Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MONGONDOW]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 2 : 13 >> 

Mongondow: Ta'e masa in na'a, lantaran mo'ikow bo ain notobatuí i Kristus Yesus, daí mo'ikow inta noyayuk ing kolipod, aindon pinopodiug sing ki Kristus aim minatoi ko'i monimu.


AYT: Namun, sekarang, dalam Yesus Kristus, kamu yang dahulu sangat jauh telah dibawa menjadi dekat oleh darah Kristus.

TB: Tetapi sekarang di dalam Kristus Yesus kamu, yang dahulu "jauh", sudah menjadi "dekat" oleh darah Kristus.

TL: Tetapi di dalam Kristus Yesus, kamu yang dahulu berjauhan, sekarang sudah didekatkan oleh darah Kristus.

MILT: Namun sekarang, di dalam Kristus YESUS, kamu yang dahulu berjauhan sudah menjadi dekat oleh darah Kristus.

Shellabear 2010: Tetapi sekarang dalam Isa Al-Masih, kamu yang dahulu "jauh", sudah menjadi "dekat" oleh darah Al-Masih,

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi sekarang dalam Isa Al-Masih, kamu yang dahulu "jauh", sudah menjadi "dekat" oleh darah Al-Masih,

Shellabear 2000: Tetapi sekarang dalam Isa Al Masih, kamu yang dahulu “jauh”, sudah menjadi “dekat” oleh darah Al Masih,

KSZI: Tetapi sekarang dalam Isa al-Masih, kamu yang dahulu jauh sudah dibawa dekat oleh darah al-Masih.

KSKK: Tetapi sekarang, di dalam Kristus Yesus dan oleh darah-Nya, kamu yang dahulu jauh sekarang sudah datang mendekat.

WBTC Draft: Pada waktu itu kamu jauh dari Dia. Tetapi sekarang dalam Kristus Yesus, kamu dibawa dekat kepada-Nya melalui kematian Kristus.

VMD: Pada waktu itu kamu jauh dari Dia, tetapi sekarang dalam Kristus Yesus, kamu dibawa dekat kepada-Nya melalui kematian Kristus.

AMD: Pada waktu itu, kamu jauh dari Allah. Tetapi sekarang, di dalam Kristus Yesus, kamu dibawa dekat kepada Allah melalui darah pengorbanan Kristus.

TSI: Tetapi walaupun dulu kalian sudah jauh sekali dari Dia, sekarang kalian sudah dibawa dekat kepada-Nya. Karena sekarang kalian sudah bersatu dengan Kristus Yesus dan sudah disucikan melalui kurban darah Kristus.

BIS: Tetapi sekarang, karena kalian sudah bersatu dengan Kristus Yesus, kalian yang dahulu jauh, telah didekatkan oleh kematian Kristus.

TMV: Tetapi sekarang, kerana kamu hidup bersatu dengan Kristus Yesus, kamu yang dahulunya jauh daripada Allah, telah didekatkan kepada Allah oleh kematian Kristus.

BSD: Sekarang kalian sudah menjadi milik Kristus Yesus. Kalian yang dulu jauh, sekarang sudah dekat dengan Allah, karena Kristus sudah mati di kayu salib bagi kalian.

FAYH: Tetapi, sekarang Saudara milik Kristus Yesus, dan sekalipun dahulu jauh dari Allah, sekarang didekatkan kepada-Nya oleh apa yang dilakukan Yesus Kristus dengan darah-Nya bagi Saudara.

ENDE: Tetapi kamu jang dahulunja djauh, sekarang sudah dekat, berkat darah Kristus.

Shellabear 1912: Tetapi sekarang dalam Isa Al Masih kamu yang dahulu jauh itu sudah menjadi dekat oleh darah Al Masih.

Klinkert 1879: Tetapi kamoe, jang dehoeloe djaoeh, sakarang ini dalam Almasih Isa soedah kamoe didekatkan olih darah Almasih.

Klinkert 1863: Tetapi kamoe, jang doeloe djaoe, sakarang ini dalem Kristoes Jesoes soedah dideketken olih darah Kristoes.

Melayu Baba: Ttapi skarang pula dalam Isa Almaseh kamu ini yang dhulu jauh sudah mnjadi dkat oleh darah Almaseh.

Ambon Draft: Tetapi pada sakarang ini di dalam Tuhan CHRISTOS JE-SUS, kamu, jang di-hulu sudah ada djawoh, kamu sudah da-tang hampir, awleh darah Tu-han CHRISTOS.

Keasberry: Tutapi skarang ini dalam Isa Almasih tutkala dahulu kamu jauh skarang sudah munjadi hampir dungan burkat darah Almasih.

Leydekker Draft: Tetapi pada sakarang 'ini dalam 'agama 'Elmesehh Xisaj: kamu 'ini, jang dihulu kala 'adalah djawoh, sudah datang hampir 'awleh darah 'Elmesehh.

AVB: Tetapi sekarang dalam Kristus Yesus, kamu yang dahulu jauh sudah dibawa dekat oleh darah Kristus.


TB ITL: Tetapi <1161> sekarang <3570> di dalam <1722> Kristus <5547> Yesus <2424> kamu <5210>, yang dahulu <4218> "jauh <3112>", sudah menjadi <1096> "dekat <1451>" oleh <1722> darah <129> Kristus <5547>. [<1510>]


Jawa: Nanging saiki kowe ana ing Sang Kristus Yesus, kowe kang nalika samana “adoh”, saiki wus dadi “cedhak” marga saka rohe Sang Kristus.

Jawa 2006: Nanging saiki kowé ana ing Kristus Yésus, kowé kang nalika samana "adoh", saiki wus dadi "cedhak" marga saka rahé Kristus.

Jawa 1994: Nanging ana ing patunggilané Sang Kristus Yésus, kowé sing biyèn adoh, saiki wis dicedhakaké déning sédané Sang Kristus.

Jawa-Suriname: Nanging, senajana kowé mauné adoh banget karo Gusti Allah, saiki kowé wis dityedekké karo Dèkné. Kuwi jalaran kowé wis dadi siji karo Kristus lan getihé Kristus wis tumètès kanggo mbayar salahmu.

Sunda: Tapi ayeuna sanggeus ngahiji jeung Kristus, nu asal jauh ti urang Yahudi teh jadi raket, diraketkeun ku pupusna Kristus.

Sunda Formal: Sukur, ayeuna mah aranjeun teh geus manunggal jeung Isa Al Masih: Tadina mah jauh, tapi ayeuna jadi padeukeut, ku lantaran getih Al Masih.

Madura: Nangeng samangken sarrena sampeyan ampon daddi settong sareng Isa Almasih, sampeyan se gi’ dhimen jau, samangken epasemma’ polana sedana Almasih.

Bauzi: Lahana uho amu Alat Aba Aho ozoho bak lam ozome meedam vab labe um Am damalehe vaba gi Alati ot vaitesuiame aidam bak lam fa seti etei nim uho Kristus Yesusti vou ali vàmadehe labe fa Alam damali Amti ot netàdiame ab vahedaham bak. Ba, “Dam mei,” laham vabak. Abo Kristusat Aho ahit uledi damat Am ve ut tetehesuhunaso laba esu paku dome Am vasea veàtoho bak labet labihaha bak.

Bali: Nanging sane mangkin sajeroning Ida Sang Kristus Yesus, semeton sane dumun doh, mangkin sampun tampek malantaran sedan Idane.

Ngaju: Tapi toh, awi keton jari hinje dengan Kristus Yesus, keton je bihin kejau, jari impatokep awi pampatei Kristus.

Sasak: Laguq mangkin, lantaran side pade sampun lẽq dalem Deside Isa Almasih, side pade saq laẽq jaoq, sampun terapetang siq ninggalne Almasih.

Bugis: Iyakiya makkekkuwangngé, nasaba masséddiko sibawa Kristus Yésus, iko iya mabélaé riyolo, ripacawékini nasaba amaténna Kristus.

Makasar: Mingka kamma-kamma anne asse’re mako siagang Isa Almasi. Riolo bellako, mingka kamma-kamma anne nipa’reppese’ mako, lanri kamateanNa Almasi.

Toraja: Apa kamu tu mambela dolona, totemo tete dio Kristus Yesu, anna popengkareke’mokomi raraNa Kristus.

Duri: Apa ia tee too te'damo misusi joo, nasaba' memmesa'mo kamu' sola Puang Isa Almaseh. Ia to kamu' jolona to te'da miissen Puang Allataala, miissenmi, nasaba' kamatean-Na Almaseh jao kaju sitamben.

Gorontalo: Bo masatiya loli oli Isa Almasih, timongoli ta omo-omolu mayi molamingo Allahuta'ala, ma lowali lembidu loli opopate li Isa Almasih to ayu salipu.

Gorontalo 2006: Bo botia, sababu timongoli malo tituwau woli Isa Almasi, timongoli tou̒ muloololio mai walawalahu, mapilopo dudulo lo opopate li Almasi.

Balantak: Kasee koini'i, gause i kuu moto kantang tii Kristus Yesus, kuu men mbaripian poo'oloa, koini'i nopookarani'mo gause rara' ni Kristus tempo nolapusan-Na.

Bambam: Sapo' temo, ikoa'-iko to sakalebungkoa' Kristus Yesus. Moi anna yolona sikambelakoa' Puang Allataala sapo' temo sikahuku'ungkoa' kahana katitolloanna hahana Kristus.

Kaili Da'a: Tapi we'i-we'i komi nosaongu rara ante Yesus Kristus. Nokolu kominakawao nggari ja'i Alatala, tapi we'i-we'i komi nipakamosu ante I'asabana nggari lei Kristus to nantapasi sala komi.

Aralle: Ampo' dinoa, sikente tumokoa' dio Kristus Yesus. Moinnakato dolunna anna sikahaoangkoa' Puang Alataala, ampo' dinoa sirungku'mokoa' aka' hahana Kristus ang titollo.

Napu: Agayana ide-ide, anti pohintuwumi hai Kerisitu Yesu, barapi nodo katuwomi. Ikamu au karao hangko i Pue Ala hangkoya, hungkumokau ide-ide lawi Kerisitu mokirami wataNa rapapate mopahurukau.

Sangir: Arawe ini ute, ual᷊ingu i kamene seng nasěmbaụ dingang i Kristus Yesus, i kamene nạungbe marau e seng niapakarani ual᷊ingu kapapohong i Kristus.

Taa: Wali tempo etu komi longko yako resi i Pue Allah. Pei tempo si’i komi samba’a pei i Kerisitu Yesu, apa raa i ngKerisitu to masuwu tempo ia mate ri kaju pasape raaNya etu mampakamosu komi pei i Pue Allah.

Rote: Tehu besak ia, hu ka nde emi da'di esa mo Kristus Yesus so de, makahulu na emi nai doo ka, te hu ka nde Kristus mamate na de, emi deka so.

Galela: Duma o orasi manena kanaga maro iqoqoma gena komagena kawa, sababu ngini de o Yesus Kristus gena nimarimoika. Iqoqoma ngini de o Gikimoi gena ma soa ikuruka, duma o orasi manena naga de ma ngale ma Kristus Awi au ikopola de wosone so ngini asa inisikadate qabolo de o Gikimoika.

Yali, Angguruk: Indam henepeleg toho wereg lit yatma welatikip angge famen ketiya Kristus amep fam horogma atikipteg At apma welahep.

Tabaru: Ma sira ngini niokurutoka ma Jo'oungu ma Dutuoka. Ma ne'ena ngini nimarimoiokau de ma Kristus Yesus, so ngini nisisoriokau ma Jo'oungu ma Dutuka ngano ma Kristus womodeke wosongene 'o salipoka.

Karo: Tapi genduari i bas persadanndu ras Kristus Jesus, kam si nai ndauh, genduari nggo ibaba rembak ras kami erdandanken kematen Kristus.

Simalungun: Tapi anggo sonari, ibagas Kristus Jesus do nasiam; anjaha daoh pe nasiam ijia, gabe ipadohor daroh ni Kristus do nasiam sonari.

Toba: Alai anggo nuaeng, di bagasan Kristus Jesus do hamu; jala dao pe hamu najolo, gabe dipajonok mudar ni Kristus i do hamu nuaeng.

Dairi: Tapi ukum bagèndari enggo ibagasen Jesus Kristus kènè, tukasi pè ndaoh kin kènè arnia, enggo mo gabè ndessing nola kumarnaken permatè Kristus i.

Minangkabau: Tapi kiniko, dek karano angku-angku lah basatu jo Isa Almasih, angku-angku nan dawulunyo jauah, kiniko lah dakek, dek karano di Isa Almasih nan lah mati.

Nias: Ba iada'e, me no ha sambua ami Keriso, ya'ami si no arõu fõna, no tobali ahatõ bõrõ wa'amate Keriso andrõ.

Mentawai: Tápoi kineneiget geti, kalulut amusarangan poí kam ka tubut Kristus, bailiu kam né oniakenen siburú simareunan ka tubut Taikamanua, atupalegrengan kam ka tubunia, kalulut kamateiat Kristus.

Lampung: Kidang tano, mani keti radu besatu jama Isa Almasih, keti sai tumbai jaoh, radu diredikko ulih kematian-Ni Almasih.

Aceh: Teuma bak watée nyoe, sabab gata ka meusaboh ngon Isa Almaseh, gata nyang yoh masa ilée jiôh, ka teupeurab lé Almaseh maté.

Mamasa: Sapo temo, ikoa' to mesa kappa'mo Kristus Yesus sikadappi'mokoa' Puang Allata'alla ura'na rarana Kristus to'do yao kayu pantokesan, moika anna sikambelakoa' yolona.

Berik: Aamei Uwa Sanbagiri ijama bijautana. Jengga Kristus mes terent im temawer, aawisi Jemna ga tenbentenant. Ane namwer aas jepserem, aamei ga Kristus Yesusfar daamfennaber isa gwena, ane Uwa Sanbagiri aamei ga is aftabifele Jelem gwetmanabe.

Manggarai: Maik te ho’on ga, méu poli nai ca anggit agu hi Kristus Yésus hiot danong “tadang”, poli cirik “ruis” landing le mata Diha oné haju panggol.

Sabu: Tapulara pa dhara awe nadhe, taga tari do peheujhu-headde ke mu nga Kristus Yesus, mu do pa uru he do jjhau, do hedharra-hedakka ke ri lua made Kristus.

Kupang: yang tapisa dari Tuhan. Ma sakarang Yesus Kristus su buka jalan ko bosong bisa taꞌika deng Tuhan Allah. Te Kristus mati ko bekin dingin Tuhan pung hati, ko bosong bisa badame deng Dia, deng bisa jadi Dia pung orang dong.

Abun: Suga nyim ne, nin kem ko kadit Yefun Allah, sarewo su ré, Yesus Kristus bi An nggwa kwop ete An dé sye wa An tot men bi suktot, anato An kak os wa nin sok mo Yefun Allah bi rus-i o re.

Meyah: Erek koma tina ebeibeyaif bera iwa ita idou ongga erek egens jera Yesus Kristus fob. Sis fob iwa iker erek yes jeska Allah ojgomuja. Tina ebeibeyaif bera iwa in skoita Ofa oisouska Yesus Kristus efen ogufu ongga eya tumu mega salib fob.

Uma: Aga tempo toi, ngkai posidaia'-ni hante Kristus Yesus, uma-pi hewa toe tuwu'-ni. Koi' to molaa ngkai Alata'ala ri'ulu-e, mohu'-mokoi sabana raa' kamate-na Kristus.

Yawa: Weramu soamo Yesus Kristus apaura wasai. Wusyinoe weagwaravainyo Amisye ai, weramu Kristus po anasine raunande kakai indamu Po wasaugavere wapararai Amisye ai.


NETBible: But now in Christ Jesus you who used to be far away have been brought near by the blood of Christ.

NASB: But now in Christ Jesus you who formerly were far off have been brought near by the blood of Christ.

HCSB: But now in Christ Jesus, you who were far away have been brought near by the blood of the Messiah.

LEB: But now in Christ Jesus you, the ones who once were far away, have become near by the blood of Christ.

NIV: But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near through the blood of Christ.

ESV: But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near by the blood of Christ.

NRSV: But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near by the blood of Christ.

REB: Once you were far off, but now in union with Christ Jesus you have been brought near through the shedding of Christ's blood.

NKJV: But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near by the blood of Christ.

KJV: But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.

AMP: But now in Christ Jesus, you who once were [so] far away, through (by, in) the blood of Christ have been brought near.

NLT: But now you belong to Christ Jesus. Though you once were far away from God, now you have been brought near to him because of the blood of Christ.

GNB: But now, in union with Christ Jesus you, who used to be far away, have been brought near by the blood of Christ.

ERV: Yes, at one time you were far away from God, but now in Christ Jesus, you are brought near to him. You are brought near to God through the blood sacrifice of Christ.

EVD: Yes, at one time you were far away {from God}. But now in Christ Jesus you are brought near to him. You are brought near {to God} through the blood (death) of Christ.

BBE: But now in Christ Jesus you who at one time were far off are made near in the blood of Christ.

MSG: Now because of Christ--dying that death, shedding that blood--you who were once out of it altogether are in on everything.

Phillips NT: But now, in Christ Jesus, you who were once far off are brought near through the shedding of Christ's blood.

DEIBLER: But now, because of your relationship with Christ Jesus, God has brought you, who had no relationship with him [MET], into his family [MET]. He did that because you trusted in what Christ accomplished when his blood [MTY] flowed from his body when he died on the cross.

GULLAH: Oona nyuse fa be faa way fom God. Bot now oona come fa be one wid Christ Jedus. Christ done shed e blood an dead fa oona fa bring oona ta God.

CEV: and you were far from God. But Christ offered his life's blood as a sacrifice and brought you near God.

CEVUK: and you were far from God. But Christ offered his life's blood as a sacrifice and brought you near God.

GWV: But now through Christ Jesus you, who were once far away, have been brought near by the blood of Christ.


NET [draft] ITL: But <1161> now <3570> in <1722> Christ <5547> Jesus <2424> you <5210> who used <4218> to be <1510> far away <3112> have been brought <1096> near <1451> by <1722> the blood <129> of Christ <5547>.



 <<  Efesus 2 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran