Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MONGONDOW]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 1 : 21 >> 

Mongondow: ḷolituían pomarenta'an i Kristus tua moḷantu-ḷantudbií nongkon ḷolituían pomomarenta'an im bayongan pomarentah, bayongan ponguasa, bayongan itoi bo bayongan tuang bo bayongan intau inta inogoian in ḷolituían moḷantud; mosia inta nobiag masa in tana'a ande mosia inta nobiag mo'iduduimai.


AYT: yang jauh lebih tinggi dari semua aturan, kekuasaan, kekuatan, pemerintahan, dan lebih tinggi dari semua nama yang pernah ada, bukan hanya pada masa sekarang ini, tetapi juga pada masa yang akan datang.

TB: jauh lebih tinggi dari segala pemerintah dan penguasa dan kekuasaan dan kerajaan dan tiap-tiap nama yang dapat disebut, bukan hanya di dunia ini saja, melainkan juga di dunia yang akan datang.

TL: jauh lebih tinggi daripada segala pemerintah dan penguasa dan kekuatan dan perintah dan tiap-tiap orang yang ternama, bukannya di dalam dunia ini sahaja, melainkan yang di akhirat pun.

MILT: jauh melebihi setiap penguasa dan otoritas dan kuasa dan pemegang kekuasaan dan setiap nama yang disebut, bukan saja pada masa kini tetapi juga pada masa yang akan datang.

Shellabear 2010: di atas segala penguasa, kewenangan, kekuatan, pemerintahan, dan setiap nama yang dapat disebut, bukan hanya pada masa sekarang ini, tetapi juga pada masa yang akan datang.

KS (Revisi Shellabear 2011): di atas segala penguasa, kewenangan, kekuatan, pemerintahan, dan setiap nama yang dapat disebut, bukan hanya pada masa sekarang ini, tetapi juga pada masa yang akan datang.

Shellabear 2000: di atas segala penguasa, kewenangan, kekuatan, pemerintahan, dan setiap nama yang dapat disebut, bukan hanya pada masa sekarang ini, tetapi juga pada masa yang akan datang.

KSZI: Allah meletakkan al-Masih jauh di atas segala penguasa dan kekuasaan, kuasa dan pemerintahan, dan setiap nama yang dinamakan, bukan sahaja pada zaman ini tetapi juga pada zaman akan datang.

KSKK: jauh melampaui segala pemerintahan, kekuatan, kekuasaan, dan kerajaan, atau segala kekuatan atas alami mana pun yang dapat disebut, bukan saja di atas dunia yang sekarang, tetapi juga di dunia yang akan datang.

WBTC Draft: Ia telah menempatkan Kristus di atas segala pemerintah, penguasa, kuasa, dan para raja. Kristus jauh lebih penting daripada semua penguasa zaman ini atau pada masa yang akan datang.

VMD: Ia telah menempatkan Kristus di atas segala pemerintah, penguasa, kuasa, dan para raja. Kristus jauh lebih penting daripada semua penguasa zaman ini atau pada masa yang akan datang.

AMD: Ia menempatkan Kristus jauh lebih tinggi di atas semua aturan, kekuasaan, kekuatan, dan pemerintahan. Kristus jauh lebih penting dari semua nama yang dapat disebut, baik di dunia ini maupun di dunia yang akan datang.

TSI: di mana Kristus memerintah sebagai Raja Agung di atas segala pemerintah, pemimpin, kuasa, dan para raja, termasuk para penguasa jaman sekarang dan yang akan datang.

BIS: Kedudukan Kristus itu jauh lebih tinggi daripada kedudukan segala pemerintah, segala penguasa, segala pemimpin, segala tuan-tuan dan siapa pun juga yang sudah diberikan kedudukan tinggi; baik yang hidup di zaman ini maupun yang hidup di zaman yang akan datang.

TMV: Di situ Kristus berkuasa atas semua pemerintah, penguasa, pemimpin, dan raja. Kristus jauh lebih berkuasa daripada sesiapa pun, baik yang hidup pada zaman ini mahupun pada zaman yang akan datang.

BSD: Di sana Kristus memerintah segala pemerintah, segala penguasa, segala pemimpin, segala tuan. Ia memiliki kedudukan yang tertinggi melebihi siapapun di zaman ini maupun di zaman yang akan datang.

FAYH: jauh di atas semua raja, pemerintah, penguasa, diktator atau pemimpin mana pun. Ya, kehormatan-Nya jauh lebih mulia daripada kehormatan siapapun juga di dunia ini atau di dunia yang akan datang.

ENDE: djauh diatas segala Pemerintahan, Penguasaan, Kekuatan, Pertuanan, dan siapa sadja jang bergelar didunia ini dan jang datang.

Shellabear 1912: di atas segala hukum dan kuasa dan kekuatan dan perintah dan tiap-tiap nama yang disebutkan orang, bukan pada zaman ini saja, melainkan pada zaman yang akan datang pun:

Klinkert 1879: Ija-itoe terlebih tinggi daripada segala penghoeloe pemerentah dan koewat dan koewasa dan katoewanan dan daripada segala nama jang diseboet, boekan jang dalam doenia ini sadja, melainkan jang di-acherat pon;

Klinkert 1863: Ija-itoe terlebih tinggi dari segala kapala pemarentah, dan hoekoem, dan koeasa, dan katoewanan, dan dari segala nama jang diseboet, boekan dalem ini doenia sadja, melainken dalem acherat djoega:

Melayu Baba: atas sgala hukum, dan kuasa, dan kkuatan, dan prentah, dan tiap-tiap nama yang orang sbot, baik dalam ini jman, atau dalam jman yang mndatang:

Ambon Draft: Terlebeh tinggi deri pada segala pemarenta-permarenta, dan pengawasa; an dan peng-huluwan dan patuwanan; lagi pawn atas sasawatu nama jang torsebut, bukan sadja di dalam alam, ini tetapi lagi di dalam itu jang nanti datang.

Keasberry: Iya itu turlebih tinggi deripada sagala kapala pumrentah, dan pungusaan, dan kuasa, dan pumrentahan, dan deripada sagala nama yang dinamai, bukannya dalam dunia ini sahja, mulainkan dalam yang akan datang pun:

Leydekker Draft: Lebeh tinggij deri pada sakalijen panghuluwan, dan peng`awasa`an dan penggahijan, dan patuwanan, dan sasawatu nama jang kanama`an, bukan sadja dalam xalam 'ini, hanja lagi dalam jang datang 'itu.

AVB: Allah meletakkan Kristus jauh di atas segala penguasa dan kekuasaan, kuasa dan pemerintahan, dan setiap nama yang dinamakan, bukan sahaja pada zaman ini tetapi juga pada zaman akan datang.


TB ITL: jauh lebih tinggi <5231> dari segala <3956> pemerintah <746> dan <2532> penguasa <1849> dan <2532> kekuasaan <1411> dan <2532> kerajaan <2963> dan <2532> tiap-tiap <3956> nama <3686> yang dapat disebut <3687>, bukan <3756> hanya <3440> di <1722> dunia <165> ini <5129> saja <2532>, melainkan <235> juga di <1722> dunia yang akan datang <3195>.


Jawa: banget anggone ngungkuli luhure sakehing pamarentah lan panguwasa sarta pamisesa tuwin karajan lan sadhengaha jeneng kang kena sinebut, ora ngamungake ana ing donya iki bae, nanging uga ing jaman kang bakal kalakon.

Jawa 2006: banget anggoné ngungkuli luhuré sakèhing pamaréntah lan pangwasa sarta wisésa tuwin kraton lan sadhéngaha jeneng kang kena sinebut, ora ngamungaké ana ing donya iki baé, nanging uga ing jaman kang bakal kelakon.

Jawa 1994: Ana ing kono Sang Kristus ngerèh sakèhé pamaréntah sing ana ing langit, para penggedhé, para pangwasa lan para luhur. Pangwasané ngungkuli sakèhé pangwasa, dadia ing jaman saiki, dadia ing jaman sing bakal kelakon.

Jawa-Suriname: Nang kono Kristus ing sak nduwuré sak ènèngé pangwasa sing nang langit lan sak ènèngé penggedé apa waé. Pangwasané Kristus pantyèn ngungkuli sak ènèngé pangwasa sing ana ing jaman saiki lan sing ana ing jaman sing bakal teka.

Sunda: Kristus dipunjulkeun ti sakabeh raja, ti nu nyarekel kawasa, ti nu malurba, ti nu nyarekel paparentahan, dipaparin gelaran anu pangpunjulna dina jaman kiwari jeung jaman aherat engke.

Sunda Formal: Anjeunna teh dipunjulkeun ti sakabeh raja, parapangawasa, gegeden-gegeden, jeung pamarentah-pamarentah; Anjeunna oge ngungkulan sakabeh jeneng, boh nu aya di jaman kiwari, boh engke ka hareup.

Madura: Kadhudhuganna Almasih e ka’issa’ atenggiyan dhari kadhudhuganna sadajana pamarenta, pangobasa, pamimpin, sareng sadajana lora, sareng pasera’a saos se eparenge kadhudhugan se tenggi, se odhi’ e jaman paneka otabana e jaman se bakal dhateng.

Bauzi: Alat Am feà bak lam Kristus bake modi vizi im dedatelehe bak lam abo feàte. Abo dam bake vuusdam boehàda eeda zi ahebu ame. Labi im dedamalehe dam zi ahebu ame. Labi asum doni beaba laba modealadaha boehàda zi ahebu ame. Labi Alat Am im gagu vou usem dam zi ame. Labihasu ahebu Yesusat foti fotidume ee vousai asum ahoba iuba tom novai modesuhu bak. Abo etei ee eheda modeo, ba diamut ee eheda modeo, gi labaha ee vousai vou baedam bohu vuusdamda Am am bak.

Bali: Irika Ida Sang Kristus mrentah saluiring pangreh, pamrentah, kakuasan miwah panguasa ring akasane; linggih Idane punika ngungkulin saluiring panguasa, ring jagate mangkin miwah taler ring benjang pungkur.

Ngaju: Pangkat Kristus te kejau kagantonge bara kakare pangkat huang pamarentah, bara kare panguasa, bara kakare pamimpin, bara kakare tuan tuntang eweh bewei je jari mandino pangkat gantong; en ie te oloh je belom wayah toh atawa je belom hong wayah je rahian.

Sasak: Kedudukan Almasih nike jaoq atasan tebanding kance kedudukan selapuq pemrẽntah, selapuq penguase, selapuq pemimpin, selapuq tuan-tuan, dait sai juaq saq sampun teicanin kedudukan saq atas; saq idup lẽq jaman niki dait saq gen idup lẽq jaman saq gen dateng.

Bugis: Iyaro tudangenna Kristus mabélai lebbi matanré naiya tudangenna sininna pamaréntaé, sininna tau makuwasaé, sininna pamimpingngé, sininna bapa’-bapa’é sibawa muwi nigi-nigi iya puraé riwéréng tudangeng matanré muwi iya tuwoé ri wettuéwé iyaré’ga iya tuwoé ri wettu mangoloé.

Makasar: Bella tinggina anjo empoanNa Almasi na empoanna sikontu pamarentaya, sikontu tukoasaya, sikontu pamimpinga, sikontu karaenga, yareka inai-nai mamo le’baka nisare empoang tinggi; baji’ ia attallasaka ri anne jammanga, kammayatompa ia attallasaka ri jammang labattua.

Toraja: mandu matandena anna mintu’ to ma’parenta sia to paa sia kakuasan sia pekapuangan sia mintu’ to kalelean, tangia te attu totemo manna, sangadinna ia duka ke attu la sae.

Duri: La'bi majao ia to torroan-Na Almaseh na ia to torroanna sininna kuasa ba'tu kaparentan jao langi' na lan lino, ba'tu laenna to dikita majao, la tuona tee too, ba'tu ia ke jio ahera'.

Gorontalo: Biluloa li Isa boyito lebe molanggatao lo kawasa lo roh wawu kawasa lo pomarenta, lati-latiyalo wawu jini-jiniyalo wawu timi'idu tawu ta otilanggulo, dila bo to jamani botiye, bo to jamani hedunggawa mayi olo.

Gorontalo 2006: Huhuloa̒a li Almasi boito lebe lolaia̒ daa̒ wolo huhuloa̒a lou̒ ngoa̒amila pomalenta, ngoa̒amila takawasa, ngoa̒amila tau̒wa, ngoa̒amila mongo tuani wau boli tatoonu tamai lohia-Lio huhuloa̒a u lailaia̒; mopio tatumu-tumulo tojamani botie meaalo tatumu-tumulo tojamani umamei dungga mai,

Balantak: Kristus a balaki'na kuasa, ka' Ia mungkuasai wiwi'na pamarenta, tanaas, kuasa sambana, ka' wiwi'na men tongaan, mau men tumuo' tempo koini'i, kabai se' men tumuo' na tempo komburi'.

Bambam: Matande puha ia katadongkonganna Kristus anna la katadongkonganna ingganna to ma'pahenta, tomahaja, anna ingganna to kuasa senga'. Anna matande puha ia kuasanna anna la ingganna kuasa malanna ditula', susi to tubo lapi' temo teem inde la ditingngajona.

Kaili Da'a: Kristus neliu nggakuasa nggari pura-pura kuasa to naria, nabeloka kuasa balengga-balengga seta, nabeloka kuasa-kuasa to nipokaekamanusia, nabeloka kuasa pue-pue ntanina. Pade I'a neliupa nggaripura-pura tau to nalanga panggana, nabeloka to natuwu we'i-we'i nabelokato matuwu ri tempo marata.

Aralle: Kamatandeanna Puang Yesus Kristus matande puha nei' andana kamatandeanna ingkänna to ma'pahenta, tomaraya anna ingkänna to ma'kuasa senga'. Anna noa toi kakuasaanna matande puha nei' andana ingkänna kakuasaang ang mala ditula', moi ang ahang dinoa, noa toi ang mane la aha di allo ang la sule.

Napu: Kuasa au Nawei Pue Ala i Kerisitu iti, meliu kamahilena hangko i kuasanda ope-ope topoparenta, ope-ope tadulako, ope-ope au makuasa, hai ope-ope au rapenombai. Meliu kamahilena kuasaNa iti hangko i ope-ope au molambi pohudaa au teadai, maroa au tuwo ide-ide, maroa au tuwo i alo au ina mai.

Sangir: Kal᷊aianeng i Kristus e něngalembong karangetange wọu patikụ kal᷊aianeng u těmbonangu kawanua, patikụ měngangawasa, patikụ měnaněllange, patikụ manga mawu ringangu walạewe i saim piạ pangkate mararangẹ; baẹ i sire apan nẹ̌biahẹ̌ su orasẹ̌ ini, baewelai apan nẹ̌biahẹ̌ su tempo ramahi kạděntane.

Taa: Pasi i Kerisitu nawaika i mPue Allah kuasa to bae kojo wali Ia semo mangkuasang samparia makole pasi samparia pomarenta, pasi samparia to re’e kuasanya pasi samparia pue. Pasi angga to rawaika resi i Kerisitu, angga etu to bae-bae pei angga to rawaika resi tau ri lino si’i pasi ri lino to darata.

Rote: Kristus nangatutuun ndia, dema lenaheni basa mana paleta lala'e na, basa mana koasa lala'ena, basa mauli-malangan lala'ena, basa malangan lala'e na, ma su'di see fo, ana hapu nangatutuu madema lala'e na; nau mana maso'dak nai le'do fai besak ia, do nai le'do fai mana mai ka boe.

Galela: De kagena ma Kristus gena foloi wolamoli de o bi kolano, eko o bi gurumi, eko lo yangodu nagoona bato ikokuasa de ipopareta, so bai o orasi manenaka de lo o orasi ma simaka, to Una Awi kuasa gena ifoloi ilamo de o bi kuasa ma somoano.

Yali, Angguruk: Ap ketiya werehon oho fobik welamuhubon oho pemerintah werehon men ap suwon ninine roho welahe perukon men apma roho palimu roho welahe perukon men it arimano ununuk palimu At wereg.

Tabaru: 'O Yesus 'awi pareta 'ifoloi 'iamoko de 'o sagala pamareta, 'o koa-koana, yosibalu-balusu de 'o sagala tuangi, de nago'ona bato gee yakikulakau 'o pareta ma amoko, gee yo'ahu ma 'orasi ne'ena naga bolo ma du'uruoka.

Karo: Kuasa Kristus e ndauh kal ganjangen asangken kerina kuasa pemerentah ras penguasa si la teridah, dingen ganjangen asangken kerina peminpin ras tuan-tuan si la teridah, janah PangkatNa ganjangen asangken kerina pangkat si terbelasken, subuk i bas paksa enda, bage pe i bas paksa si reh pagin.

Simalungun: hu atas ni sagala harajaon ampa kuasa ampa hagogohon ampa hamuliaon, ampa haganup goran na targoran, seng pitah i dunia on, tapi dihut do bani na roh magira.

Toba: tu ginjang ni nasa harajaon dohot huaso, nang hagogoon dohot hamuliaon, nang tu ginjang ni nasa goar na tarhatahon, ndada holan di hasiangan on, dohot do di na ro sogot.

Dairi: Datessen ngo tahta bak kuasa Kristus dari pada tahta bak kuasa kerajaen dekket perkuasa tanoh èn, bang kegegohen dekket kemuliaan bang nasa pengulu-pengulu sitergerar dekket barang kadè nola pè tupèh; oda pellin silot bagèndari, soh ngo mi sinaing roh seggen.

Minangkabau: Pangkaik Isa Almasih tu jauah labiah tinggi, daripado pangkaik sagalo pamarentah, sagalo panguwaso, sagalo pamimpin, sagalo induak-samang induak-samang, sarato labiah tinggi dari pangkaik siya pun juwo, nan lah panah bapangkaik tinggi; biya nan iduik di jaman kiniko, ataupun nan iduik di jaman nan katibo.

Nias: Fetaro Keriso andrõ no alaw̃a moroi ba wetaro zamatõrõ fefu, yaw̃a zalaw̃a andrõ, yaw̃a zabõlõ fefu, yaw̃a duha, ba yaw̃a zi so tõi fefu; he sauri ba ginõtõ da'e ba he sauri ba ginõtõ si so fõna.

Mentawai: Tiboi tubut Kristus, bulat abeu isó-sóaké nia, ka tiboi tubudda sapamarenta, samba sia sibara gege ka polak néné, sauté, tai tuan, elé kasei peilé pá sia sabagei, siabeu tiboi tubu; sia sipuririmanua kineneiget, elé sia sipuririmanua ka gogoi sibabara.

Lampung: Kedudukan-Ni Almasih ano jaoh lebih langgar jak kedudukan pemerintah, sunyin jelma sai nguasai, sunyin jelma sai mimpin, sunyin tuan-tuan rik sapa pun juga sai radu dikeniko kedudukan langgar; baik sai hurik di zaman inji maupun sai haga hurik di zaman sai haga ratong.

Aceh: Jabatan Almaseh nyan jiôh leubeh manyang nibak jabatan bubena peumeurintah, bubena nyang mat kuasa, bubena peumimpén, bubena teuku-teuku dan keusoe mantong nyang ka geubri keududuekan nyang paleng manyang; bah kheueh nyang udeb bak jamén nyoe meunan cit nyang udeb bak jamén nyang teuma teuka.

Mamasa: Kakuasaanna Kristus marru matande anna angganna kakuasaan lako loa sola angga digente'na kakuasaan susi attu temo tenni attu la ditingngayona.

Berik: Namwer aas jepserem ane jamer abak-abaksus, baabeta Kristus aa jes domolaram Jei Sanbakfe Jam nwinfe, baabeta jeiserem jeba tagarsusum baabeta nenes-nensa seyafter gemerserem jemniwer--baabeta malaikatmana, baabeta bwata bawasmana, ane baabeta angtane sanbakmana.

Manggarai: Kuasa di Kristus hitu céwé langkas oné-mai sanggéd pemerénta ata cau kuasa, ata cau adak agu ata tu’a laing, ko céing kaut ata ciri tu’a laing, toé hanang mosé oné uwa te ho’on, maik agu mosé nggere-olon kolé.

Sabu: Ne era mejaddhi Kristus do naanne do dhai rihi dhida ngati era mejaddhi hari-hari mone pereda, hari-hari mone kuaha, hari-hari kattu, hari-hari tuan, nga nadu we ne do alla pewie era mejaddhi do dhida; ie ta do muri mada ko pa dhara awe nadhe mina harre lema ne do ta muri pa awe do ta medae ne hine.

Kupang: Dia su lebe tinggi dari samua yang ada di bumi deng di sorga. Te Dia lebe tinggi dari samua kuasa, deng samua yang pegang parenta dong. Dia pegang Dia pung kuasa yang hebat tu, bukan cuma sakarang sa. Te Dia ju pegang tarús sampe salamanya.

Abun: Yesus Kristus gum kok sye wai kadit yekwesu mwa gato kem mo bur ré si gu nim ne sino. Ye yo gum kok sye tepsu An nde. Yesus Kristus nggi wai kadit yepasye mwa ne sino gato jom nje mo bur ré re. Kristus nggi wai kadit suk sato yerom e, aboksye e ne sino o re. Ye yo nggi tepsu Kristus nde. An gum-i anato kok wai kadit yekwesu mwa ne sino gato jom yetu. An gum-i kok wai kadit yekwesu mwa ne su ré sor to kapyo mato kapyo.

Meyah: Jah suma bera Yesus Kristus efen ofoka ongga aksa ekirsa jeska rusnok ongga rufoka ereij keingg rusnok rufoukou ni, ekirsa jeska rusnok ongga rerin owesa efek ni, ekirsa jeska mar meidu meidu ongga rusnok rinjeka erek ofoka aksa gij mona deisef jera gij mona efeinah ongga emen tein ni.

Uma: Kuasa to nawai'-ki Kristus toe, meliu kabohe-na ngkai kuasa hawe'ea topoparenta, hawe'ea to mokuasa, hawe'ea to mobaraka', pai' hawe'ea to rapue'. Kuasa to nawai'-ki Kristus toe meliu kabohe-na ngkai hawe'ea to mporata huraa to molangko, uma muntu' hi to tuwu' tempo toi, tapi' hante to tuwu' hi eo mpeno wo'o.

Yawa: Yesus Kristus apa tuna rai umaso ntiti rave, weti Po akarijo titi rui vayave mansakivan tenambe. Weti akari wo vambunine raijar no mine vone so muno akari wo vambunine raijar no naumo warae muno are nawirati awa tame ntiti rave nanawamo Kristus po mansakivan tenambe. Muno akari arono naiso muno akari arono nugo makare umu onawamo Kristus po mansakivan tenambe tavon.


NETBible: far above every rule and authority and power and dominion and every name that is named, not only in this age but also in the one to come.

NASB: far above all rule and authority and power and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in the one to come.

HCSB: far above every ruler and authority, power and dominion, and every title given, not only in this age but also in the one to come.

LEB: above all rule and authority and power and lordship and every name named, not only in this age but also in the coming one,

NIV: far above all rule and authority, power and dominion, and every title that can be given, not only in the present age but also in the one to come.

ESV: far above all rule and authority and power and dominion, and above every name that is named, not only in this age but also in the one to come.

NRSV: far above all rule and authority and power and dominion, and above every name that is named, not only in this age but also in the age to come.

REB: far above all government and authority, all power and dominion, and any title of sovereignty that commands allegiance, not only in this age but also in the age to come.

NKJV: far above all principality and power and might and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in that which is to come.

KJV: Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:

AMP: Far above all rule and authority and power and dominion and every name that is named [above every title that can be conferred], not only in this age {and} in this world, but also in the age {and} the world which are to come.

NLT: Now he is far above any ruler or authority or power or leader or anything else in this world or in the world to come.

GNB: Christ rules there above all heavenly rulers, authorities, powers, and lords; he has a title superior to all titles of authority in this world and in the next.

ERV: He put Christ over all rulers, authorities, powers, and kings. He gave him authority over everything that has power in this world or in the next world.

EVD: God made Christ more important than all rulers, authorities, powers, and kings. Christ is more important than anything that has power in this world or in the next world.

BBE: Far over all rule and authority and power and every name which is named, not only in the present order, but in that which is to come:

MSG: in charge of running the universe, everything from galaxies to governments, no name and no power exempt from his rule. And not just for the time being, but [forever].

Phillips NT: a place that is infinitely superior to any command, authority, power or control, and which carries with it a name far beyond any name that could ever be used in this world or the world to come.

DEIBLER: There, Christ is the supreme ruler over every powerful spirit of every level of authority. His rank is much higher than any of them can receive, not only now, but forever.

GULLAH: Christ da rule dey een heaben wid faa mo tority den all oda rula an tority an leada an dem wa hab powa. Christ name greata mo den all dem oda name ob de rula dem een dis time yah an een all de time fa come.

CEV: There Christ rules over all forces, authorities, powers, and rulers. He rules over all beings in this world and will rule in the future world as well.

CEVUK: There Christ rules over all forces, authorities, powers, and rulers. He rules over all beings in this world and will rule in the future world as well.

GWV: He is far above all rulers, authorities, powers, lords, and all other names that can be named, not only in this present world but also in the world to come.


NET [draft] ITL: far above <5231> every <3956> rule <746> and <2532> authority <1849> and <2532> power <1411> and <2532> dominion <2963> and <2532> every <3956> name <3686> that is named <3687>, not <3756> only <3440> in <1722> this <5129> age <165> but <235> also <2532> in <1722> the one to come <3195>.



 <<  Efesus 1 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran