Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MINANG]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 51 >> 

Minangkabau: Isa Almasih batanyo, "Layikoh angku-angku mangarati kasadonyo, tantang parkaro nan lah Ambo kecekkan tu?" "Layi Ngku!" kecek urang-urang tu.


AYT: Sudahkah kamu mengerti akan semua ini?” Mereka berkata kepada-Nya, “Ya.”

TB: Mengertikah kamu semuanya itu?" Mereka menjawab: "Ya, kami mengerti."

TL: Sudahkah kamu mengerti segala perkara ini?" Maka jawab mereka itu kepada-Nya, "Mengerti."

MILT: YESUS berkata kepada mereka, "Mengertikah kamu semuanya ini?" Mereka berkata kepada-Nya, "Ya, Tuhan!"

Shellabear 2010: Sudahkah kamu mengerti semua hal itu?" Jawab mereka kepada Isa, "Mengerti!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Sudahkah kamu mengerti semua hal itu?" Jawab mereka kepada Isa, "Mengerti!"

Shellabear 2000: Sudahkah kamu mengerti semua hal itu?” Jawab mereka kepada Isa, “Mengerti!”

KSZI: &lsquo;Fahamkah kamu hal-hal ini?&rsquo; Isa bertanya kepada para pengikut-Nya. &lsquo;Kami faham,&rsquo; jawab mereka.

KSKK: Kemudian Yesus bertanya, "Sudah mengertikah kamu semuanya ini?" "Ya," jawab mereka.

WBTC Draft: Ia bertanya kepada murid-murid-Nya, "Apakah kamu mengerti arti semuanya itu?" Mereka menjawab, "Ya, kami mengerti."

VMD: Ia bertanya kepada murid-murid-Nya, “Apakah kamu mengerti arti semuanya itu?” Mereka menjawab, “Ya, kami mengerti.”

AMD: Lalu Yesus bertanya kepada murid-murid-Nya, "Apakah kamu mengerti arti semua perumpamaan itu?" Mereka menjawab, "Ya, kami mengerti."

TSI: Yesus bertanya kepada kami, “Apakah kalian mengerti arti semuanya itu?” “Mengerti, Tuhan,” jawab kami.

BIS: "Apakah kalian mengerti semuanya itu?" tanya Yesus. "Mengerti Pak!" jawab mereka.

TMV: "Fahamkah kamu akan perkara-perkara ini?" tanya Yesus kepada pengikut-pengikut-Nya. "Kami faham," jawab mereka.

BSD: Yesus bertanya kepada pengikut-pengikut-Nya, “Apakah kalian mengerti semua itu?” “Mengerti!” jawab mereka.

FAYH: Mengertikah kalian?" "Ya, kami mengerti," kata mereka.

ENDE: Mengertikah kamu segala hal itu? Mereka mendjawab: Kami mengerti. Maka bersabdalah Ia kepada mereka:

Shellabear 1912: "Maka sudahkah kamu mengerti segala perkara ini?" Maka katanya kepadanya, "Mengerti."

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Mengertikah kamoe sakalian itoe? Maka sahoet mareka-itoe kapadanja: Mengerti toewan!

Klinkert 1863: Maka kata Jesoes sama dia-orang: Apa kamoe mengarti ini samowa? Dia-orang berkata: Saja Toehan!

Melayu Baba: "Sudah-kah kamu mngerti smoa ini perkara?" Dia-orang kata sama dia, "Mngerti."

Ambon Draft: Tuhan JESUS kata pada marika itu: Sudahkah kamu mengarti samowanja itu? Ka-talah marika itu padanja: Be-kan, ja Tuhan!

Keasberry 1853: Maka burkatalah Isa pada marika itu, Sudahkah kamu mungurti skulian ini, maka jawab marika itu padanya, Sudah Tuhan.

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah Isa pada marika itu, Sudahkah kamu mŭngarti skalian ini? Maka jawab marika itu padanya, Sudah Tuhan.

Leydekker Draft: Bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: sudahkah kamu meng`arti samowa perkara 'ini? maka sombahlah marika 'itu padanja: behkan, ja Tuhan.

AVB: “Fahamkah kamu hal-hal ini?” tanya Yesus. “Kami faham,” jawab mereka.

Iban: "Kati kita meretika semua utai tu?" "Mereti," ku sida nyaut.


TB ITL: Mengertikah kamu <4920> semuanya <3956> itu <5023>?" Mereka menjawab <3004>: "Ya <3483>, kami mengerti." [<846>]


Jawa: Kowe apa padha mangreti iku mau kabeh?” Atur wangsulane para sakabat: “Inggih, Gusti.”

Jawa 2006: Kowé apa padha mangerti iku mau kabèh?" Atur wangsulané para sakabat, "Inggih, Gusti."

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ndangu marang para muridé: "Kowé apa padha ngerti tegesé pasemon kuwi mau kabèh?" Wangsulané sing padha didangu: "Inggih, sampun mangertos."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus takon marang murid-muridé: “Apa kowé pada dunung kuwi mau kabèh?” Semauré murid-muridé: “Ya Gusti, awaké déwé dunung.”

Sunda: Yesus mariksa ka murid-murid, "Kumaha maraneh ngalarti?" "Sumuhun ngartos," tembal murid-murid.

Sunda Formal: Bisa kaharti, eta kabeh, ku maraneh?” Walon murid-murid-Na, “Kahartos pisan.”

Madura: "Ba’na ba’ la padha ngarte jareya kabbi, ya?" dhabuna Isa. "Enggi!" ca’na reng-oreng jareya.

Bauzi: Lahame im lada lam labi vameadume neàdi Yesusat Aba vi tau meedam dam laba vi ailo ab gagoham. “Eho etei lab vameadaha im totobe zi lam um ozome ozobohudeheo?” Lahame gagoha Aba vi tau meedam dam labe fa gago, “Lo, im vi ozome ozobohudehe bak.”

Bali: “Kenken jani, apa cening ajak makejang suba pada resep?” sapunika pitaken Ida Hyang Yesus ring dane. Pasaur danene: “Inggih, sane mangkin sampun kapineh antuk titiang.”

Ngaju: "En keton harati kare taloh samandiai te?" koan Yesus misek. "Harati Pa!" koan ewen tombah.

Sasak: "Napi side pade ngerti selapuqne niki?" Deside Isa beketuan lẽq pengiring-pengiring-Ne. "Ngerti!" jawab pengiring-pengiring-Ne.

Bugis: Nakkutana Yésus, "Mupahagga iya manennaro?" Nappébali mennang, "Ripahang Pa’!"

Makasar: Akkuta’nammi Isa Nakana, "Maka nupahang ngasenji anne Kupakkanaya?" Appialimi ke’nanga angkana, "Iye’ Bapa’, napahanji ikambe."

Toraja: Mikanassamoraka te mintu’na te? Nakuami lako: Kikanassamo.

Duri: Mekutanami Puang Isa lako anak gurun-Na nakua, "Mipahang unaraka battuananna joo sininna pangpasusian?" Mebalimi to anak gurun-Na nakua, "Ie' Puang, kipahang ngasan."

Gorontalo: Ti Isa lohintu ode olimongoliyo odiye, ”Timongoli mongarati lo nga'amila lumade boti?” Timongoliyo lolametao odiye, ”Amiyatiya mongarati.”

Gorontalo 2006: "Wolo timongoli mongalati lou̒ ngoa̒amilalo boito?" tahuda mao̒ li Isa. "Mongalati Paaa̒!" uali mongolio.

Balantak: Yesus nimikirawarimo murit-Na tae-Na, “Too daa kuu inti'imo a giigii' timbaani' iya'a?” Ia simbati i raaya'a taena, “Daa, inti'ionmaimo!”

Bambam: Anna mane mekutanai Puang Yesus lako passikolanna naua: “Muissam daka' kalembasanna pada inde tula'ku?” Natimba'im passikolanna naua: “Io, kiissammi kalembasanna.”

Kaili Da'a: Naopu etu nekutanamo Yesus, Nesonomo ira, "Iyo, ninjani kami puramo, Uma."

Mongondow: "Komangalean monimu in singog-Ku tua?" Mosia notubag: "O,o, komangalean nami!"

Aralle: Mekutanang Puang Yesus pano di pahsikolana naoatee, "Umpähändakaa' ingkänna inde ang kutula'?" Sika mentimba'mi naoatee, "Io, Tuang, kipähäng."

Napu: Roo indo, Yesu mekune i topeguruNa, Nauli: "Ba niisa lempona ngkora pandiriKu inona?" Rahanai: "Kiisato."

Sangir: "Kụ i kamene nakaěnnawe kěbị tamai ene?" kakiwal᷊ong Yesus. "Nakaěnna Tuang!" sasimbang i sire.

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu manganto’oka kami to anaguruNya gombo etu, Ia mampotanaka resi kami, to’oNya, “Wimba komi bara manasamu mangkonong samparia to Aku room manganto’o etu?” Wali kami manganto’o, “Manasam.”

Rote: Boema Yesus natanes nae, "Ade emi malelak basa dede'ak sila la do ta?" Lataa lae, "Ami malela basan so Ama!"

Galela: Qabolo de o Yesus Awi muri-muri wasano wotemo, "Idodooha Ai ade-ade qangodu magena ngini nisihodaka." Ona itemo, "Miosihodaka bolo."

Yali, Angguruk: Ari ulug hiyag isibareg Otsi fam, "Ihi ane obog toho aru hinindi anggar aha?" ibagma Otsiyen te, "Yu holehe," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wosano, "Niasahekau ge'ena 'iodumu?" 'Ona yosango, "Miasahekau 'Aba!"

Karo: Jenari isungkun Jesus ajar-AjarNa e nina, "Iangkandu nge perumpaman enda kerina?" Erjabap kalak e, "Iangka kami."

Simalungun: Domma iarusi hanima haganupan ai?” Nini sidea ma hu Bani, “Domma.”

Toba: Nunga diantusi hamu saluhutna i? Jadi didok nasida ma tu Ibana: Nunga.

Dairi: "Iarti kènè ngo karinana idi?" nina Jesus. "Kuarti kami ngo Guru!" nina kalak idi.

Nias: "Hadia, aboto ba dõdõmi fefu da'e?" Imanõ wanofu Yesu. "Aboto ba dõdõma, Ama!" latema li.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda, Jesus, "Amakolouan ka bagamui sangamberinia sikuakku néné?" Alegiddangan nia, pelé nga-nganda, "Amakolouan ka bagamai, Ukkui!"

Lampung: "Api keti ngerti sunyinni ano?" tanya Isa. "Ngerti Pak!" jawab tian.

Aceh: "Peue ka muphom gata?" tanyong Isa, "Muphom Pak!" jaweueb awaknyan.

Mamasa: Mekutanami Puang Yesus lako passikolana nakua: “Muissanangka kalembasanna inde tula'kue?” Natimba' passikolana nakua: “Io, kiissanan kalembasanna.”

Berik: Yesus ga tenebaabili, "Aamke taterisi Amnaiserem seyafter ke imsa towaswebili?" Jei aa ge tamawolbili, "Maa."

Manggarai: Pecing weli le méu betuad sanggéd situ?” Mai walé disé: “Yo Mori, pecings lami.”

Sabu: "Tada ke mu hari-hari ne lai do na harre?" ne kebhali ri Yesus pa ro. "Tada ke Ama ee!" ne bhale ari ro.

Kupang: Omong abis bagitu, ju Yesus tanya sang dong bilang, “Bosong mangarti samua yang Beta su omong tadi, ko?” Dong manyao bilang, “Mangarti, Bos!”

Abun: Yefun Yesus ndobot do, "Nin jam suk gato Ji ki ré bado?" Yefun Yesus bi pakon ki do, "Men jam re."

Meyah: Erek koma beda Yesus ejeka gu efen ruforoker oida, "Iwa idou ebriyi gij mar orocunc insa koma efen ofou ei?" Beda rua ragot oida, "Modou ebriyi gij rot fob."

Uma: Oti toe, Yesus mpekune'-ra ana'guru-na, na'uli': "Ha nipaha wa lolita rapa'-ku toe-e we'i lau?" Ratompoi': "Kipaha moto."

Yawa: Naije Yesus po raura nanto Apa arakovo utavondi aije mai pare, “Wananta Sya ana syo raura umawe rai tenambea e?” Umba wo raura nakanande Ai ware, “Reananta rai to.”


NETBible: “Have you understood all these things?” They replied, “Yes.”

NASB: "Have you understood all these things?" They *said to Him, "Yes."

HCSB: "Have you understood all these things?" "Yes," they told Him.

LEB: Have you understood all these [things]?" They said to him, "Yes.

NIV: "Have you understood all these things?" Jesus asked. "Yes," they replied.

ESV: "Have you understood all these things?" They said to him, "Yes."

NRSV: "Have you understood all this?" They answered, "Yes."

REB: “Have you understood all this?” he asked; and they answered, “Yes.”

NKJV: Jesus said to them, "Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes, Lord."

KJV: Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.

AMP: Have you understood all these things [parables] taken together? They said to Him, Yes, {Lord.}

NLT: Do you understand?" "Yes," they said, "we do."

GNB: “Do you understand these things?” Jesus asked them. “Yes,” they answered.

ERV: Then Jesus asked his followers, “Do you understand all these things?” They said, “Yes, we understand.”

EVD: {Then Jesus asked his followers,} “Do you understand all these things?” The followers said, “Yes, we understand.”

BBE: Are all these things now clear to you? They say to him, Yes.

MSG: Jesus asked, "Are you starting to get a handle on all this?" They answered, "Yes."

Phillips NT: "Have you grasped all this?" "Yes," they replied.

DEIBLER: Then Jesus asked us, “Do you understand all these parables I have told you?” We said to him,

GULLAH: Jedus aks um say, “Oona ondastan all dis wa A done tell oona?” Dey tell um, “Yeh!”

CEV: Jesus asked his disciples if they understood all these things. They said, "Yes, we do."

CEVUK: Jesus asked his disciples if they understood all these things. They said, “Yes, we do.”

GWV: "Have you understood all of this?" "Yes," they answered.


NET [draft] ITL: “Have you understood <4920> all <3956> these things <5023>?” They replied <3004>, “Yes <3483>.”



 <<  Matius 13 : 51 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel