Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MONGONDOW]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 4 : 7 >> 

Mongondow: Inoinií i Allah ing kita, de'emanbií mogaid kon inta mora'at, ta'e mogaidbií kon onu inta mokosanang kong gina-Nya.


AYT: Allah memanggil kita bukan untuk ketidakkudusan, melainkan untuk kekudusan.

TB: Allah memanggil kita bukan untuk melakukan apa yang cemar, melainkan apa yang kudus.

TL: Karena Allah sudah memanggil kita bukannya karena melakukan yang najis, melainkan yang kudus.

MILT: Sebab Allah (Elohim - 2316) tidak memanggil kita berdasarkan kecemaran tetapi di dalam kekudusan.

Shellabear 2010: Allah memanggil kita bukan untuk melakukan hal-hal yang cemar, melainkan hal-hal yang suci.

KS (Revisi Shellabear 2011): Allah memanggil kita bukan untuk melakukan hal-hal yang cemar, melainkan hal-hal yang suci.

Shellabear 2000: Karena kita sudah dipanggil Allah bukan untuk melakukan hal-hal yang cemar, melainkan hal-hal yang suci.

KSZI: Allah tidak memanggil kita supaya hidup cabul tetapi agar hidup dalam kesucian.

KSKK: Allah telah memanggil kita untuk hidup dalam kekudusan, bukan dalam kecemaran,

WBTC Draft: Allah telah memanggil kita untuk hidup suci, bukan hidup dalam dosa.

VMD: Allah telah memanggil kita untuk hidup suci, bukan hidup dalam dosa.

AMD: Sebab, Allah memanggil kita untuk hidup suci. Ia tidak ingin kita hidup dalam dosa.

TSI: Karena Allah memanggil kita untuk hidup suci— bukan untuk hidup dalam percabulan.

BIS: Allah memanggil kita, bukan supaya kita hidup cabul, melainkan supaya kita hidup dengan cara yang menyenangkan hati-Nya.

TMV: Allah tidak memanggil kita supaya hidup cabul, tetapi supaya kita hidup dengan cara yang menyenangkan hati Allah.

BSD: Allah memanggil kita supaya kita hidup dengan cara yang menyenangkan hati Allah, bukan untuk hidup cabul.

FAYH: Karena Allah tidak memanggil kita untuk berhati kotor dan penuh hawa nafsu, tetapi untuk menjadi suci dan bersih.

ENDE: Karena kita bukan dipanggil Allah untuk kemesuman, melainkan untuk kesutjian.

Shellabear 1912: Karena kita sudah dipanggil Allah bukannya bagi kecemaran, melainkan dalam kekudusan.

Klinkert 1879: Karena boekan kita ini dipanggil Allah bagai jang nedjis, melainkan bagai penjoetjian.

Klinkert 1863: Karna boekan kita-orang dipanggil Allah bagi jang nadjis, {Yoh 17:19; 1Ko 1:2} melainken bagi jang soetji.

Melayu Baba: Sbab Allah sudah panggil sama kita bukan-nya kerna kotoran, ttapi dalam kkudusan.

Ambon Draft: Karana Allah sudah tijada panggil kami akan hal katjamaran, tetapi akan kasutjian.

Keasberry: Kurna bukannya kami ini dipileh Allah subab burbuat nujis, mulainkan kapada yang suchi.

Leydekker Draft: Karana 'Allah sudah tijada mendoxa kamij pada berbowat nadjasat, tetapi pada melakukan takhdis.

AVB: Allah tidak memanggil kita supaya hidup cabul tetapi agar hidup dalam kesucian.


TB ITL: Allah <2316> memanggil <2564> kita <2248> bukan <3756> untuk melakukan apa yang cemar <167>, melainkan <235> apa yang kudus <38>. [<1063> <1909> <1722>]


Jawa: Awit Gusti Allah anggone nimbali kita iku ora supaya alaku rusuh, nanging supaya nindakake apa kang suci.

Jawa 2006: Allah anggoné nimbali kita iku ora supaya laku-najis, nanging supaya nindakaké apa kang suci.

Jawa 1994: Gusti Allah ora nimbali kita supaya padha laku rusuh, nanging kersané supaya kita padha urip klawan suci.

Jawa-Suriname: Awit sing dikarepké karo Gusti Allah kuwi ora supaya awaké déwé uripé rusu sak gelemé, ora, nanging supaya awaké déwé nglakoni urip sing sutyi.

Sunda: Urang disaur ku Allah teh lain malar hirup cabul, tapi supaya hirup urang kamanah Mantenna.

Sunda Formal: Nu matak disaur ku Allah teh, nya eta sangkan ulah sakarep-karep, tapi hirup dina jalan Mantenna.

Madura: Sampeyan sareng kaula etembali Allah sopaja odhi’a kalaban cara se masenneng panggaliyanna, banne sopaja odhi’a cemmer.

Bauzi: Alat Aho amu iba neha, “Am damalese,” lahame gagu vadaha di labe Aho nehame ozome im gagu vadume Am damalehe vabak. “Iho gi ostame fi loholi la modi le modidam baket meedase,” lahame gagu vadume Am damalehe vabak. “Iho gi Alat Aba Aho gagohoda lamota vuzehi ahu vàmadi meedam bohu meedase,” lahame Alat iba gagu fi hasi vadume Am damalehe bak.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngesengin iraga boyaja buat nglaksanayang paindikan sane cemer, nanging mangda iraga urip suci nirmala.

Ngaju: Hatalla mantehau itah, dia uka itah belom harayap, tapi uka itah belom hapan cara je manyanang atei Ayue.

Sasak: Allah ngemanikang ite, ndẽqne jari gawẽq napi saq najis, laguq napi saq suci.

Bugis: Allataala mobbiki, tenniya kuwammengngi tatuwo mappangaddi, sangadinna kuwammengngi tatuwo iya pésennangiyéngngi atin-Na.

Makasar: Nakiokki’ Allata’ala, teai sollanta a’gau’ bawang lalang ri katallassanta, passangalinna sollanta attallasa’ mappakasannang mae ri atinNa Allata’ala.

Toraja: Belanna ia sia Natambaimiki’ Puang Matua tae’ kumua anta pogau’ maruttakna sangadinna diona kadipamaseroan.

Duri: Te'da napileiki' Puang Allataala kumua la mangpanggaukan salaki', apa iara nabenki' Roh Allataala dikua antapugaukki to napusannang-Na. Ia to tocia' ntarimai tee pangngajah tangngia tolino nakacia', apa Puang Allataalara.

Gorontalo: Allahuta'ala loibode olanto, dila bo alihu ito tumumula mohutu u huloto, bo alihu ito tutumula suci to talu lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Allahu Taa̒ala motianga olanto, diila alihu ito tumumulo huloto, bo alihu ito tumumula wolo dudelo u moe̒engahe hilaa-Lio.

Balantak: Alaata'ala nengeleelo' i kita taasi' bo pongoloingikon pisuu, kasee kada' bo pingilimang men molinas.

Bambam: Aka tä'kia' natambai Puang Allataala la tubo ma'gau' sessu', sapo' la tubokia' illaam kamasehoam.

Kaili Da'a: Alatala da'a nompokio kita ala kita mogau sala ante tau da'arongota mboto. Tapi I'a nompokio kita ala matuwu ante pokainggu tomagasa.

Aralle: Aka' daingkea' natambai Puang Alataala la umbabe katasampa'ang, ampo' la tuhoingkea' yaling di kamaseroang.

Napu: Lawi apa tunggaiana Pue Ala mokakioke halalu? Barake Nakakio bona mobabehike sala agayana Nakakioke bona malelaha tuwonta.

Sangir: Mawu Ruata e seng nẹ̌kui si kitẹ, kụ bal᷊inewe i kitẹ mẹ̌biahẹ̌ su ral᷊ungu pẹ̌sasasundal᷊ẹ̌, kaiso kawe tadeạu i kitẹ mẹ̌biahẹ̌ dingangu kakanoạ makạl᷊uasẹ̌ naung'E.

Taa: Apa i Pue Allah taa mampokio kita damangika lengko to maja’a. Naka pei Ia mampokio kita see kita damangika lengko ngkatuwu to masipato naika ntau to Ia Puenya.

Rote: Manetualain ta nalo ita fo taso'da nai sosoa-piao ka dalek fa te, sue ka nde ita taso'da no malole, fo tao tamahoko dale na.

Galela: O Gikimoi Awi dupa ma ngale nginika gena asa nia gogoho foloi itiai, sababu Una wonahirika, upa ma ngale o nyafusu ma dorou paaka, duma ma ngale nanga gogoho foloisi itiai.

Yali, Angguruk: Niren siyag ane turuk lamag ulug Allahn wol neneptisi fug, Allah olohotman fano ane turuk lamag ulug wol neneptisi.

Tabaru: Ma Jo'oungu ma Dutu wona'asoko ge'ena ma ngale ko 'o nyafisuu ma dorouwa padiai, ma 'ena salingou padiai gee ma Jo'oungu ma Dutu wodua-duaka.

Karo: Kita ipilih Dibata labo gelah nggeluh erlua-lua. Dibata ersura-sura gelah kita nggeluh badia.

Simalungun: Ai seng hu habutakon hita idilo Naibata, tapi bani hapansingon do.

Toba: Ai tu habadiaon do dijou Debata hita, ndada tu hahodaron.

Dairi: Ai mi kebadiaan ngo kita idilo Dèbata, oda ngo mi simerroha.

Minangkabau: Allah mamanggie kito, indak untuak iduik cabul doh, tapi adolah supayo kito iduik jo caro nan manyanangkan ati Baliau.

Nias: No Ikaoni ita Lowalangi tenga ba wamalua fohorõ, no ba wangohauhau'õ tõdõ-Nia.

Mentawai: Aipoí aisogai sita Taikamanua, tá bulé tagalaiaké kam galajet pusilaingeat, tápoi muparaboat siripot obaket bagania lé.

Lampung: Allah ngurau ram lain in ram hurik hajor, melainko in ram hurik jama cara sai nyenangko hati-Ni.

Aceh: Allah geutawök tanyoe, kon beujeuet geutanyoe udeb lam cabui, teuma geutanyoe udeb deungon cara nyang teupeumangat até Gobnyan.

Mamasa: Tae'kia' natambai Puang Allata'alla la ma'gau' kadake, sapo' la ma'gau' maserokia' illalan salu katuoanta.

Berik: Uwa Sanbagiri Jei nei nes mesam jenbebili enggame, "Au, aamei enggam isa gwena anggwabura Amna gamserem, ane aamei maaryena ijama gwebiyen, jengga aamei ini tabalbalmer isa gwena."

Manggarai: Mori Keraéng bénta ité toé latang te pandé réngkes, maik latang te pandé nggeluk.

Sabu: Ne pedoa di ri Deo, adho mita muri mada do ta ju la lua kenyo-langa-huka ne, tapulara mita ie ke ne muri mada di nga loro jhara do pemengallo dhara Deo.

Kupang: Te Tuhan Allah su pange ame sang kotong, ko jadi Dia pung orang. Dia pung maksud, kotong musti idop barisi, bukan idop kamomos, sama ke tukang hohongge dong. Bukan bagitu!

Abun: Yefun Allah nai men sok mo An bi rus-i subere yebris si nggon men sem su yu daret nde, wo An nai men subere men ben men bi suk-i ndo sor, sukibit wokgan yo dom nde.

Meyah: Jeska Allah onotunggom rusnok jeskaseda risiri morototuma erek koma guru. Tina Ofa ontunggom rusnok jeskaseda riker gij riteij ah rot rudou ongga ebsi komowa ojgomu.

Uma: Apa' napa patuju-na Alata'ala mpokio'-ta ompi'? Uma-ta nakio' bona mogau' sala'. Nakio'-tale pai' nawai'-ta Inoha'-na to moroli', bona moroli' katuwu'-ta. Jadi', hema to mposapuaka tudui' tohe'i-e, uma-i mposapuaka manusia'. Alata'ala-hana to nasapuaka.

Yawa: Arono Amisye po wansawain ti wande Ai, beker pare wama ana wandave ngkakavin, yara vemo anaerere ugavo wansai nora.


NETBible: For God did not call us to impurity but in holiness.

NASB: For God has not called us for the purpose of impurity, but in sanctification.

HCSB: For God has not called us to impurity, but to sanctification.

LEB: For God did not call us to impurity, but in holiness.

NIV: For God did not call us to be impure, but to live a holy life.

ESV: For God has not called us for impurity, but in holiness.

NRSV: For God did not call us to impurity but in holiness.

REB: For God called us to holiness, not to impurity.

NKJV: For God did not call us to uncleanness, but in holiness.

KJV: For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness.

AMP: For God has not called us to impurity but to consecration [to dedicate ourselves to the most thorough purity].

NLT: God has called us to be holy, not to live impure lives.

GNB: God did not call us to live in immorality, but in holiness.

ERV: God chose us to be holy. He does not want us to live in sin.

EVD: God called us to be holy. He does not want us to live in sin.

BBE: Because it is God’s purpose that our way of life may be not unclean but holy.

MSG: God hasn't invited us into a disorderly, unkempt life but into something holy and beautiful--as beautiful on the inside as the outside.

Phillips NT: The calling of God is not to impurity but to the most thorough purity,

DEIBLER: When God chose us believers, he did not want us to be people who behave in a sexually immoral way. On the contrary, he wants us to be people who behave in a morally pure way.

GULLAH: God ain call we fa hab we lib loose life. God call we fa lib een e holy way.

CEV: God didn't choose you to be filthy, but to be pure.

CEVUK: God didn't choose you to be filthy, but to be pure.

GWV: God didn’t call us to be sexually immoral but to be holy.


NET [draft] ITL: For <1063> God <2316> did <2564> not <3756> call <2564> us <2248> to <1909> impurity <167> but <235> in <1722> holiness <38>.



 <<  1 Tesalonika 4 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran