Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MINANG]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 5 : 9 >> 

Minangkabau: Dek karano, dari nan tarang tu lah tabik sagalo macam karajo nan baiak, adie sarato jo tuluih di mato Allah.


AYT: karena buah dari terang adalah semua kebaikan, keadilan, dan kebenaran,

TB: karena terang hanya berbuahkan kebaikan dan keadilan dan kebenaran,

TL: (karena buah-buahan terang itulah kebaikan dan keadilan dan kebenaran),

MILT: Sebab buah Roh ada di dalam setiap kebaikan dan keadilan dan kebenaran,

Shellabear 2010: karena buah yang dihasilkan oleh terang adalah kebaikan, keadilan, dan kebenaran.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena buah yang dihasilkan oleh terang adalah kebaikan, keadilan, dan kebenaran.

Shellabear 2000: karena buah yang dihasilkan oleh terang adalah kebaikan, keadilan, dan kebenaran.

KSZI: (kerana yang dihasilkan oleh cahaya terdapat dalam segala yang baik, wajar dan benar),

KSKK: Buah-buah terang ialah segala yang ramah, adil dan benar.

WBTC Draft: Terang membawa semua kebaikan, hidup yang benar, dan kebenaran.

VMD: Terang membawa semua kebaikan, hidup yang benar, dan kebenaran.

AMD: Sebab, yang dihasilkan oleh terang adalah segala macam kebaikan, keadilan, dan kebenaran.

TSI: Karena hidup di dalam terang Allah selalu menghasilkan semua perbuatan yang baik, hidup yang benar, dan mengikuti ajaran benar.

BIS: Sebab dari terang itulah terbit segala macam perbuatan yang baik, adil dan tulus pada pemandangan Allah.

TMV: kerana cahaya itulah yang menyebabkan orang melakukan segala sesuatu yang baik, adil, dan tulus.

BSD: Hidup dalam terang menghasilkan perbuatan yang baik, adil dan jujur.

FAYH: Karena terang yang berada di dalam Saudara, maka haruslah Saudara melakukan hanya hal-hal yang baik dan yang benar saja.

ENDE: Buah-buah tjahaja ialah kebaikan hati, kedjudjuran dan kebenaran.

Shellabear 1912: (karena buah-buahan yang dikeluarkan oleh terang itu jadi dalam segala kebaikan dan kebenaran dan tulus ikhlas),

Klinkert 1879: (Karena adapon boewah-boewah Roh itoe, ija-itoe segala kabadjikan dan adalat dan kabenaran);

Klinkert 1863: {Gal 5:22} (Karna boewah-boewah Roh ija-itoe segala kabaikan dan kaadilan, dan kabeneran.)

Melayu Baba: (kerna buah-buahan yang di-kluarkan oleh trang itu jadi dalam sgala kbaikan dan kbnaran dan kbtulan),

Ambon Draft: Karana bowa katarangan itu djuga berdiri di dalam rupa-rupa kabajikan, dan ada-let dan kabenaran.

Keasberry 1853: (Kurna buah buahan Roh itu nyatalah dungan sagala kubajikan dan kaadilan dan kabunaran;)

Keasberry 1866: Kŭrna buah buahan Roh itu nyatalah dŭngan sagala kabajikan, dan ka’adilan, dan kabŭnaran.

Leydekker Draft: (Karana bowah Rohh 'itu njata dengan segala djenis kabajikan, dan xadalet, dan kabenaran.)

AVB: (kerana yang dihasilkan oleh cahaya terdapat dalam segala yang baik, wajar dan benar),

Iban: laban penampak mansutka semua buah ti badas, ti ngena, ti bendar.


TB ITL: karena <1063> terang <5457> hanya berbuahkan <2590> kebaikan <19> dan <2532> keadilan <1343> dan <2532> kebenaran <225>, [<1722> <3956>]


Jawa: marga wohing pepadhang iku mung sarupaning kabecikan lan kaadilan lan kabeneran,

Jawa 2006: Marga wohing pepadhang iku mung sarupaning kabecikan, kaadilan lan kayektèn.

Jawa 1994: Awit iya pepadhang mau sing ngetokaké woh werna-werna arupa kabecikan, kajujuran, kayektèn.

Jawa-Suriname: Awit nèk awaké déwé urip ing pepadang, awaké déwé mesti bakal nglakoni sing betyik, sing bener lan sing tenan.

Sunda: Sabab anu dipencarkeun ku caang mah nya eta sakur kalakuan anu hade, jujur, jeung bener.

Sunda Formal: Sabab sipat hade, sipat adil, sarta sipat sajati teh ngajadi ngan ku caang.

Madura: Sabab dhari terrang ganeka kalowar samacemma lalakon se sae, adil sareng kalowar dhari ate se berse e dhalem pangoladanna Allah.

Bauzi: Neham labe eho uba labi gagoho bak. Um ahu fauha neàdem bak imbodemeam abo uho Kristus labe Aba Aho gagohona uho uledi meedam bak imbodemeam làhà um gi nehadam bak. Neà bak mei neà bak meime meedam bak ame. Im vamdesu modidam bak ame. Meia im vastehe vaba gi iademe ahate modidam bak ame. Labihasu meedam bak am tame.

Bali: Santukan galange punika sane ngwetuang woh, inggih punika kabecikan, kapatutan miwah kasujatian.

Ngaju: Basa bara kalawa te lembut kakare macam gawi je bahalap, bujur tuntang tinduh intu tampayah Hatalla.

Sasak: Sẽngaq terang cume ngasilang kesolahan dait keadilan dait kebenaran.

Bugis: Saba’ polé ri tajangngé ritu mompoi sininna rupanna pangkaukeng iya makessingngé ri pakkitanna Allataala.

Makasar: Nasaba’ battu ri iaminjo singaraka ammumba sikontu gau’ bajika siagang gau’ annabaya ri dallekanNa Allata’ala.

Toraja: – belanna iatu bua kamasiangan iamotu kameloan, kamaloloan sia kamanapparan –,

Duri: Panggaukan melo, maruruh na tongan pole jio ngasan mai Puang.

Gorontalo: sababu umobanga yito momungo mayi lo nga'amila u mopiyohu, u adili wawu obobanari.

Gorontalo 2006: Sababu monto mobaango boitolo mobutu mai totoonulalo huhutu umopiohe hidala-dalaala, aadili wau tuulusi to bibilohu Allahu Taa̒ala.

Balantak: Gause ruar tongko' mantakakon wawau men pore, men kana', ka' men maloos koi pimiile'na Alaata'ala.

Bambam: (Aka kamasiäsam iam too naongei kende' ingganna hupanna pa'palakoam mapia, kamaloloam, anna tula' sihondoi pa'palakoam.)

Kaili Da'a: sabana asele nu reme etu mpengele-ngele powia to nabelo bo tonanoa bo to nakono.

Mongondow: Sin nongkon bayag tuata momukaí im bayongan oaíid inta mopia, motulid bo mobiag totu-totu'u kon tayowon i Allah.

Aralle: Aka' kamabayaang dianto naongei kende' supung ang mapia, maroho anna tahpa'.

Napu: Lawi hangko i kamabaana lalumi, mesupa ope-ope babehia au maroa, au tou hai au manoto.

Sangir: U kai wọu tualagẹ̌ ene suměpụ patikụ kakanoạ mapapia, adilẹ̌ dingangu matěngadẹ̌ su kasingkạu Ruata.

Taa: Apa yako reme etu mawali lengko ngkatuwu to raporapaka ewa wuanya. Lengko ngkatuwu etu manoto pasi singkonong pei i Pue Allah pasi masipato rasarumaka.

Rote: Nanahu neme mangale'dok ndia mai de, basa tatao-nono'i malole mata-mata kala, tao tunga ka'da ndoo na, ma ndoo sa, ala tii mai, fo nandaa no Manetualain mata memete na.

Galela: Sababu nakoso nitagi o nita ma rabaka gena, kanaga niaaka o manara de ma sopo moi-moi qangodu kiaka qaloloha, itotiai, de lo igogou.

Yali, Angguruk: Seleg tegma welahebon arimanowen fano ane men pikir ane men tem toho uruk ane men turuk lit anggen fanowon yihik feruk lamuhup.

Tabaru: Sababu 'o daranginou ge'ena 'ibaoro 'o sagala di-diai gee ma gou-goungu yaowa-owa, 'iloa de 'itiai ma Jo'oungu ma Dutu wi bionoka.

Karo: Sabap mbelin perulihen terang, eme erbage-bage si mehuli, si bujur ras si tuhu-tuhu.

Simalungun: ai buah-buah ni haliharon ai ma sagala halayakon, hapintoron ampa hasintongan.

Toba: Ai nasa habasaon dohot hatigoran dohot hasintongan, i do parbue ni na tiur i.

Dairi: Ibas kecihuren idi nai ngo roh buah simerandal bak ketègerren dekket kebennaren.

Nias: Moroi ba haga andrõ tumbu ngawalõ gamuata si sõkhi ba satulõ fõna Lowalangi.

Mentawai: Sibara ka pupatokat lé poí, ibabara sene ngamata galajet simaerú, puroipoat sambat pulilinat paatuat, ka matat Taikamanua.

Lampung: Mani jak terang udido terbit sunyin macam perbuatan sai betik, adil rik tulus di pengliakan Allah.

Aceh: Sabab lam peungéh nyan kheueh jiteubiet banmandum nyang jroh, ade dan jujoe nibak pandangan Allah.

Mamasa: Annu kamasiangammo nangei buttu angganna kamapiaan, kamaloloan, anna angganna tula' tongan.

Berik: Angtane nafap aa jei naawenaram, gwela jemna ga enggam: Ini jemna nornorfer ge folbamini. Jei bunarsusfer angtane gane batobaabif, ane jei waakenater gane eyebili.

Manggarai: ai gérak hitu cir wua di’a, agil agu molor.

Sabu: Rowi ngati dhara teleo do naanne ke, ne hhau ne hari-hari worawwu wui-ai wui-tao do woie, do mola do mira pa dhara namada Deo.

Kupang: Te orang yang idop tarús dalam taráng, dia bekin hal bae, dia idop lurus, deng dia omong jujur.

Abun: Nin kem mo pe gato nden rer it yo, bere nin ben nin bi suk-i ne ndo bor wa nje me, tepsu kwe syesyar i-bo, bere nin ben suk sato ré: nin ben sukndo su nje, nin ben nin bi suk-i ndo tepsu Yefun Allah mit, nin ben nin bi suk-i ri-roi sor.

Meyah: Jeska rusnok ongga erek koma bera rita mar ongga ongkoska ni, rua rita mar ongga erek rusnok enjgineg runocunc oida erek oska guru ni, rua rita mar ongga erek tentenmen ojgomu ni. Rua koma bera erek mega egens ongga er fogora efen efek ofoukou noba ongkoska eteb tein.

Uma: Petonoi napa kehi to masipato' hi poncilo Pue'. Apa' ngkai kamobaja nono-ni toe mehupa' hawe'ea kehi to lompe', to monoa' pai' to monoto.

Yawa: Vatano una no Apa vare ama uga rai onawamo awa ana udave ngkov muno mamaisy muno wo ayao tugae obo raura.


NETBible: for the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truth –

NASB: (for the fruit of the Light consists in all goodness and righteousness and truth),

HCSB: for the fruit of the light results in all goodness, righteousness, and truth--

LEB: (for the fruit of the light [is] in all goodness and righteousness and truth),

NIV: (for the fruit of the light consists in all goodness, righteousness and truth)

ESV: (for the fruit of light is found in all that is good and right and true),

NRSV: for the fruit of the light is found in all that is good and right and true.

REB: for where light is, there is a harvest of goodness, righteousness, and truth.

NKJV: (for the fruit of the Spirit is in all goodness, righteousness, and truth),

KJV: (For the fruit of the Spirit [is] in all goodness and righteousness and truth;)

AMP: For the fruit (the effect, the product) of the Light {or the Spirit} [consists] in every form of kindly goodness, uprightness of heart, and trueness of life.

NLT: For this light within you produces only what is good and right and true.

GNB: for it is the light that brings a rich harvest of every kind of goodness, righteousness, and truth.

ERV: This light produces every kind of goodness, right living, and truth.

EVD: Light brings every kind of goodness, right living, and truth.

BBE: (Because the fruit of the light is in all righteousness and in everything which is good and true),

MSG: The good, the right, the true--these are the actions appropriate for daylight hours.

Phillips NT: The light produces in men all that is good and right and true.

DEIBLER: Keep in mind that as light [MET] produces things that are good, those who know God’s truth should do those things that are good, righteous, and honest.

GULLAH: Cause ebryting wa good an wa right an wa true da come fom de light.

CEV: and make your light shine. Be good and honest and truthful,

CEVUK: and make your light shine. Be good and honest and truthful,

GWV: Light produces everything that is good, that has God’s approval, and that is true.


NET [draft] ITL: for <1063> the fruit <2590> of the light <5457> consists in <1722> all <3956> goodness <19>, righteousness <1343>, and <2532> truth <225>–



 <<  Efesus 5 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran