Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MINANG]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 16 : 30 >> 

Minangkabau: Kudian inyo bawoklah si Paulus jo si Silas kaluwa, inyo batanyo, "Oih angku-angku, apo nan musti ambo pabuwek, supayo ambo disalamaikkan?"


AYT: Setelah itu, ia membawa mereka ke luar dan berkata, “Tuan-tuan, apa yang harus aku lakukan agar diselamatkan?”

TB: Ia mengantar mereka ke luar, sambil berkata: "Tuan-tuan, apakah yang harus aku perbuat, supaya aku selamat?"

TL: Kemudian dibawanya keduanya itu ke luar, lalu berkata, "Ya Tuan-tuan, apakah wajib hamba perbuat supaya beroleh selamat?"

MILT: Dan setelah membawa mereka ke luar, ia berkata, "Hai tuan-tuan, apa yang seharusnya aku lakukan, supaya aku dapat diselamatkan?"

Shellabear 2010: Dibawanya mereka keluar dan berkata, "Tuan-tuan, apa yang harus kulakukan supaya aku dapat diselamatkan?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Dibawanya mereka keluar dan berkata, "Tuan-tuan, apa yang harus kulakukan supaya aku dapat diselamatkan?"

Shellabear 2000: Kemudian ia membawa mereka keluar dan berkata, “Tuan-tuan, apakah yang harus kulakukan supaya aku dapat diselamatkan?”

KSZI: Kemudian dia membawa mereka keluar lalu berkata, &lsquo;Tuan-tuan, apakah yang patut aku lakukan supaya diselamatkan?&rsquo;

KSKK: Ia membawa kedua rasul itu ke luar dan berkata, "Apakah yang harus kuperbuat supaya aku diselamatkan?"

WBTC Draft: Kemudian dia mengantar mereka ke luar dan mengatakan, "Tuan-tuan, apa yang harus kulakukan supaya aku diselamatkan?"

VMD: Kemudian dia mengantar mereka ke luar dan berkata, “Tuan-tuan, apa yang harus kulakukan supaya aku selamat?”

AMD: Kemudian, ia membawa mereka ke luar dan berkata, “Tuan-tuan, apa yang harus aku lakukan supaya aku bisa selamat?”

TSI: Kemudian dia mengantar mereka berdua ke luar dan bertanya, “Bapak-bapak, apa yang harus saya lakukan supaya saya diselamatkan?”

BIS: Kemudian ia membawa mereka keluar dan berkata, "Tuan-tuan, apa harus saya lakukan supaya saya diselamatkan?"

TMV: Kemudian ketua penjara itu membawa mereka keluar dan berkata, "Tuan-tuan, apakah yang harus saya lakukan supaya diselamatkan?"

BSD: Kemudian ia membawa mereka keluar. Ia berkata, “Tuan-tuan, apakah yang harus kuperbuat supaya selamat?”

FAYH: Ia mengantar mereka ke luar, sambil berkata, "Apakah yang harus saya lakukan supaya selamat?"

ENDE: Dibawanja mereka keluar dan berkata: Apakah harus kuperbuat supaja saja diselamatkan?

Shellabear 1912: Kemudian dibawanya keduanya itu keluar, lalu berkata, Hai tuan-tuan, apakah yang patut hamba perbuat supaya beroleh selamat?"

Klinkert 1879: Maka dibawanja akan kadoewanja kaloewar, seraja katanja: Ja toewan, apakah jang patoet sehaja boewat, soepaja sehaja mendapat salamat?

Klinkert 1863: Maka kapan soedah dia-orang dibawa kloewar lantas dia berkata: {Kis 2:37; 9:6; Luk 3:10} Hei toewan-toewan! apatah jang patoet akoe boewat, sopaja akoe mendapet slamat?

Melayu Baba: Dan bila dia sudah bawa rasul-rasul kluar, dia kata, "Tuan-tuan, apa sahya msti buat spaya dapat slamat?"

Ambon Draft: Dan bawalah marika itu kaluwar, dan katalah: Ja Tu-wan-tuwan, apatah haros b/eta bowat, akan dapat depaliha- rakan?

Keasberry 1853: Maka dibawanyalah marika itu kluar, surta katanya, Hie tuan tuan, apakah yang patut kupurbuat supaya aku mundapat slamat?

Keasberry 1866: Maka dibawanyalah marika itu kluar, sŭrta katanya, Hie tuan tuan, apakah yang patut kupŭrbuat, supaya aku bŭrulih slamat?

Leydekker Draft: Maka habis 'ija membawa marika 'itu kaluwar, berkatalah 'ija: hej Tuwan 2, 'apatah haros bejta berbowat, sopaja bejta ber`awleh chalats?

AVB: Kemudian dia membawa mereka keluar lalu berkata, “Tuan-tuan, apakah yang patut aku lakukan supaya diselamatkan?”

Iban: Udah nya iya mai seduai iya pansut, lalu bejaku, "Tuan, nama utai ti enda tau enda dikereja aku, ngambika aku diselamatka?"


TB ITL: Ia mengantar <4254> mereka <846> ke luar <1854>, sambil berkata <5346>: "Tuan-tuan <2962>, apakah <5101> yang harus <1163> aku <3165> perbuat <4160>, supaya <2443> aku selamat <4982>?" [<2532>]


Jawa: Tumuli padha diirid metu, karo matur: “Dhuh, para sadherek, punapa ingkang kedah kula lampahi, supados wilujeng?”

Jawa 2006: Tumuli padha diirid metu, karo matur, "Dhuh, para Sadhérék ingkang kula urmati, punapa ingkang kedah kula lampahi, supados wilujeng?"

Jawa 1994: Kepala pakunjaran banjur ngajak metu wong loro mau, karo kandha: "Bapak-bapak! Menapa ingkang kedah kula lampahi, supados manggih kawilujengan?"

Jawa-Suriname: Sing jaga terus nggawa rasul Paulus lan Silas metu terus takon: “Bapak-bapak, apa sing kudu tak lakoni supaya bisa nampa keslametan?”

Sunda: Aranjeunna tuluy dibawa ka luar. Ceuk kapala panjara sanggeus di luar, "Juragan-juragan, kedah kumaha abdi teh supaya salamet?"

Sunda Formal: Sanggeus eta, Paulus jeung Silas diajak kaluar. “Juragan,” cek eta kapala panjara, “kumaha ieu abdi teh malar salamet?”

Madura: Kapala penjara jareya ngeba Paulus ban Silas ka lowar, pas atanya, "Towan, samangken ponapa se kodu elakone kaula sopaja kaula epasalamet?"

Bauzi: Labi fa usai Paulusti Silasti ve sel bumat donibuda labe vou futoi vou esmozi fa sel num tom fi haba laba futoi gago, “Eho faina meedàmu Alat eba beolo meedam bak lam eho akati modem labe Alat ozahigeàmu eba soat vausu fa vei neàdela?”

Bali: Wus punika dane raris ngatehang Dane Paulus miwah Silas medal, sarwi dane mataken sapuniki: “Ih jero, punapike sane patut laksanayang tiang, mangdane tiang polih rahayu?”

Ngaju: Limbah te ie mimbit ewen balua tuntang hamauh, "O kare Tuan, en je musti iawiku mangat aku inyalamat?"

Sasak: Beterus ie jauq rasul-rasul nike sugul, dait bebase, "Bapaq-bapaq, napi saq harus tiang laksaneang adẽq tiang teselametang?"

Bugis: Nainappa natiwi mennang massu sibawa makkeda, "Bapa’-bapa’, aga harusu’ upogau’ kuwammengngi ripassalama’ka?"

Makasar: Nampa naerang kapala tarungkua assulu’ ke’nanga, na nakana, "O Tuang, apa musti kugaukang sollangku nipasalama’?"

Toraja: Nasolammi lako salian tinde tau, nama’kada nakua: E tuang, apara tu sipatu la kupogau’ angku kabu’tui kamakarimmannan?

Duri: Nasolanmi messun nakutanaii, "Tabe' kita', apara sipato' la kupugauk, angkusalama'?"

Gorontalo: Lapatao tiyo lodepita mota olimongoliyo ode bulemengo tutupa wawu lohintu odiye, ”Mongotuwani, wolo u musi pohutuwo latiya alihu watiya poposalamatiyo lo Allahuta'ala?”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tio malodelo olimongolio ode bulemengio wau loloi̒ya, "Mongo tuani, wolo umusi pohutuo lowatia alihu watia moa̒ahu?"

Balantak: Kasi ia nangawawa i raaya'a umuar ka' norobu taena, “Tuan, upa a men tio limangonku kada' i yaku' salamatkonon?”

Bambam: Mane umpasolai Paulus sola Silas messubum anna nauai: “Oa' tuam aka la pahallu kupogau' anna malaä' salama'?”

Kaili Da'a: Pade nikenina ira mpaka ri sawalikuna pade niulina, "Nuapa masipato kupowia ala aku rapakasalama?"

Mongondow: Daí dinianyadon pinobayak in ḷuai taya dua tua bo noguman, "Tuang, onu degaí im musti pomia'anku simbaí mosaḷamat in aku'oi?"

Aralle: Mane umposolai Paulus sibaha Silas mensohong anna mekutanai pano naoatee, "Oa' tuang, aka la pahallu kubabe anna malaä' salama'?"

Napu: pane naantihe lao i raoa, nauliangaahe: "Tua, apa wongkoya au hangangaa kubabehi bona nahoremana Pue Ala?"

Sangir: Bọu e i sie nangahạen dẹ̌dua niapasěbang kụ nẹ̌bera, "Manga Mawu, kai apạ e hinong takụ koateng tadeạu iạ e masal᷊amatẹ̌?"

Taa: Roo see ia makore pei mangkeni yau sira dua ri sambali ntarungku etu, panewa ia mampotanaka resi sira dua, to’onya, “Pa’a-pa’a, kesaa dakuika see aku darapalaes?”

Rote: Basa boema no duas leo deak leu de nafa'das nae, "Tuan-tuan, au muse tao leo beek fo au hapu aso'da?"

Galela: So kagena de una wangaho ona so wasisupuno, de wotemo, "Baba-baba, o kia bilasu ngohi taaka la o Gikimoi asa woisisalamati."

Yali, Angguruk: Hur atfareg Paulus men Silas men selma hondog eneplug wilip atfareg kapal isaruk lit, "Niknisi, Allahn fanowap nabuhuwen anden nungge ane turuk laruhuk," ulug kapal isibagma

Tabaru: Ge'enaka de wakisisupu, de kawongosekau, "Dea-dea, kokia la 'o laha tamake?"

Karo: Jenari ibabana Paulus ras Silas ndarat, janah nina, "O tuan, kai arus kubahan gelah aku terkelin?"

Simalungun: Iarahkon ma sidea hu darat, nini ma, “Aha ma sibahenonku, nasiam tuannami, ase maluah ahu?”

Toba: Ditogihon ma nasida haruar, ninna ma: Hamu angka tuan, aha ma bahenonku, asa malua ahu?

Dairi: Iarahken mo kalak i mi ruar janah mengkuso mo ia taba kalak i, nina mo, "Kènè alè Tuan, bakunè ngo kubakin asa maluah aku?"

Nias: Aefa da'õ i'ohe ira baero moroi ba gurunga ba imane, "He Tuha, hewisa ena'õ tola te'orifi ndra'o?"

Mentawai: Lepá abbitnangan sia ka tulaibó, kuanangan ka matadda, "Aponia galaiakenenku bulé kuikep'aké kaku puaragat?"

Lampung: Kak raduni ia ngusung tian luah rik cawa, "Bapak-bapak, api harus kulakuko in nyak diselamatko?"

Aceh: Óh lheueh nyan jiba awaknyan uluwa sira jipeugah, "Teungku-teungku, peue nyang harôh ulôn peubuet mangat ulôn meuteumé seulamat?"

Mamasa: Anna mane ummanta' Paulus sola Silas suun illalan mai tarungkun anna ma'kada lako nakua: “O tuang, aka la kupogau' angku malara salama'?”

Berik: Jei Pauluso Silas ga gwesaastana mwona jeiserem jewer, ga aa tenaamini, "Uwa nawan, ai bas as eyebili, jega Uwa Sanbagiri ai as gas waakentaasini?"

Manggarai: Hia dadé isé nggere-pé’ang, cang agu curupn: “Keraéng-keraéng, apa kéta ata paka pandé laku kudut haéng selamak?”

Sabu: Ta alla pemina harre ta aggu ke ro ri no la tele, jhe lii no, "Wo muri ya hari do dhue, ne nga ke ne do jhamma ta tao ri ya, mita ie ya ta nara lua helama tona ie ne?"

Kupang: Ais dia bawa kasi kaluar dong dari dalam bui, ju dia tanya bilang, “Bapa dong. Beta ni, ada susa mau mati. Beta musti bekin apa, ko bisa talapás dari ini susa dong?”

Abun: Orete an gwat ye we kadit gumwak ne, ete an ndo mo ye we do, "Yenggras we a, ji ben suma subere Yefun Allah nai ji kadit sukye gato ji ku ré ne?"

Meyah: Beda ofa oroun goga jeska mod oskusk noba agot gu goga oida, "Akeinerga, didif dutunggom mar erek meidu jeskaseda Allah omoskotu didif tein?"

Uma: Nakeni-ramo hilou hi mali-na pai' na'uli'-raka: "Napa-kuwo to kana kubabehi bona neo'-a mpai' rahuku'?"

Yawa: Po yaugave uje umba po yanajo pare, “Injae, animaisye mirati syo rave indamu Amisye po rinapaya ayao kakaije rai?”


NETBible: Then he brought them outside and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”

NASB: and after he brought them out, he said, "Sirs, what must I do to be saved?"

HCSB: Then he escorted them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"

LEB: And he brought them outside [and] said, "Sirs, what must I do so that I can be saved?

NIV: He then brought them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"

ESV: Then he brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"

NRSV: Then he brought them outside and said, "Sirs, what must I do to be saved?"

REB: He then escorted them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”

NKJV: And he brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"

KJV: And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?

AMP: And he brought them out [of the dungeon] and said, Men, what is it necessary for me to do that I may be saved?

NLT: He brought them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"

GNB: Then he led them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”

ERV: Then he brought them outside and said, “Men, what must I do to be saved?”

EVD: Then he brought them outside and said, “Men, what must I do to be saved?”

BBE: And took them out and said, Sirs, what have I to do to get salvation?

MSG: He led them out of the jail and asked, "Sirs, what do I have to do to be saved, to really live?"

Phillips NT: He led them outside, and said, "Sirs, what must I do to be saved?"

DEIBLER: Then he brought Paul and Silas out of the jail and asked: “Sirs, what do I need to do to be saved from being punished for my sins?”

GULLAH: Den e tek Paul an Silas outta de jailhouse an aks um say, “Sah, wa A haffa do fa git sabe?”

CEV: After he had led them out of the jail, he asked, "What must I do to be saved?"

CEVUK: After he had led them out of the jail, he asked, “What must I do to be saved?”

GWV: Then he took Paul and Silas outside and asked, "Sirs, what do I have to do to be saved?"


NET [draft] ITL: Then <2532> he brought <4254> them <846> outside <1854> and asked <5346>, “Sirs <2962>, what <5101> must <1163> I <3165> do <4160> to <2443> be saved <4982>?”



 <<  Kisah Para Rasul 16 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel