Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MONGONDOW]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 2 : 18 >> 

Mongondow: Pinotonsigad ko'i Kristus, kita komintan, intau Yahudi andeka de'eman intau Yahudi, takin totuḷung in Roho i Allah inta tobatuí tua, kita mota'au dimiug ko'i Amaí.


AYT: Sebab, melalui Dia, kita berdua memiliki jalan masuk kepada Bapa dalam satu Roh.

TB: karena oleh Dia kita kedua pihak dalam satu Roh beroleh jalan masuk kepada Bapa.

TL: karena oleh sebab Dia kita kedua pihak itu dapat menghampiri Bapa dengan Roh yang satu itu.

MILT: Sebab melalui Dia, kita keduanya dalam satu Roh memperoleh jalan masuk kepada Bapa.

Shellabear 2010: karena melalui Dia, kita, yaitu kedua belah pihak, di dalam satu Ruh, memperoleh jalan masuk menghadap Sang Bapa.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena melalui Dia, kita, yaitu kedua belah pihak, di dalam satu Ruh, memperoleh jalan masuk menghadap Sang Bapa.

Shellabear 2000: karena melalui Dia, kita, yaitu kedua belah pihak, di dalam satu Ruh, beroleh jalan masuk menghadap Sang Bapa.

KSZI: Kerana melalui-Nya kita, kedua-dua pihak, dapat menghampiri Allah Bapa dengan satu Roh.

KSKK: Oleh Dia kita !!- kedua kelompok bangsa !!- mendekati Bapa dalam satu Roh.

WBTC Draft: Ya, melalui Kristus kita semuanya mempunyai hak untuk datang kepada Bapa melalui satu Roh.

VMD: Ya, melalui Kristus kita semuanya mempunyai hak untuk datang kepada Bapa melalui satu Roh.

AMD: Sebab melalui Kristus, kita semua punya hak untuk datang kepada Bapa melalui satu Roh.

TSI: Sekarang kita semua— melalui apa yang sudah Kristus buat bagi kita, kita mempunyai hak untuk datang kepada Bapa melalui Roh Kudus yang ada di dalam diri kita masing-masing.

BIS: Dengan perantaraan Kristus, kita semua--baik orang Yahudi maupun orang bukan Yahudi--oleh Roh Allah yang satu, dapat mendekati sang Bapa.

TMV: Melalui Kristus, kita semua -- orang Yahudi mahupun bukan Yahudi -- dapat datang ke hadirat Bapa dengan pertolongan Roh Allah yang satu.

BSD: Sekarang kita semua, orang Yahudi atau bukan Yahudi, boleh datang kepada Bapa karena Yesus Kristus, dengan pertolongan Roh Allah.

FAYH: Sekarang kita sekalian, orang Yahudi atau bukan, boleh datang kepada Allah Bapa dengan pertolongan Roh Kudus karena apa yang telah dilakukan oleh Kristus bagi kita.

ENDE: ialah kabar, bahwa dalam Kristus kita berdua dalam satu Roh mempunjai segala keleluasaan untuk menghadap Bapa.

Shellabear 1912: karena olehnya juga kita kedua pihak itu dapat menghampiri Bapa oleh Roh yang satu itu.

Klinkert 1879: Karena olihnja djoega kita kadoewa berolih berani akan menghadap Bapa olih sa Roh djoea.

Klinkert 1863: {Efe 3:12; Yoh 10:9; 14:6; Rom 5:2; Ibr 10:19} Karna olih Toehan kita-orang doewa-doewa soedah dapet djalan akan menghadep Bapa dengan satoe Roh djoega.

Melayu Baba: kerna oleh dia kita dua-dua bangsa dapat dkat Bapa oleh satu Roh juga.

Ambon Draft: Karana awlehnja djuga kaduwa kami sudah beraw-leh djalan terbuka, di dalam sa-watu djuga Roch, kapada Bapa.

Keasberry: Kurna dungan burkatnyalah kami kadua tulah burulih jalan akan munghadap pada Bapa dungan suatu Roh juga.

Leydekker Draft: Karana 'awlehnja djuga kaduwa kamij sudah ber`awleh penghentaran kapada Bapa 'awleh sawatu djuga Rohh.

AVB: Kerana melalui-Nya kita, kedua-dua pihak, dapat menghampiri Allah Bapa dengan satu Roh.


TB ITL: karena <3754> oleh <1223> Dia <846> kita kedua pihak <297> dalam <1722> satu <1520> Roh <4151> beroleh <2192> jalan masuk <4318> kepada <4314> Bapa <3962>.


Jawa: awit iya marga saka Panjenengane iku kita sakarone ana ing Roh siji padha oleh dalan marang ing ngarsane Sang Rama.

Jawa 2006: awit iya marga saka Panjenengané iku kita sakaroné ana ing Roh siji padha olèh dalan marang ngarsané Sang Rama.

Jawa 1994: Lantaran Sang Kristus, kita kabèh, dadia wong Yahudi, dadia wong dudu Yahudi, padha bisa sowan menyang ngarsané Sang Rama, nunggal ing Roh siji.

Jawa-Suriname: Jalaran Kristus wis nglabuhi awaké déwé, awaké déwé sing wong Ju lan uga sing dudu Ju wis katuntun kabèh karo Roh Sutyi, mulané awaké déwé bisa mara nang ngarepé Gusti Allah, Bapaké awaké déwé.

Sunda: Nya ku jalan Kristus urang kabeh, nu bangsa Yahudi jeung nu lain Yahudi gumulung dina hiji Roh, datang ka payuneun anu jumeneng Rama.

Sunda Formal: Nya ku karana Al Masih, nu Yahudi jeung nu lain Yahudi dibeungkeut dina hiji Ruh sarta widi dumeuheus ka Allah nu jumeneng Rama.

Madura: Kalaban parantara’anna Almasih sampeyan sareng kaula sadaja — sae se Yahudi jugan se banne Yahudi — bisa nyemma’e Rama kalaban partolonganna Errohna Allah se settong.

Bauzi: Neham bak ehe labe labihaha bak. Ame Da Kristus labe Aba Aho tohedateli meedaha bak labet im dam debu behàsudehenàme Alam Aha Nutabe Neàna Vàmtea labe iba modi vizehe labe iho etei fa vahi im Ai Alati im ot vameaidam bak lam ab tombali modesu iho ab meedamam bak.

Bali: Malantaran Ida Sang Kristus, iraga sareng sami, inggih punika bangsa Yahudi miwah bangsa sane boya Yahudi mrasidayang umedek tangkil ring ayun Ida Sang Aji, sajeroning Roh sane tunggal.

Ngaju: Mahalau Kristus, itah handiai -- aloh oloh Yehudi atawa dia Yehudi -- tau manokep Bapa awi Roh Hatalla ije te.

Sasak: Siq perantarean Almasih, ite selapuq -- dengan Yahudi atao dengan bangse-bangse lain -- lẽq dalem sopoq Roh, bau parek tipaq Bapa.

Bugis: Naolai Kristus, idi maneng — muwi tau Yahudi iyaré’ga tau tenniyaé Yahudi — polé ri Rohna Allataala iya séddié, weddingngi maddeppériwi Ambo’é.

Makasar: Tete ri Almasi, siagang lanri RohNa Allata’ala se’rea, akkulle maki’ a’reppese’ mae ri Manggea, baji’ na tu Yahudi yareka bansa maraenga.

Toraja: belanna bannang dioRi anta belai patomalinta umpennoloi Ambe’, Naria to Penaa misa’.

Duri: anna la to-Yahudi, la totang-Yahudi wa'dingngi nasolan Roh Allataala lako Ambe', nasaba' Almaseh.

Gorontalo: Loli oli Isa Almasih ito ta momohuwaliya lowali tuwawu to delomo Roh lo Allahuta'ala wawu ito ma lo'otapu dalalo momaso ode Allahuta'ala ti Papa.

Gorontalo 2006: Wolo lotimbulude li Almasi, ito ngoa̒amila -- mopio taulo Yahudi meaalo tadiila Yahudi -- wolo Rohullah u tuwau mowali modudulo odeli Paapa.

Balantak: Gause palimangon ni Kristus, mau samba Yahudi kabai se' taasi', kita wiwi'na sida taka na Alaata'ala Tamanta, mimpu'u na Alus Molinas men tongko' sa'angu'.

Bambam: Aka pengkähänam too Kristus nasuhum malangkia' sule dio olona Ambeta, susi to Yahudi teem taianna to Yahudi. Malakia' sule dio olona aka sahhupa Penaba Maseho ussahungkia'.

Kaili Da'a: Sabana nggari powia Kristus kita pura-pura namala mantingayo Umata Alatala ante petulungi Nosana to Nagasa.

Aralle: Aka' supung ungngolai pengkähänganna Puang Yesus Kristus lambi' malaingkea' mengngolo di Ambeta, moi to Yahudi, moi tau ang tadia to Yahudi. Malaingkea' sule di hao di olona ungngolai mesa Inaha Masero.

Napu: Lawi anti pohintuwunta hai Kerisitu, ikita ope-ope peisa mohungkuki Pue Ala Umanta, maroa ikami to Yahudi, maroa ikamu au barakau to Yahudi. Peisake mohungkuki Pue Ala anti kuasana Inao Malelaha au hadua pea.

Sangir: Ual᷊ingu i Kristus e i kitẹ kěbị -- baẹ tau Yahudi baewe lai wal᷊ine Yahudi e -- ual᷊ingu Rohkẹ̌ u Ruata e man sěmbaụ e nakakaranin Duata i Amang.

Taa: Apa yako to naika i ngKerisitu mampansaruka kita, see naka kita samparia maya mampotango i Pue Allah, Pa’a. Pasi kita samparia mampotango Ia paka yako ri kuasa i Nosa Mapasing anu to samba’aja etu.

Rote: Hu ka nde Kristus da'di lelete de, ita basa-basa tala nau hataholi Yahudi do hataholi ta Yahudi boe hu ka nde Manetualain Dula dalen fo kisak ndia de, ita hapu deka to Ama ka.

Galela: Sababu ma ngale ma Kristus Awi manara gena, bai o Yahudika de lo o Yahudika yasowo, ngone inangodu gena de o Gurumi Qatetebi ma kuasa aku pobicara o Baba Gikimoi Awi simaka.

Yali, Angguruk: Nit nenebe minggiroho welatukukon Allah hime fanowon ino fam Aren mangnowap neneptisireg Ninikni ambeg larukon Aren kebunggalem hal nisarisi.

Tabaru: Ma ngekomo ma Kristus, so 'o Yahudioka de ko 'o Yahudiokawa, poodumu 'idadi pomasisori ma Jo'oungu ma Dutuka sababu 'o Ngomasa 'Itebi-tebini ge'enau naga ngoneka.

Karo: Erkiteken Kristus me maka kita dua mbelahna ndat hak ngadap man Bapa arah Kesah si Sada e.

Simalungun: Ai marhiteihon-Si adong do dalan marayak Bapa in, banta haduasi ibagas sada Tonduy.

Toba: Ai marhite Ibana adong do dalan manopot Ama i di hita na dua ragam i, di bagasan sada Tondi.

Dairi: Merkitè Kristus gabè karina mo kita bang kalak Jahudi pè i barang siso Jahudi -- ndorok mo kita mendahi Bapa i, merkitè Tendi Perbadia sisada i.

Minangkabau: Jo parantaroan Isa Almasih, kito kasadonyo -- biya urang Yahudi ataupun nan indak urang Yahudi -- dek Roh Allah nan Satu, kito dapek mandakek-i Allah Bapak.

Nias: Ba khõ Keriso, ya'ita fefu -- he niha Yahudi ba he niha si tenga niha Yahudi -- tola tefahatõ ba khõ Nama bõrõ Geheha Lowalangi andrõ.

Mentawai: Kalulut Kristus, bailiu sita sangamberitta sipuoni bangsa Jahudi sambat sia taú sipuoni bangsa Jahudi, sambat kalulut Ketsat Sipunenan sara, oi talegerei kam nia Ukkui.

Lampung: Liwat Almasih, ram sunyin -- baik jelma Yahudi maupun jelma lain Yahudi -- ulih Ruh-Ni Allah sai sai, dapok ngeredik Bapa.

Aceh: Ngon peurantaraan Almaseh, geutanyoe mandum !!-- bah kheueh ureuëng Yahudi meunan cit nyang bukon Yahudi !!-- lé Roh Allah nyang saboh, jeuet tapeurab ubak Bapak.

Mamasa: Mala asammikia' sae lako olona Ambeta susi to Yahudi tenni to salianna to Yahudi naparunduk Penawa Masero ura'na pengkaranganna Kristus.

Berik: Kristus Jei mes tere nem temawer, jega jem temawer Mafnana Uwa Sanbagirmana nei seyafter nes batobaabili, jega nei Uwa Sanbagirter ga nesa gwetmantaasini.

Manggarai: Lut hi Yésus Kristus sanggéd ité ata Yahudi ko ata toé Yahudi, le Mori Keraéng Nai Nggeluk pandé ruis agu Mori Keraéng Ema.

Sabu: Nga pelake jhara Kristus ke, di hari-hari -- ie ta do Yahudi, mina harre lema do adho do Yahudi -- ri Henga do hahhi ne, nara ke ta hedharre-hedakke Ama.

Kupang: Jadi botong orang Yahudi deng bosong yang bukan Yahudi sama-sama dapa jalan ko pi kotong pung Allah Bapa, tagal Yesus su buka jalan kasi kotong samua. Deng Tuhan Allah pung Roh Barisi ju ada kasi tunju itu jalan sang kotong samua.

Abun: Yefun Allah Gen ka dik ne gwat men subot os gato Yesus Kristus kak wa men sino, ye Yahudi si yewis yi ne, subere men sino karowa men bi Ai, Yefun Allah ne.

Meyah: Jeska oisouska mar ongga Yesus Kristus ontunggom nou mimif nomnaga fob bera mimif ongga erek ebic egeka minja erek ebic egens jera Allah oisouska Efena Ebsi ongga ofij mimif ojgomuja.

Uma: Apa' ngkai petauntongoi'-na Kristus, kita' omea ma'ala mpomohui' Alata'ala to Tuama, lompe' kai' to Yahudi, lompe' koi' to bela-koi to Yahudi. Ma'ala tamohui'-i hante kuasa Inoha' Tomoroli' to hanyala lau-wadi hi kita' omea.

Yawa: Kristus kakaijo wansai indamu Yahudi muno Yahudi jewen wan tenambe Anawayo Vambunine intabo mo wansaugave wande wamararai Injayo Amisye ai.


NETBible: so that through him we both have access in one Spirit to the Father.

NASB: for through Him we both have our access in one Spirit to the Father.

HCSB: For through Him we both have access by one Spirit to the Father.

LEB: because through him [we] both have access in one Spirit to the Father.

NIV: For through him we both have access to the Father by one Spirit.

ESV: For through him we both have access in one Spirit to the Father.

NRSV: for through him both of us have access in one Spirit to the Father.

REB: for through him we both alike have access to the Father in the one Spirit.

NKJV: For through Him we both have access by one Spirit to the Father.

KJV: For through him we both have access by one Spirit unto the Father.

AMP: For it is through Him that we both [whether far off or near] now have an introduction (access) by one [Holy] Spirit to the Father [so that we are able to approach Him].

NLT: Now all of us, both Jews and Gentiles, may come to the Father through the same Holy Spirit because of what Christ has done for us.

GNB: It is through Christ that all of us, Jews and Gentiles, are able to come in the one Spirit into the presence of the Father.

ERV: Yes, through Christ we all have the right to come to the Father in one Spirit.

EVD: Yes, through Christ we all have the right to come to the Father in one Spirit.

BBE: Because through him the two of us are able to come near in one Spirit to the Father.

MSG: He treated us as equals, and so made us equals. Through him we both share the same Spirit and have equal access to the Father.

Phillips NT: And it is through him that both of us now can approach the Father in the one Spirit.

DEIBLER: We know that he has done that because we both, Jews and non-Jews, are now able to approach God the Father by the help of his Spirit, because of what Christ has done.

GULLAH: Wen Christ dead pon de cross, e done mek a way by de one Holy Sperit ob God fa all ob we, de Jew people an dem wa ain Jew, fa come ta we Fada God.

CEV: And because of Christ, all of us can come to the Father by the same Spirit.

CEVUK: And because of Christ, all of us can come to the Father by the same Spirit.

GWV: So Jewish and non–Jewish people can go to the Father in one Spirit.


NET [draft] ITL: so that <3754> through <1223> him <846> we <2192> both <297> have <2192> access <4318> in <1722> one <1520> Spirit <4151> to <4314> the Father <3962>.



 <<  Efesus 2 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran