang bodo.

Abun: Sane, nin jimgon nde, nin jammo yetu bi sukdu-i nde, wo nin werwa nin jammo suk gato men bi Yekwesu Yesus Kristus iwa nin ben ne et.

Meyah: Jefeda iwa ineita mar jera idou ongga osumsumu rot tein guru. Tina iwa ireni rot ahais ojgomu jeskaseda idou ebriyi gij mar meidu ongga Allah ondou os rot ojgomu.

Uma: Toe pai' neo' kabua'–bua'-na kehi-ta, pekiri lompe' napa kehi to napokono Pue'.

Yawa: Vemo wapantatukambe nora, yara wapo Amisye apa bekere rakani indamu wapo rarijat.


NETBible: For this reason do not be foolish, but be wise by understanding what the Lord’s will is.

NASB: So then do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.

HCSB: So don't be foolish, but understand what the Lord's will is.

LEB: Because of this do not become foolish, but understand what the will of the Lord [is].

NIV: Therefore do not be foolish, but understand what the Lord’s will is.

ESV: Therefore do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.

NRSV: So do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.

REB: Do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.

NKJV: Therefore do not be unwise, but understand what the will of the Lord is .

KJV: Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord [is].

AMP: Therefore do not be vague {and} thoughtless {and} foolish, but understanding {and} firmly grasping what the will of the Lord is.

NLT: Don’t act thoughtlessly, but try to understand what the Lord wants you to do.

GNB: Don't be fools, then, but try to find out what the Lord wants you to do.

ERV: So don’t be foolish with your lives, but learn what the Lord wants you to do.

EVD: So don’t be foolish with your lives. But learn what the Lord wants you to do.

BBE: For this reason, then, do not be foolish, but be conscious of the Lord’s pleasure.

MSG: Don't live carelessly, unthinkingly. Make sure you understand what the Master wants.

Phillips NT: Don't be vague but grasp firmly what you know to be the will of the Lord.

DEIBLER: Because of that, do not be foolish. Instead, understand what the Lord Jesus wants you to do, and do it!

GULLAH: So den, mus dohn do nottin foolish, bot ondastan wa de Lawd wahn oona fa do.

CEV: Don't be stupid. Instead, find out what the Lord wants you to do.

CEVUK: Don't be stupid. Instead, find out what the Lord wants you to do.

GWV: So don’t be foolish, but understand what the Lord wants.


NET [draft] ITL: For <1223> this reason <5124> do <1096> not <3361> be <1096> foolish <878>, but <235> be wise by understanding <4920> what <5101> the Lord’s <2962> will <2307> is.



 <<  Efesus 5 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran