Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MONGONDOW]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 2 : 16 >> 

Mongondow: Ki Kristus minatoi sim mopotobatuí kom bangusa doyowa tatua, bo mopoyodame doman ko'i monia takin i Allah, sahingga mo'inggamaídon in sosaturuan tatua.


AYT: dan mendamaikan keduanya dengan Allah dalam satu tubuh melalui salib, sehingga mematikan permusuhan.

TB: dan untuk memperdamaikan keduanya, di dalam satu tubuh, dengan Allah oleh salib, dengan melenyapkan perseteruan pada salib itu.

TL: supaya boleh memperdamaikan keduanya itu menjadi satu tubuh kepada Allah oleh sebab salib itu, dengan melenyapkan perseteruan di situ.

MILT: Dan Dia telah memperdamaikan kembali keduanya di dalam satu tubuh bagi Allah (Elohim - 2316), setelah mematikan perseteruan di dalam diri-Nya melalui salib;

Shellabear 2010: Selanjutnya dalam satu tubuh, keduanya didamaikan dengan Allah melalui salib, dan dalam saliblah perseteruan itu lenyap.

KS (Revisi Shellabear 2011): Selanjutnya dalam satu tubuh, keduanya didamaikan dengan Allah melalui salib, dan dalam saliblah perseteruan itu lenyap.

Shellabear 2000: Selanjutnya dalam satu tubuh, keduanya diperdamaikan dengan Allah melalui salib, dan dalam saliblah perseteruan itu lenyap.

KSZI: serta untuk mendamaikan kedua-duanya dengan Allah dalam satu tubuh melalui salib, dengan itu mematikan perseteruan itu.

KSKK: Ia telah memusnahkan kebencian dan telah mendamaikan kedua-duanya dengan Allah melalui salib, dan dengan itu menjadikan keduanya satu tubuh.

WBTC Draft: Melalui salib, Kristus telah mengakhiri kebencian antara kedua kelompok itu. Setelah kedua kelompok itu menjadi satu tubuh, Kristus mau membawa keduanya kembali kepada Allah. Kristus telah melakukan itu dengan kematian-Nya pada kayu salib.

VMD: Melalui salib, Kristus telah mengakhiri kebencian antara kedua kelompok itu. Setelah kedua kelompok itu menjadi satu tubuh, Kristus mau membawa keduanya kembali kepada Allah. Kristus telah melakukan itu dengan kematian-Nya pada kayu salib.

AMD: Dalam satu tubuh ini, melalui salib, Kristus telah mendamaikan keduanya dengan Allah. Begitulah, permusuhan itu diakhiri.

TSI: Jadi melalui kurban diri-Nya di kayu salib, Kristus sudah mengakhiri permusuhan antara orang Yahudi dan orang yang bukan Yahudi. Dan kita semua menjadi seperti satu tubuh— di mana setiap anggota tubuh berdamai dengan Allah.

BIS: Oleh kematian-Nya disalib, Kristus mempersatukan dua bangsa itu, dan mendamaikan mereka dengan Allah, sehingga lenyaplah permusuhan itu.

TMV: Dengan kematian-Nya di kayu salib, Kristus telah melenyapkan permusuhan mereka. Dengan salib itu Dia mempersatukan dua kaum itu dan memimpin mereka kembali kepada Allah.

BSD: Kristus mempersatukan dua bangsa itu melalui kematian-Nya di kayu salib. Ia juga mendamaikan mereka dengan Allah, sehingga lenyaplah permusuhan itu.

FAYH: Karena keduanya diperdamaikan di hadapan Allah dan telah menjadi anggota dari satu tubuh, maka hilanglah kebencian yang satu terhadap yang lain. Demikianlah, permusuhan itu akhirnya disudahi di kayu salib.

ENDE: Dan Ia telah memperdamaikan kedua-duanja dengan Allah dalam satu Tuhan, dengan salib setjara mematikan permusuhan itu padanja.

Shellabear 1912: dan supaya keduanya itu dalam satu tubuh diperdamaikannya dengan Allah oleh salib itu, serta dimatikannya perseteruan itu pada salib:

Klinkert 1879: Dan soepaja diperdamaikannja kadoewanja itoe dengan Allah dalam toeboeh sabatang djoea olih kajoe palang itoe, sebab dimatikannja perseteroean itoe disitoe.

Klinkert 1863: Dan sopaja dia meroekoenken kadoewanja itoe sama Allah dalem satoe badan djoega olih itoe salib, sebab soedah dia boenoh itoe persatroean disitoe.

Melayu Baba: dan spaya dalam satu badan dia boleh damaikan dua-dua itu sama Allah oleh salib, sbab dia sudah matikan itu permusohan oleh salib:

Ambon Draft: Dan sopaja Ija akan bawleh perdamekan kaduwa itu, dalam sawatu djuga tu-boh dengan Allah awleh tsa-lib, dan mematikan persata-ruwan itu, awleh sendirinja.

Keasberry: Dan supaya dipurdameikannya kaduanya itu kapada Allah dalam suatu tuboh juga ulih salib, subab tulah dibunohnya pursutruan itu disitu:

Leydekker Draft: Dan sopaja 'ija perdamejkan kaduwanja 'itu dengan 'Allah, mendjadi sawatu djuga tuboh, 'itupawn 'awleh tsalib, dengan mematikan persataruwan 'itu di`atasnja.

AVB: serta untuk mendamaikan kedua-duanya dengan Allah dalam satu tubuh melalui salib, dengan itu mematikan perseteruan itu.


TB ITL: dan <2532> untuk memperdamaikan <604> keduanya <297>, di dalam <1722> satu <1520> tubuh <4983>, dengan Allah <2316> oleh <1223> salib <4716>, dengan melenyapkan <615> perseteruan <2189> pada <1722> salib itu <846>.


Jawa: lan kanggo ngrukunake sakaro-karone, ana ing badan siji, karo Gusti Allah srana salib, kanthi ngilangake sesatron kang ana ing salib iku.

Jawa 2006: lan kanggo ngrukunaké sakaroné ana ing badan siji, karo Allah srana salib, kanthi ngilangaké sesatron ana ing salib iku.

Jawa 1994: Lantaran sédané ing kayu salib Sang Kristus wis nyirnakaké sesatroné wong-wong mau. Srana salib mau Panjenengané nunggilaké bangsa karo-karoné dadi bangsa siji, karukunaké karo Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Nanging Kristus enggoné mati nang pentèngan tujuané ora namung ngrukunké bangsa loro kuwi marang sakpada-pada, ora. Kristus enggoné mati tujuané uga kanggo ngrukunké bangsa loro kuwi marang Gusti Allah. Dadiné saiki wis ora ènèng tyara memungsuhan.

Sunda: mumusuhanana ku Kristus disirnakeun ku pupusna dina kayu salib. Ku jalan Anjeunna disalib, dua bangsa anu mumusuhan teh dijadikeun sabadan, disanggakeun deui ka Allah.

Sunda Formal: Ku ngorbankeun salira-Na, nya pupus disalib tea, maranehna jadi tunggal sabadan, diangken deui ku Allah, sarta rasa mumusuhanana disirnakeun.

Madura: Lantaran sedana e salib, Almasih marokon bangsa se dhadhuwa’ ganeka, sareng masae pole hubunganna sareng Allah; daddi bangsa se dhadhuwa’ ganeka pas ta’ amosowan pole.

Bauzi: Abo Kristus damat Am ve ut tetehesuhunaso laba esu paku dome eloho labe im Yahudi dam nimti um Yahudi damat modem vab dam lamti iho amu ot fakiame ot vaitesuiaha bak lam ahebu fa ab faamome seddaham bak. Labi laha im dam debu ahili Ala bake vaitesuhuna ozomom bak lam Aho laha fa ab faatoi debu vàmadi fa Ala bake vou netàdi Amti ab vaheham bak.

Bali: Malantaran seda ring salibe Ida Sang Kristus sampun ngicalang indik mameseh-mesehane punika; samaliha malantaran punika taler Ida nunggalang bangsane kekalih punika dados bangsa asiki, tumuli katurang ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Tagal pampatei Aie hong kayu sampalaki Kristus mampahinje due bangsa te, tuntang mandamai ewen dengan Hatalla, sampai kamusoh ewen te nihau.

Sasak: Siq ninggal-Ne lẽq kayuq salib, Almasih damẽang keduene kance Allah, sehingge ndẽq araq malik permusuhan.

Bugis: Nasaba amatén-Na ri sallié, Kristus passéddiwi iya duwaéro bangsaé, sibawa pasidaméi mennang sibawa Allataala, angkanna lennye’ni assimusurengngéro.

Makasar: Lanri kamateanNa ri kayu sallika, Napa’jari se’remi anjo ruaya bansa Napassiama’ siagang Allata’ala, sa’genna lanynya’mo anjo passimusuanga.

Toraja: kumua anna Ia umpasikaeloi Puang Matua tu patomalinna mendadi misa’ batang kale diona kayu pea’ta’, anna inde to Nanii umpa’dei tu kasiualian.

Duri: Ia to kamatean-Na jao kaju sitamben mpasikalino toomi to-Yahudi sola bangsa tangngia to-Yahudi na Puang Allataala. Ia to kamatean-Na nta'dei kasiewalian.

Gorontalo: Tiyo lopodame mao ta momohuwaliya mowali umati tuwawu ode Allahuta'ala loli opopate-Liyo. Tiyo longantulu mao saturuwa to salipu.

Gorontalo 2006: Wolo opopate-Lio tosalipu, ti Almasi lopotuwau dulo bangusa boito, wau lopodame olimongolio wolo Allahu Taa̒ala, tilinggula yiloolilo polomuusua boito.

Balantak: Kristus nolapus na saliip kada' mompopenta' pooka'idekan, ka' momposa'angu' rua' lipu' iya'a. Raaya'a nosidamo sa'angu' waka men nipooka'amatikon tia Alaata'ala.

Bambam: Kamateanna Kristus yabo kaju sitambem umpamesa to Yahudi anna taianna to Yahudi, anna umpapiai sule kasilombunganna hupatau anna Puang Allataala nasuhum mapia pali'.

Kaili Da'a: Patujuna wo'u ala nggari kamatena ri kayu parika kita tonipakasaonguna rapoposinggabelona ante Alatala sampe maropu pura posibalita.

Aralle: Kamateanna Puang Yesus Kristus yaho di kayu sitambeng umpamesa to Yahudi anna tau ang tadia to Yahudi, anna umpakapiai sumule kasikenteanna hupatau anna Puang Alataala lambi' mapia liu.

Napu: Anti kapateNa i kau mombehape, Kerisitu mopahintuwu to Yahudi hai tauna au barahe to Yahudi. Hai hangko inditi, Napahintuwumoke ope-ope hai Pue Ala. Kapatena Kerisitu i kau mombehape mopatuna hinangkana posisala.

Sangir: Ual᷊ingu kapapohong'E sukalu pinẹ̌kěhusẹ̌, i Kristus napakasěmbaụ u bansa rarua e ringangu napẹ̌damen sire ringangu Mawu, hakịu nailangke pẹ̌sasědụ e.

Taa: (2:14)

Rote: No Kristus mamaten nai ai nggangek lai na de, Ana tao nakabubua leoina ka duak sila la da'di esa, ma Ana fes ala mole-dame lo Manetualain, boema musu ndia mopo kana.

Galela: To Una Awi ngale lo ngone gena wonasirorimoi, de komagena lo asa pomarimoi la pomakadame dede o Gikimoi. Ma orasi ma Kristus o sangahadika wosone, de nanga sikoholu dede o Gikimoi gena asa yasisaka.

Yali, Angguruk: Hili angge ari Aren elehap turuk lit enebe misig welamuhup ulug Yesus telfag ane ari famen Allah men mangnowap enepfag.

Tabaru: Ma Kristus wonasikatoomu ko 'o Yahudiokawa de 'o Yahudioka, de wonadiai nanga 'ahu 'itiai ma Jo'oungu ma Dutu 'awi bionoka, ge'ena ma ngekomo 'una wosongene 'o salipoka so pomakasanangiokau.

Karo: Alu KematenNa i kayu persilang IkernepkenNa permusuhen e. Alu kayu persilang IpersadakenNa si dua bangsa e jadi sada kula janah IperdamekenNa ras Dibata.

Simalungun: Anjaha ipadear do na dua ai ibagas angkula na sada ai bani Naibata marhitei silang ai; ai ijai do ibunuh hamunsuhon ai.

Toba: Jala dipadenggan do na dua i di bagasan daging na sasada i tu Debata, binahen ni silang i; ai disi do dipusa Ibana hamusuon i.

Dairi: Merkitè-kitè matè Kristus i silang i, gabè ipersada Kristus ngo kacimbang mbellahna kalak i janah ipedamè dekket Dèbata, nai gabè salpun mo perjuapen i.

Minangkabau: Dek Baliau lah mati disalib, mako Isa Almasih mampasatukan duwo banso tu, sarato lah mampadamaikan urang-urang tu jo Allah, sainggo abihlah pamusuahan tu.

Nias: No i'osambua'õ Keriso zi dua ngasi niha andrõ ba wa'amate-Nia ba rõfa, ba I'atulõ'õ ira khõ Lowalangi, irege taya ngawalõ wa'udusa andrõ.

Mentawai: Kalulut kamamateinia Kristus ka loiná siliktenga néné te, aibaraaké pusaraatda karuadda bangsa néné, samba aipaaban sia ka tubut Taikamanua, bailiu tatá pasagganganda.

Lampung: Ulih kematian-Ni disalib, Almasih nyatuko rua bangsa udi, rik ngedamaiko tian jama Allah, sehingga lebondo permusuhan udi.

Aceh: Lé maté Gobnyan bak kayée saleb, Almaseh geupeu saboh dua boh bansa nyan, dan geupeu damé awaknyan ngon Po teu Allah, ngon lagée nyan teusampôh kheueh saléng meumusoh nyan.

Mamasa: Kamateannamo Kristus yao kayu pantokesan umpamesa to Yahudi anna to salianna to Yahudi anna umpapia sule alla'na ma'rupa tau anna Puang Allata'alla. Attu ia siamo too nangei pa'de kasikabassian.

Berik: Kristus aa galap terentem ti salibibe, safna ibirmi daamfenna jeiserem jei Uwa Sanbagirfar ga aa ge waakenswebili. Ane namwer aas jepserem nei gamjon nena nejama uskamswemiyen.

Manggarai: Le mata di Kristus oné haju panggol, Hia poli pandé neki ca sua wa’u situ, wiga ampusd maca tau disé.

Sabu: Ri lua made No pa kolo ajhu ketoe ne, ta peheujhu-hekeradde ke ri Kristus ne dhue kejie ddau do na harre, jhe pedhuri-pemira ro nga Deo, hakku ila ke ne lua pemuhu-pelawa he.

Kupang: Jadi Kristus mati di kayu palang ko bekin dua pihak yang bamusu tu jadi satu, deng bawa dong kambali pi Tuhan Allah. Te Kristus hapus buang samua yang dolu jadi gara-gara ko bekin dong bamusu.

Abun: Yesus Kristus kwop mo kwesukwin ne anato kak os wa yewis bok ne sino kem ndo su yu, ben sato án sino ku os wa jom syim su yu. Sane sor nde, wo Yesus Kristus kwop kak os wa yewis mwa ne sino si Yefun Allah kem ndo su yu, sukmaskwa mo mit ne, Kristus tot or wé kadit re.

Meyah: Jeska oisouska Yesus ongga anggos tumu mega salib fob bera Ofa orohoda rot mar insa koma ongga orotunggom mimif fogora mudou oska morototuma. Beda Ofa oroun mimif nomnaga sons skoita Allah erek ebic egens.

Uma: Hante kamate-na hi kaju parika' toe, Kristus mpopohintuwu' to Yahudi pai' to bela to Yahudi, pai' ngkai ree napopohintuwu' omea-tamo hante Alata'ala. Kamate-na Kristus hi kaju parika' toe mpo'oti hawe'ea posisalaa.

Yawa: Arono Kristus kakai no inyo kapite rai, Po vatano susye jirume so maugave wakare vintabo no Amisye ai, Po aya imarovave ransopi, muno Po yanugan ibe intabove.


NETBible: and to reconcile them both in one body to God through the cross, by which the hostility has been killed.

NASB: and might reconcile them both in one body to God through the cross, by it having put to death the enmity.

HCSB: He did this so that He might reconcile both to God in one body through the cross and put the hostility to death by it.

LEB: and might reconcile both in one body to God through the cross, killing the enmity in himself.

NIV: and in this one body to reconcile both of them to God through the cross, by which he put to death their hostility.

ESV: and might reconcile us both to God in one body through the cross, thereby killing the hostility.

NRSV: and might reconcile both groups to God in one body through the cross, thus putting to death that hostility through it.

REB: This was his purpose, to reconcile the two in a single body to God through the cross, by which he killed the enmity.

NKJV: and that He might reconcile them both to God in one body through the cross, thereby putting to death the enmity.

KJV: And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:

AMP: And [He designed] to reconcile to God both [Jew and Gentile, united] in a single body by means of His cross, thereby killing the mutual enmity {and} bringing the feud to an end.

NLT: Together as one body, Christ reconciled both groups to God by means of his death, and our hostility toward each other was put to death.

GNB: By his death on the cross Christ destroyed their enmity; by means of the cross he united both races into one body and brought them back to God.

ERV: Through the cross Christ ended the hate between the two groups. And after they became one body, he wanted to bring them both back to God. He did this with his death on the cross.

EVD: Through the cross Christ ended the hate between the two groups. And after the two groups became one body, Christ wanted to bring them both back to God. Christ did this with his death on the cross.

BBE: And that the two might come into agreement with God in one body through the cross, so putting an end to that division.

MSG: Christ brought us together through his death on the Cross. The Cross got us to embrace, and that was the end of the hostility.

Phillips NT: For he reconciled both to God by the sacrifice of one body on the cross, and by his act killed the enmity between them.

DEIBLER: By dying on the cross [MTY] he caused both Jews and non-Jews to have a peaceful relationship with God. That is how he caused us to no longer be [MET] enemies with God (OR, with each other).

GULLAH: Wen Christ dead pon de cross, e done stroy de hate tween um. E done mek um come fa be one body, an e bring um back ta God.

CEV: On the cross Christ did away with our hatred for each other. He also made peace between us and God by uniting Jews and Gentiles in one body.

CEVUK: On the cross Christ did away with our hatred for each other. He also made peace between us and God by uniting Jews and Gentiles in one body.

GWV: He also brought them back to God in one body by his cross, on which he killed the hostility.


NET [draft] ITL: and <2532> to reconcile <604> them both <297> in <1722> one <1520> body <4983> to God <2316> through <1223> the cross <4716>, by which the hostility <2189> has been killed <615>.



 <<  Efesus 2 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran