Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MINANG]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 16 : 33 >> 

Minangkabau: Di tangah malam tu juwo, mako dibawoklah si Paulus jo si Silas dek kapalo pinjaro tu, untuak mambarasiahkan luko-lukonyo. Mako lansuang pulolah dipamandikan, kapalo pinjaro, sarato jo kasadonyo urang nan di rumahnyo.


AYT: Setelah itu, ia membawa Paulus dan Silas, malam itu juga, dan membasuh luka-luka mereka, lalu ia dan seluruh keluarganya segera dibaptis.

TB: Pada jam itu juga kepala penjara itu membawa mereka dan membasuh bilur mereka. Seketika itu juga ia dan keluarganya memberi diri dibaptis.

TL: Pada waktu malam itu juga dibawanya mereka itu, lalu dibasuhnya bilurnya; maka seketika itu juga ia pun dibaptiskan bersama-sama dengan sekalian orangnya.

MILT: Dan setelah menyambut mereka pada saat malam itu, dia membasuhnya dari luka-luka, dan dia segera dibaptis, dirinya dan semua orang-orangnya.

Shellabear 2010: Malam itu juga kepala penjara itu membawa mereka dan membersihkan luka-luka mereka. Ia dan seluruh keluarganya dipermandikan pada waktu itu juga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Malam itu juga kepala penjara itu membawa mereka dan membersihkan luka-luka mereka. Ia dan seluruh keluarganya dipermandikan pada waktu itu juga.

Shellabear 2000: Malam itu juga kepala penjara itu membawa mereka dan membersihkan luka-luka mereka. Ia dan seluruh keluarganya dipermandikan pada waktu itu juga.

KSZI: Pada malam itu juga ketua penjara membasuhkan luka-luka Paulus dan Silas. Dia dan seisi rumahnya diimadkan.

KSKK: Pada malam itu juga, kepala penjara membawa mereka dan membasuh luka-luka mereka dan pada saat itu juga, ia dan keluarganya dibaptis semua.

WBTC Draft: Malam itu juga kepala penjara itu membersihkan luka-luka mereka. Kemudian dia dan keluarganya dibaptis.

VMD: Malam itu juga kepala penjara itu membersihkan luka-luka mereka. Kemudian dia dan keluarganya dibaptis.

AMD: Pada larut malam itu, kepala penjara membawa Paulus dan Silas untuk dibersihkan luka-luka mereka. Kemudian, kepala penjara itu dibaptis, juga semua yang tinggal di rumahnya dibaptis.

TSI: (16:32)

BIS: Pada tengah malam itu juga, kepala penjara itu membawa mereka lalu membersihkan luka-luka mereka. Maka ia dan semua orang yang di rumahnya langsung dibaptis.

TMV: Pada malam itu juga, ketua penjara itu membawa mereka ke suatu tempat dan membasuh luka-luka mereka. Lalu dia dan keluarganya dibaptis.

BSD: Lalu kepala penjara itu membersihkan luka-luka Paulus dan Silas, serta membawa mereka ke rumahnya dan menghidangkan makanan kepada mereka. Ia dan seluruh keluarganya senang sekali, sebab mereka sekarang percaya kepada Tuhan.

FAYH: Pada saat itu juga ia membasuh bilur mereka, lalu dibaptiskan beserta dengan keluarganya.

ENDE: Masih malam, kepala pendjara itu menghantar mereka keluar, ditjutjinja luka-luka mereka, lalu segera ia dipermandikan bersama dengan seluruh isi rumahnja.

Shellabear 1912: Maka pada waktu malam itu juga diambilnya akan dia, dibasuhkannya bekas lukanya; maka ia pun dibaptiskan dengan segala orang-orangnya pada ketika itu juga.

Klinkert 1879: Maka pada waktoe malam itoe djoega dibawa olih penoenggoe pendjara akan kadoewanja, laloe dibasoehkannja segala biloernja, maka sabentar itoe djoega ijapon dibaptiskan serta dengan segala orangnja.

Klinkert 1863: Maka pada sakoetika itoe djoega pada malam dia bawa sama dia-orang, serta dia basohken bekas-bekas loeka jang disapoe itoe; maka sabentar itoe djoega dia dipermandiken serta dengan segala orang-orangnja.

Melayu Baba: Dan itu malam, itu jam juga, dia ambil sama dia-orang dan chuchikan luka-nya, dan dia trima baptis, dia dngan dia punya isi-rumah, itu ktika juga.

Ambon Draft: Maka ija mengambillah marika itu pada djam malam itu djuga, dan basohlah luka-ulka rotangnja; dan pada sa-bantar itupawn tarimalah ija permandijan, dija itu dan sa-ganap isi rumahnja.

Keasberry 1853: Maka dibawanya akan marika itu pada sa'kutika itu juga pada malam, surta dibasohkannya bukas bukas luka kuna palu ditubohnya itu; maka sa'buntar itu juga iya dibaptiskan, surta dungan orang orangnya.

Keasberry 1866: Maka dibawanya akan marika itu pada skutika itu juga pada malam, sŭrta dibasohkannya bŭkas luka luka kŭna palu ditubohnya itu; maka sŭbŭntar itu juga iya dibaptisakan sŭrta dŭngan orang orangnya.

Leydekker Draft: Maka 'ija pawn 'ambillah marika 'itu pada djam 'itu djuga deri pada malam, dan tasaklah sitjat 2 nja: maka sabantar djuga 'ija sudah depermandikan, 'ija 'ini, dan samowa 'awrangnja.

AVB: Pada malam itu juga ketua penjara membasuhkan luka-luka Paulus dan Silas. Dia dan seisi rumahnya dibaptiskan.

Iban: Iya lalu mai seduai iya tekala nya lalu nuchi bakal seduai iya. Udah nya iya enggau semua sida sebilik lalu dibaptisa tekala nya.


TB ITL: Pada <1722> jam <5610> <3571> itu <1565> juga kepala penjara itu membawa <3880> mereka <846> dan membasuh <3068> bilur <4127> mereka. Seketika itu juga <3916> ia <846> dan <2532> keluarganya <846> <537> memberi diri dibaptis <907>. [<2532> <575> <2532>]


Jawa: Ing wektu iku uga sakarone padha disirami bilure, sarta ing bengi iku uga lurah pakunjaran mau dalah brayate padha kabaptis.

Jawa 2006: Ing waktu iku uga sakaroné padha diresiki tatuné, sarta ing bengi iku uga panggedhéné pakunjaran mau dalah kulawargané padha kabaptis.

Jawa 1994: Sanalika, bengi kuwi uga Rasul Paulus lan Silas diajak menyang omahé kepala pakunjaran. Tatu-tatuné Rasul Paulus lan Silas nuli ditambani. Sawisé kuwi kepala pakunjaran sarta brayaté kabèh padha dibaptis.

Jawa-Suriname: Ing wengi kuwi waé rasul Paulus lan Silas diejèk nang omahé lan tatu-tatuné rasul Paulus lan Silas terus diresiki lan dirumati. Sakwisé kuwi sing jaga setrapan sak brayaté terus dibaptis.

Sunda: Wanci eta keneh peuting-peuting Paulus jeung Silas dikaluarkeun ti jero bui, raheut-raheutna diberesihan. Kapala panjara jeung sakulawargana dibaptis peuting eta keneh,

Sunda Formal: Sanggeus manehna meresihan raheut-raheut Paulus jeung Silas; harita keneh, eta kapala panjara, sakulawarga, menta dibaptis.

Madura: E bakto tengnga malem jareya keya kapala penjara gella’ ngeba Paulus ban Silas ban aberse’e ka-lokana. Kapala penjara jareya ban saessena bengkona ebaptis kabbi e bakto jareya keya.

Bauzi: Labi aibu lahasuhu di labe ame dam vou aasdamda labe ame dam behàsu lam ve vou futoi vao ehe bak laba vou le im damat foho vasea lam vaot kikeda. Labi kikedume neàdi ame da lamti am lahi databeti abo am num laba tau vahi azim dam ahebu, “Iho Yesus bake tu vuzehi im Abada meedam damalelo mozo,” lahame Paulusti Silasti ame dam lam vame valo ab baptisledaham.

Bali: Daweg punika ugi pangageng pangkenge punika raris ngambil sang kalih, tur nyutsutin kanin-kanin danene. Duk punika taler pangageng pangkenge miwah sakulawargan danene sami kalukat.

Ngaju: Hong bentok alem te kea kapala penjara te mimbit ewen palus marasih kare himang ewen. Maka ie tuntang oloh handiai je intu humae balalu impandoi.

Sasak: Lẽq tengaq kelem nike ẽndah, kepale bui nike jauq ie pade beterus persiq bakat-bakat ie pade. Make ie dait selapuq dengan lẽq balẽne langsung tebaptis.

Bugis: Iyatoro tengnga bennié, naritiwi mennang ri kapala tarungkuéro nainappa ripaccingi sining lona mennang. Natteruna ricemmé iyaro kapala tarungkué silaong sininna tauwé ri lalempolana.

Makasar: Ia memang anjo ri tangngana bangngia, nanaerang sikontu tau niaka ri balla’na anjo kapala tarungkua mange antangkasi bokka’-bokka’na ke’nanga. Nampa nije’ne’ memammo anjo kapala tarungkua siagang sikontu tau niaka ri balla’na.

Toraja: Ia bangsiami to bongi iato nata’pa ussolanni tinde tau, nabasei tu mai sipa’la’po-la’poanna dio kalena; ta’pa ma’popedio’mi sola tu mintu’ solana.

Duri: Ia bang unamo joo bongi nasolanni kapala sola dua, nabaseii to kojongna. Ta'pa dijio' bang unami sintong repokkona joo kapala pangtarungkuan.

Gorontalo: Tou huyilo boyito tauwa lo tutupa lodelo olimongoliyo, alihu tiyo mowali mongulo mao pali limongoliyo. Lapatao tiyo wawu ta to delomo beleliyo loilihu ole Pawulus wawu te Silas.

Gorontalo 2006: To tomutaa̒a lou̒ huilo boito, tau̒wa lotutupa boito lodelo olimongolio tulusi lopoo̒ belesi mao̒ papaa-liyaalo limongolio. Yi tio wau ngoa̒amila taa tobelelio lato yilihualio.

Balantak: Tanga'na rondompo iya'a uga' tanaasna tarungkuan iya'a nangawawamo i raaya'a, kasi nongoso'ikon belana. Ka' i ia tia giigii' mian men na laiganna liuliu nisarani.

Bambam: Tette' eta siam indo bengi anna umbabai Paulus sola Silas lao nabaseiam basana anna mane umbeho siaham kalena sola sahapunna ditedo'.

Kaili Da'a: Ri tongo wengi etu wo'u balengga tarunggu etu nanggeni ira pade nompegasa pura-pura bela ira. Naopu etu i'a ante pura-pura tau riara njapona etu kaliu-liu nidiu ewa tandaina ira topomparasaya i Pue Yesus.

Mongondow: Kon doḷompa doman tua bo dinia itoi im ponjara tatua mosia bo dinaritan ing kekeb mita monia. Daí sia bo bayongan intau inta kom bonu im baḷoinya baya-bayakdon binaptis.

Aralle: Tehte' doneto siang di bengi anna umbahai Paulus sibaha Silas do nabaseiing bila'na anna umbehoi kalaena sibaha sanghapunna ditero'.

Napu: Mewali, i wengi iti kapala tarunggu mobahoi belanda. Ia hai ope-ope tauna au i lalu souna rariuhe.

Sangir: Su hěbi ene lai kẹ̌kal᷊oarane tangu těmbonang u tahungkụ e něngahạ i sire kụ němpamurěsi manga lesẹ i sire. Tangu i sie ringangkewen patikụ taumata apang su wal᷊ene e apidu nisahani.

Taa: Pasi ri tempo etu seja ngkai etu mangkeni sira dua pei mamposo’i yau wakanya rawotu-wotu etu. Panewa roo etu ia sindara-ndara pei samparia tau to maroo ri banuanya, sira mansaka rabaptis.

Rote: Fatila'dak ndia boe, malanga bui ndia no duas de ana safe balisi hina nala. Boema malanga bui ndia no basa uma isi na lala'ena nanasalanik tutik.

Galela: So ka o putu magena de o bui ma sahe magena o Paulus de o Silas wangaho wasidola o ngihi iluluku ma rabaye, so manga nabo-nabo watiodo watebi-tebika, de gila-gila una de awi tahu ma raba yangodu o Paulus de o Silas yaosika.

Yali, Angguruk: Hiyag isaruk latfagma penjara foroho latfag ahun inowen hubanggo itano ibam hondog eneplug libareg it piren unusibag ke arimano ik umag enepfag. Ik umag enepfagma at uhe umalikisi ibam werehon men ikma pilap neneplihip ulug heng enepfagma ikma pilap enepfag.

Tabaru: Kage'ena ma obiri 'o utu goronano de 'o bui ma saeke waki'asa de manga dabo wa'isoko. Ge'enaka de 'una de wi woa ma dodaku gee yaki'osiki.

Karo: I bas jam berngi si ndai pe ibaba kepala penjara e rasul-rasul ndai ku bas sada ruangen jenari itambarina luka-lukana. Kenca bage iperidiken rasul-rasul kepala penjara ras isi jabuna.

Simalungun: Anjaha bani panorang ai, bornginni ai, iarahkon ma sidea anjaha iburihi ma ugah ni sidea; dob ai mintor tardidi ma ia ampa haganup sidea na satangga.

Toba: Jadi manigor dialap ma nasida borngin i, diburii ma bogas ni linsinglinsing i, dung i pintor tardidi ma ibana ro di sude nasida na saripe.

Dairi: Nai mèter ialengi mandur kurungen i mo kalak i bernginna idi, ipebersih mo ugah pengeligasen i. Jadi mèter iperridi kalak i mo ia rebbak dekket karina pengisi bagesna.

Nias: Ba zi tõlu wongi andrõ, i'ohe ira moroi ba gurunga ba ihaogõ wamõbõ sokhora. Ba i'anema'õ tebayagõ idanõ fefu nõsi nomonia.

Mentawai: Oto soibónia nenda leú et, abbitnangan sia utet penjara, palinánangan maujúra. Iageti pariu-riurangan leú et raraú nia ka sia sambat sangamberi sikukuddu ka lalepnia.

Lampung: Waktu tengah bingi ano juga, kepala bui ano ngusung tian raduni ngecahko katan-katan tian. Maka ia rik seluruh jelma sai di lambanni langsung dibaptis.

Aceh: Watée teungoh malam nyan cit teuma, ulée rumoh glab nyan jiba awaknyan laju jipeugleh mandum luka-luka awaknyan. Teuma ureuëng nyan dan mandum ureuëng laén nyang na lam rumoh jih nyan laju geupumanö.

Mamasa: Bongi ia siamo tee anna umbawai Paulus sola Silas lao nabaseian balalanna anna mane umpebeen kalena ditedok sola rapunna.

Berik: Gwini nenennap jes jepserem, angtane sanbaka bwimanaiserem jei Pauluso Silas ga gwesaastana, bubwana jemna ga aa wirtabaipmini. Jepga angtane sanbaka bwimanaiserem ane wi tane jemna jei seyafter ga aa ge gubili jam baptiswefe. Gwini jes jemerserem jei jem ga aane baptistababili.

Manggarai: Du wié hitu kin, kepala bui hitu dadé isé agu rewos réu disé. Du hitu muing hia agu sanggéd haé kilon lorong kudut cebong le waé seranis.

Sabu: Pa telora maddha do naanne dhangnge ta aggu ke ro ri kattu ammu bhaddo ne, jhe la pemmau ne ihi ro do no'e he. Moko no nga hari-hari ddau do pa dhara ammu nga kemali no he ta pejhiu dhangnge ke.

Kupang: Lewat tenga malam sadiki, ju itu komandán bui bawa ame Paulus deng Silas ko pi kasi barisi dong pung luka kaná firuk kamaren. Ais itu, Paulus dong sarani sang itu komandán deng dia pung isi ruma dong samua.

Abun: Noru miten ne, yekwesu mo penjara ne gwat an we mu, yekwesu ne mus an we wip ne, orete an we ras yekwesu ne si bi rus-i ne mo syur re.

Meyah: Gij motu deis insa koma bera ebirfaga mod oskusk oroun goga noba eita ariawun nou gefera okora koma. Beda ofa jera efen rusnok nomnaga rita baptis tein.

Uma: Jadi', nto'u toe kapala' tarungku' mpokeni-ra hilou hi mali-na, pai' nabohoi' webaa'-ra. Pai' hi bengi toe wo'o, hi'a hante hawe'ea tauna to hi rala tomi-na raniu' jadi' topetuku' Yesus.

Yawa: Namane yasyino naije, naite umaso po yaugav po aya paro ranepate raomar. Muno naije kobe Paulus muno Silas yo naite umaso pe apa yavaruga nawe maugasya kuvuni mana rai tenambe.


NETBible: At that hour of the night he took them and washed their wounds; then he and all his family were baptized right away.

NASB: And he took them that very hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his household.

HCSB: He took them the same hour of the night and washed their wounds. Right away he and all his family were baptized.

LEB: And he took them at that [very] hour of the night [and] washed [their] wounds, and he himself was baptized at once, and all those of his [household].

NIV: At that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his family were baptised.

ESV: And he took them the same hour of the night and washed their wounds; and he was baptized at once, he and all his family.

NRSV: At the same hour of the night he took them and washed their wounds; then he and his entire family were baptized without delay.

REB: At that late hour of the night the jailer took them and washed their wounds, and there and then he and his whole family were baptized.

NKJV: And he took them the same hour of the night and washed their stripes. And immediately he and all his family were baptized.

KJV: And he took them the same hour of the night, and washed [their] stripes; and was baptized, he and all his, straightway.

AMP: And he took them the same hour of the night and bathed [them because of their bloody] wounds, and he was baptized immediately and all [the members of] his [household].

NLT: That same hour the jailer washed their wounds, and he and everyone in his household were immediately baptized.

GNB: At that very hour of the night the jailer took them and washed their wounds; and he and all his family were baptized at once.

ERV: It was late at night, but the jailer took Paul and Silas and washed their wounds. Then the jailer and all his people were baptized.

EVD: It was late at night, but the jailer took Paul and Silas and washed their wounds. Then the jailer and all his people were baptized.

BBE: And that same hour of the night, he took them, and when he had given attention to their wounds, he and all his family had baptism straight away.

MSG: They never did get to bed that night. The jailer made them feel at home, dressed their wounds, and then--he couldn't wait till morning!--was baptized, he and everyone in his family.

Phillips NT: There and then in the middle of the night he took them aside and washed their wounds and he himself and all his family were baptized without delay.

DEIBLER: (16:32)

GULLAH: Dat same time een de middle ob dat night, de gyaad tek Paul an Silas an wash off dey bruise. An right den Paul an Silas bactize de gyaad an all de people een e house.

CEV: While it was still night, the jailer took them to a place where he could wash their cuts and bruises. Then he and everyone in his home were baptized.

CEVUK: While it was still night, the jailer took them to a place where he could wash their cuts and bruises. Then he and everyone in his home were baptized.

GWV: At that hour of the night, the jailer washed Paul and Silas’ wounds. The jailer and his entire family were baptized immediately.


NET [draft] ITL: At <1722> that <1565> hour <5610> of the night <3571> he took <3880> them <846> and washed <3068> their wounds <4127>; then he <846> and <2532> all <537> his family <846> were baptized <907> right away <3916>.



 <<  Kisah Para Rasul 16 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel