Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MONGONDOW]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 11 : 18 >> 

Mongondow: Ki Yohanes namangoi, sia diá nongaan bo diá nonginum kon anggur, ta'e kai monimu sia kinotoḷangan in dimbuḷó.


AYT: Karena Yohanes datang tanpa makan, juga tanpa minum, dan mereka berkata, ‘Ia kerasukan roh jahat.’

TB: Karena Yohanes datang, ia tidak makan, dan tidak minum, dan mereka berkata: Ia kerasukan setan.

TL: Karena Yahya itu sudah datang dengan tiada makan dan minum, maka kata orang: Bahwa ia menaruh setan.

MILT: Sebab Yohanes sudah datang, dengan tidak makan tidak pula minum, dan mereka mengatakan dia kerasukan setan.

Shellabear 2010: Karena Yahya datang, ia tidak makan dan minum, lalu kata mereka, ‘Ia kerasukan setan.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena Yahya datang, ia tidak makan dan minum, lalu kata mereka, Ia kerasukan setan.

Shellabear 2000: Karena Yahya datang, ia tidak makan dan minum, lalu kata mereka, ‘Ia kerasukan setan.’

KSZI: &lsquo;Ketika Yahya datang, dia berpuasa dan tidak minum air anggur, lalu semua orang berkata, &ldquo;Dia dirasuk roh iblis!&rdquo;

KSKK: Karena Yohanes berpuasa maka orang berkata, "Dia kerasukan."

WBTC Draft: Yohanes Pembaptis telah datang, dan dia tidak makan seperti orang lain atau minum anggur. Tetapi orang berkata, 'bahwa ia dirasuk roh jahat.'

VMD: Yohanes Pembaptis telah datang, dan dia tidak makan seperti orang lain atau minum anggur, tetapi orang mengatakan, ‘bahwa ia dirasuk roh jahat.’

AMD: Mengapa aku berkata seperti itu? Karena ketika Yohanes Pembaptis datang, ia sering berpuasa dan tidak minum anggur, tetapi orang mengatakan, ‘Dia kerasukan roh jahat.’

TSI: Artinya begini: Kalian menolak pekerjaan Allah, bagaimana pun bentuknya. Waktu Yohanes Pembaptis sedang melayani TUHAN di antara kalian, dia sering berpuasa dan tidak minum air anggur. Tetapi kalian berkata, ‘Dia dikuasai setan.’

BIS: Yohanes datang--ia berpuasa dan tidak minum anggur; dan orang-orang berkata, 'Ia kemasukan setan!'

TMV: Apabila Yohanes datang, dia berpuasa dan tidak minum wain; lalu semua orang berkata, ‘Dia dirasuk syaitan!’

BSD: Yohanes datang, ia berpuasa dan tidak minum anggur dan orang-orang berkata bahwa ia gila.

FAYH: Karena Yohanes Pembaptis sama sekali tidak minum anggur dan sering tidak makan, dan kalian berkata, 'Dia gila.'

ENDE: Karena Joanes datang, dan dia tidak makan atau minum, maka orang mengatakan: Ia kerasukan setan.

Shellabear 1912: Karena Yahya itu datang dengan tiada makan dan minum, maka kata orang, 'Bahwa ia itu dirasuk jin.'

Klinkert 1879: Karena Jahja datang dengan tidak makan-minoem, maka kata orang: Ija kamasoekan sjaitan.

Klinkert 1863: {Mat 3:4; Mar 1:6} Karna Johannes dateng dengan tidak makan atawa minoem, lantas dia-orang berkata: Dia kamasoekan setan.

Melayu Baba: Kerna Yahya sudah datang dngan t'ada makan t'ada minum, dan dia-orang kata, 'Dia ini terkna jin.'

Ambon Draft: Karana Joannes sudah datang dengan tijada makan dan tijada minom, maka ma-rika itu kata: Ijalah terke-na awleh Iblis.

Keasberry 1853: Adapun Yahya itu tulah datang dungan tiada makan dan minum, maka orang burkata iya tulah kuna jin.

Keasberry 1866: Adapun Yahya itu tŭlah datang dŭngan tiada makan dan minum, maka orang bŭrkata, iya tŭlah kŭna jin.

Leydekker Draft: Karana Jahhja sudah datang tijada dengan makan tijada dengan minom, maka 'awrang berkata, 'ija kena djin.

AVB: Ketika Yohanes datang, dia berpuasa dan tidak minum air anggur, lalu semua orang berkata, ‘Dia dirasuk roh iblis!’

Iban: Laban John datai ukai deka makai ngirup; tang ku sida, 'Iya dirasuk antu!'


TB ITL: Karena <1063> Yohanes <2491> datang <2064>, ia <2068> <0> tidak <3383> makan <0> <2068>, dan tidak <3383> minum <4095>, dan <2532> mereka berkata <3004>: Ia kerasukan <2192> setan <1140>.


Jawa: Sarehning Yokanan tekane ora mangan ora ngombe, banjur diarani wong kepanjingan setan.

Jawa 2006: Sarèhning Yohanes iku teka tanpa mangan tanpa ngombé, mulané wong-wong padha ngucap: Wong iku kepanjingan sétan.

Jawa 1994: Nabi Yohanes sing tekané nganggo pasa lan ora ngombé anggur, diarani: ‘Wong kesurupan sétan!’

Jawa-Suriname: Dongé Yohanes teka, dèkné ora mangan lan ngombé, kabèh wong ngomong nèk dèkné dikwasani demit.

Sunda: Yohanes sumping, puasa, tara ngaleueut anggur, pada nyebutkeun, ‘Jelema kasurupan roh jahat!’

Sunda Formal: Ayeuna, sumping Yahya anu teu tuang teu leueut, majar teh anjeunna kasurupan setan.

Madura: Yahya dhateng, apowasa ban ta’ ngenom anggur; ban reng-oreng padha ngoca’, ‘Oreng rowa kasosoban setan!’

Bauzi: Um dam bada gi ame data labe modem bakti uloho bak. Nehaha bak. Amu Yohanes Mei Vuu Valo Baptisleiamda labe aho lehe di lam aho gi ahit na àm mu izidam bak. Labi laha ahit ba anggur oo vaksa meona uddam vabak. Labihamda modehe labe ame dam labe iho aame vi ozo, ‘Ibi iho na àme im gagu igeadam bak lam iho ame da laba gagoha akati aho modem vaba ahit na àm mu izidàla?’ lahame faki vedi mu nehi vi tozoda. ‘Ea, da lam gi setan oli veimai meedam dàt modem bak,’ lahame mu vi tozoda.

Bali: Santukan Dane Yohanes rauh, dane mapuasa tur tan nginum anggur; anake maosang dane punika anak karangsukan setan.

Ngaju: Yohanes dumah -- ie puasa tuntang dia mihop anggor; tuntang kare oloh hamauh, 'Ie ingumpang setan!'

Sasak: Lantaran Yahya dateng -- ie puase dait ndẽq nginem anggur; dait dengan-dengan bebase, 'ie tekuasein siq sẽtan.'

Bugis: Poléi Yohanés — mappuwasai dé’ nainung anggoro; nakkeda sining tauwé ‘Nauttamakiwi sétang!’

Makasar: Battui Yohanes — nappuasa siagang tangnginunga anggoro’; nanupakkanaimo, ‘Tu setangngang!’

Toraja: Belanna saemo tu Yohanes tang kumande sia mangiru’, nakuami tau: Nataba deata masussuk.

Duri: Battuananna: ratumo to Nabi Yahya, napuasa na te'da naiso' anggoro', nakua ora tau kumua, 'Natamaii setang.'

Gorontalo: Sababu tou ti nabi Yahya ta mopopolihuwa lonao mayi, tiyo hemopuwasa wawu dila hemongilu angguru, bo tawu-tawuwala hepoloiyawa deu tiyo ilotuwanga lo lati.

Gorontalo 2006: Tei Yahya leidungga mai -- tio helo puasa wau diila longilu angguru; wau tau-tauwalo hipo loi̒yawa, 'Tio mai̒lo tuanga lolati!'

Balantak: Yohanes notaka, ka' i ia malia' ba'apata ka' sian ninginum anggur, kasee mian mangaan se' i Yohanes ia lampingimo meena!

Bambam: Aka sule Yohanes si bassa' puasa anna tä' toi muihu' anggur. Sapo' si nasangai hi tau: ‘To napentamai setam!’

Kaili Da'a: Iwetu wo'u inggu ntau ri ja'i Yohanes bo Aku. Tempo Yohanes etu narata i'a napuasa pade da'a nanginu anggur, pade ira aga nanguli i'a nipesua nu seta!

Aralle: Noa tunne' sule Yohanes anna si biasai dai mande anna dai menu', ya' naoaminte tau, 'Napentamai setang.'

Napu: Lempona: Yohane Toperiu bara niunde. Iko wori, baraNa niunde. Kamaina Yohane, mopuasa hai bara moenu au melangui. Nisapuaka liliu, niuli node: 'Ia napesuangi seta!'

Sangir: I Yohanes e riměnta -- i sie nẹ̌puasa ringangu tawe nanginung anggorẹ̌; kụ taumata e němpẹ̌bera, 'I sie kai nikasetangeng!'

Taa: “Wali kami dua i Yohanes, kami raporapaka ewa ngana mayunu to rani mawongo, pasi komi maya kojo raporapaka ewa galunginya to taa rani mangalulu songka nsira etu. Apa tempo i Yohanes nama’i ia re’e mangorop pasi ia tare manginu tule anggur, wali komi taa rani mangalulu ia. Komi ojo manganto’o, ‘Ia napasuak measa!’

Rote: Yohanis ana mai-de ana oka ao na, ma ta ninu angol fa; boema hataholi la lae, 'Hataholi nitu sa'ek ndia!'

Galela: Komagena lo ma ngale o Yohanes Wooosi ona iwidupawa de Ngohi lo idupawa. Ma orasi o Yohanes wahino, de una mamoi-mamoi wooqowa de lo ma moi lo waali widalu. Ona gena una iwiholuka, so itemo, 'Una wikokitoka bai!'

Yali, Angguruk: Yohanes ino waharisireg ik men suburu men na fug angge weregma at undama siyag angge wereg uruk latusa.

Tabaru: 'O Yohanes woboano 'ijaga wopuasa. 'Una 'o 'anggur kowa'oke-'okeruwa. De 'o nyawa yongose 'ato, ''Una 'o tokata widongosamuku.'

Karo: Sabap Johanes la ikut i bas kerja man-man ras minem-minem emaka ikataken kalak, 'Nggo setanen ia!'

Simalungun: Ai roh do si Johannes, seng parmangan, seng parminum, hape ihatahon sidea, ʻNa setanon do ia.ʼ

Toba: Ai na ro do si Johannes, ndang parpapangan, ndang parminum, gabe dipandok: Sibolis do di ibana.

Dairi: Roh si Johanes puasa ngo ia janah oda nggèut mènum anggur, 'Tapi idokken dèba ngo ia isellapi sètan.'

Minangkabau: Tibo Nabi Yahya -- inyo bapuwaso, sarato indak maminun anggur; urang-urang bi mampakecekkan, 'Inyo kamasuak-an setan!'

Nias: Tohare Yohane -- ba fuasõ ia ba lõ mamadu agu; ba hiza lamane niha, 'Niha sobekhu!'

Mentawai: Kelé aioi ka sia si Johannes, pupuasonangan samba tá iloló suat anggur, arakua peilé ka tubunia, 'Bulat ai lé sanitut tubunia, sirimanua néné!'

Lampung: Yohanes ratong -- ia puasa rik mak nginum anggor; rik jelma-jelma cawa, 'Ia kekurukan sitan!'

Aceh: Nabi Yahya ka trok !!-- gobnyan geupuasa dan hana geujieb ié anggô; dan di ureuëng ramé jipeugah, ‘Gobnyan ka jitamong jén!’

Mamasa: Annu sae Yohanes sima'puasa anna tae' siummiru' anggur, sapo nakua tau: ‘To natamai setang.’

Berik: Yohanes jei jam aa galap jelaram, jei afa tumilgal enggalf jam tumilyen jei Uwa Sanbagirfe sembayanga gam gwebabafe. Ane jei fo angguru jam telbiyen. Ane angtane enggam ga aa ge gubili, 'Yohanes jei bwata kapkaiserem ga jei kabwana!'

Manggarai: Soho mai di Yohanés, toé hang agu toé inung maig taé disé: Hia hena le jing da’aty.

Sabu: Dakka Yohanes -- puasa no jhe adho do do nginu ei-ago; lii neddau-ddau he pa no, 'Nnai ke do nga wango pa dhara no!'

Kupang: Bosong ni sama ke ana kici dong yang sonde tau puas. Waktu Yohanis datang, dia suka puasa, deng sonde minum anggor. Ma orang cap sang dia bilang, ‘Dia ada takaná setan!’

Abun: Ye gato ma ete ben sato ba syek nin ne anato Yohanes si Yetu bi Pa ne sino. Yohanes ma sa, an git sugit nde, an da nau nde, ete yé ki an do, 'Semda ben an re.'

Meyah: Koma erek rusnok ongga riker gij mona ebeibeyaif tein. Jeska gij mona ongga Yohanes en, beda ofa enej anggur efei guru, noba ofa enet maat gij mona juens tein guru. Tina rusnok rudou eneskeira rot ofa guru. Rua ragot oida efena ofogog egens bera oira gij ofa odou efesi fob ojgomu.

Uma: Batua-na: Yohanes Topeniu' uma rapokonoi, Aku' wo'o uma rapokonoi. Katumai-na Yohanes, mopuasa'-i pai' uma-i nginu to melanguhi. Rapoka'oja'-i, ra'uli': 'Kahawia'-i-hanale!'

Yawa: Maisyare wemai ti, weapamo wasaurata irati arikainyo wonae umawe mansai, weye waponayo Yohanes Pembaptis ai muno waponayo Rinai tavon. Arono Yohanes de wasai, opamo po anaisyo kove inta raisye ramu muno po anggurije ramaname ramu, weramu waponayo ai wapare, ‘Opamo anawayo kakaije siso aija.’


NETBible: For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’

NASB: "For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’

HCSB: For John did not come eating or drinking, and they say, 'He has a demon!'

LEB: For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’

NIV: For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’

ESV: For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'

NRSV: For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon’;

REB: “For John came, neither eating nor drinking, and people say, ‘He is possessed’;

NKJV: "For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’

KJV: For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.

AMP: For John came neither eating nor drinking [with others], and they say, He has a demon!

NLT: For John the Baptist didn’t drink wine and he often fasted, and you say, ‘He’s demon possessed.’

GNB: When John came, he fasted and drank no wine, and everyone said, ‘He has a demon in him!’

ERV: Why do I say people are like that? Because John came and did not eat the usual food or drink wine, and people say, ‘He has a demon inside him.’

EVD: {Why do I say people are like that?} Because John came, and he did not eat {like other people} or drink wine. And people say, ‘He has a demon inside him.’

BBE: For John came, taking no food or drink, and they say, He has an evil spirit.

MSG: John came fasting and they called him crazy.

Phillips NT: For John came in the strictest austerity and people say, 'He's crazy!'

DEIBLER: Similarly, you are dissatisfied with both John and me! When John came and preached to you, he did not eat good food and did not drink wine, like most people do. But you rejected him saying, ‘A demon is controlling him!’

GULLAH: Wen John come, e fast fa woshup God an e ain drink no wine, an dey say, ‘Dat man got ebil sperit eenside um!’

CEV: John the Baptist did not go around eating and drinking, and you said, "That man has a demon in him!"

CEVUK: John the Baptist did not go around eating and drinking, and you said, “That man has a demon in him!”

GWV: "John came neither eating nor drinking, and people say, ‘There’s a demon in him!’


NET [draft] ITL: For <1063> John <2491> came <2064> neither <3383> eating <2068> nor <3383> drinking <4095>, and <2532> they say <3004>, ‘He has <2192> a demon <1140>!’



 <<  Matius 11 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel