Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MONGONDOW]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 6 : 38 >> 

Mongondow: Daí iliboí i Yesus ko'i monia, "Tongonu roti in nion ko'i monimu? Bayaíkah indoiai." Naonda inindoian monia, kai monia, "limapa in roti bo toyak doyowa doman nobungaí."


AYT: Yesus berkata kepada mereka, “Ada berapa roti yang kamu punya? Coba pergi dan lihat!” Setelah mereka mengetahuinya, mereka berkata, “Lima roti dan dua ikan.”

TB: Tetapi Ia berkata kepada mereka: "Berapa banyak roti yang ada padamu? Cobalah periksa!" Sesudah memeriksanya mereka berkata: "Lima roti dan dua ikan."

TL: Maka berkatalah Ia kepada murid-murid-Nya, "Berapa ketul roti ada padamu? Pergi lihat." Setelah diketahuinya, maka katanya, "Ada roti lima ketul, dan ikan dua ekor."

MILT: Namun, Dia berkata kepada mereka, "Kamu memiliki berapa banyak roti? Pergilah dan periksalah!" Dan setelah tahu, mereka berkata, "Lima, dan dua ekor ikan."

Shellabear 2010: Bersabdalah Ia kepada mereka, "Berapa roti ada padamu? Periksalah!" Setelah diperiksa, mereka berkata, "Ada lima roti dan dua ikan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Bersabdalah Ia kepada mereka, "Berapa roti ada padamu? Periksalah!" Setelah diperiksa, mereka berkata, "Ada lima roti dan dua ikan."

Shellabear 2000: Bersabdalah Ia kepada mereka, “Berapa roti ada padamu? Periksalah!” Setelah diperiksa, mereka berkata, “Ada lima roti dan dua ikan.”

KSZI: Isa bertanya, &lsquo;Pergilah lihat berapa banyak roti yang ada pada kamu.&rsquo; Setelah mereka memeriksanya, mereka berkata, &lsquo;Lima buku roti dan dua ekor ikan.&rsquo;

KSKK: Tetapi Yesus berkata, "Berapa roti ada padamu? Periksalah!" Mereka menghitungnya dan berkata, "Lima buah roti dan dua ekor ikan."

WBTC Draft: "Berapa banyak roti yang ada pada kamu?" tanya Yesus, "Coba pergi lihat." Ketika mereka sudah tahu, mereka melapor, "Ada lima roti dan dua ikan."

VMD: “Berapa banyak roti yang ada pada kamu?” tanya Yesus, “Coba pergi lihat.” Ketika mereka sudah tahu, mereka melapor, “Ada lima roti dan dua ikan.”

AMD: Yesus bertanya kepada mereka, "Berapa banyak roti yang kamu miliki? Pergi dan lihatlah." Mereka menghitung roti yang ada pada mereka, lalu datang kepada Yesus dan berkata, "Kami memiliki lima roti dan dua ikan."

TSI: Lalu Yesus bertanya, “Ada berapa roti yang kalian punya? Coba hitung.” Sesudah memeriksanya, mereka menjawab “Ada lima roti dan dua ikan.”

BIS: Lalu tanya Yesus, "Ada berapa roti pada kalian? Coba pergi lihat." Sesudah mereka pergi melihat, mereka berkata, "Ada lima roti dan ada dua ikan juga."

TMV: Yesus berkata kepada mereka, "Pergilah lihat berapa banyak roti yang ada pada kamu." Setelah mereka pergi melihat, mereka berkata, "Lima ketul roti dan dua ekor ikan."

BSD: Lalu Yesus berkata, “Kalian punya berapa roti? Coba periksa!” Maka mereka pergi memeriksanya, lalu kembali kepada-Nya dan berkata, “Ada lima roti dan dua ekor ikan.”

FAYH: "Berapa banyak makanan yang ada pada kita?" tanya Yesus. "Cobalah lihat!" Mereka kembali serta memberitahukan bahwa ada lima roti dan dua ikan.

ENDE: Jesus berkata: Berapa buah roti ada padamu? Periksalah! Merekapun periksa lalu berkata: Lima buah roti dan dua ekor ikan.

Shellabear 1912: Maka berkatalah ia kepadanya, "Berapa biji roti ada padamu? pergilah kamu lihat." Setelah ia mendapat tahu, maka katanya, "ada lima biji dan dua ekor ikan."

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada moerid-moeridnja: Padamoe ada roti berapa ketoel; tjoba lihat. Satelah diketahoei olih mareka-itoe, maka katanja: Ada lima ketoel dan ikan doewa ekoer.

Klinkert 1863: Maka kata Toehan sama dia-orang: Kamoe ada roti brapa? pergi priksa itoe. {Mat 14:17; Luk 9:13; Yoh 5:9} Habis priksa dia-orang berkata: Lima roti dan doewa ikan.

Melayu Baba: Isa kata sama dia-orang, "Brapa biji roti kamu ada? pergi tengok." Dan bila dia-orang sudah dapat tahu, dia-orang kata, "Lima biji, sama dua ekor ikan."

Ambon Draft: Tetapi bertanjalah Tu-han JESUS pada marika itu: Barapa banjak bidji rawti ada pada kamu? Tjawba pergi lihat itu! Dan manakala ma-rika itu sudahlah pariksa itu, katalah marika itu: ada lima bidji dan duwa ekor ikan.

Keasberry 1853: Maka katanya kapada marika itu, Brapakah roti ada kapada kamu? purgilah lihat. Sutlah dikutahui ulih marika itu, katanya, Lima buah, dan dua ekor ikan.

Keasberry 1866: Maka kata Isa kapada marika itu, Brapakah roti ada kapada kamu? pŭrgilah lihat; sŭtlah dikŭtahui ulih marika itu, katanya, Lima buah, dan dua ekor ikan.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: barapa bowah rawtij kamu menaroh? pergilah melihat 'itu: dan satelah dekatahuwijnja 'itu, maka sombahlah 'ija: lima bowah dan duwa 'ejkor 'ikan.

AVB: Yesus bertanya, “Pergilah lihat berapa banyak roti yang ada pada kamu.” Setelah mereka memeriksanya, mereka berkata, “Lima buku roti dan dua ekor ikan.”

Iban: Iya lalu nanya sida, "Berapa iti tuku roti dikemisi kita? Uji abas dulu." Lebuh sida udah nemu pemayuh roti, sida lalu madah ngagai Iya, "Lima iti tuku roti, enggau dua iku ikan."


TB ITL: Tetapi <1161> Ia berkata <3004> kepada mereka <846>: "Berapa banyak <4214> roti <740> yang ada padamu <2192>? Cobalah <5217> periksa <1492>!" Sesudah memeriksanya <1097> mereka berkata <3004>: "Lima <4002> roti dan <2532> dua <1417> ikan <2486>." [<2532>]


Jawa: Pangandikane Gusti Yesus: “Kowe duwe roti pira? Coba priksanen!” Sawise dititi-priksa, banjur padha munjuk: “Wonten roti gangsal, sarta ulam kalih.”

Jawa 2006: Panjenengané tumuli ngandika, "Kowé padha duwé roti pira? Padha delengen!" Bareng wus padha cetha cacahé, banjur padha matur, "Wonten roti gangsal, sarta ulam loh kalih."

Jawa 1994: Gusti Yésus ndangu: "Kowé isih padha duwé roti pira? Coba, tilikana!" Para rasul padha niliki, banjur padha matur: "Wonten roti gangsal, lan ulam kalih."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus takon: “Kana didelok ènèng roti pira!” Kadung wis niliki terus ngomong: “Enèng roti lima lan iwak loro!”

Sunda: Yesus mariksa, "Roti anu maraneh aya sabaraha, coba ilikan." Sanggeus diilikan, jawabna, "Lima, sareng lauk dua siki."

Sunda Formal: Saur Isa, “Aya sabaraha roti di maraneh? Cik, ilikan.” Sanggeus diilikan, “Roti kantun lima; lauk dua siki.”

Madura: Isa laju mareksane, "Ba’na andhi’ roti barampa meggi’? Kodda’ tenggu." Saellana etenggu, red-moredda mator, "Badha roti lalema’ sareng juko’ dhadhuwa’."

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat fa ab vi ailo gagoham. “Uho etei vou lehe dek laba le nabime aama. Rotibu amamohela?” Làhàmu Am dam labe le aame neàdi fa li gago, “Nim gi rotibu auohole. Labi bohe gi behàsu. Labihasu vasdam bak.”

Bali: Pangandikan Ida Hyang Yesus: “Akuda cening ngaba roti? Tegarangja tingalin!“ Sasampune katureksain, raris dane matur:”Puniki wenten roti limang bungkul miwah ulam kekalih.”

Ngaju: Palus Yesus misek, "Pire rote aton ain keton? Coba ite helo." Limbah ewen mitee, ewen hamauh, "Aton lime rote tuntang due kongan lauk kea."

Sasak: Beterus Deside Isa beketuan, "Araq pire ruti lẽq side pade? Cobaq lumbar serioq." Sesampun ie pade lumbar serioq, ie pade matur, "Araq lime ruti dait araq due empaq ẽndah."

Bugis: Nakkutana Yésus, "Engka siyaga rotimmu? Coba laoko mitai!" Polénana mennang mitai, makkedani, "Engka lima roti sibawa duwato balé."

Makasar: Akkuta’nammi Isa Nakana, "Piram batu roti nia’ ri kau ngaseng? A’lampasako mange anciniki!" Battunamo ke’nanga anciniki, angkanami ke’nanga, "Nia’ limambatu roti siagang ruang kayu juku’."

Toraja: Nakuami lako: Pirapara roti iti’? Tiroikae. Iatonna tiromi, nakuami: Limamora na da’dua bale.

Duri: Nakutanaii Puang Isa to anak gurun-Na nakua, "Pirapara to roti mibawa? Male kamu' ngkitai." Ia tonna kitami nakua, "Limamora roti na duapa bale."

Gorontalo: Ti Isa loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Bo ngolo roti u woluwo to olimongoli? Nte parakisayipo!” Tou ma yilapato lomarakisa, timongoliyo lopolele mao odiye, ”Woluwo roti bo limo lobotu wawu ponula bo dulobotu.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ yilintu mao̒ li Isa, "Ngoolo roti tolimongoli? Nte mota bilohi mai." Lapatao̒ mota bililohei limongolio, malo loi̒ya timongolio, "Woluo roti limo lobutu wau woluo olo dulo botu uponula."

Balantak: Ia pikirawar i Yesus na ko'ona i raaya'a, tae-Na, “Piile' kutung. Too pipii a roti men isian na ko'omuu?” Ia piile' i raaya'a, taena, “Isian roti lilima' ka' susum rurua'.”

Bambam: Iya nakutanaim naua: “Sanakapia' hotimmu? Petua'pi!” Puhai napetua', iya nauam: “Angga ham lima kalebu hoti anna dua käju bau.”

Kaili Da'a: Nekutanamo Yesus ka ira, "Sakuya ongu roti to naria ri ja'imu? Kau paresamo!" Naopu ira nomparesa nangulimo ira ka Yesus, "To naria limaongu roti bo romba'a bau."

Aralle: Mekutanang Puang Yesus pano diii naoatee, "Ahake' ne andeammua'? Laokangkoa' itai." Puhanna sika naita, naoantee, "Ahake' lima roti anna aha tuke'ne' derua bau."

Napu: Nauli Yesu: "Nipeita, hangkia oguna roti au ara irikamu?" Karoona rapeita, rauli: "Lima pea oguna roti, hai rombaa ikane."

Sangir: Mase Mawu Yesus nakiwal᷊ọ e, "Kai pirang baụ borotẹ̌ si kamene? Kěnangko pěmpẹ̌kakělla." Bọuten i sire němpẹ̌kakělla, ute i sire němpẹ̌bera u, "Piạ borotẹ̌ limambaụ dingangu piạ lai kinạ duambua."

Taa: Wali i Yesu mampotanaka resi anaguruNya, “Sawei mpa’i roti to re’e resi sira? Inta pei lo’a.” Wali anaguru i Yesu yau mangampotanaka roti resi tau boros etu. Wali sira mangarata roti etu resi tau boros panewa sira ma’i mampaleleka resi i Yesu, sira manganto’o, “To re’e resi sira ojo lima mpa’i roti pasi dua mba’a bau.”

Rote: Boema Yesus natanes nae, "Emi lotim ba'ubee nai ndia? Meu mete su'di kasa." Leu meten boema lafa'da Yesus lae, "Hapu loti lima ma i'ak boak dua."

Galela: Kagena de Una wosano, "Kagena naga de nia maru. Hika nitagili o nyawa yadadalaka niatailako." So ona yatailakoka de yotemo, "De maena, duma cawali o roti ngai motoha de lo o nao ngai sinoto."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen, "Hiren suburu roti nombaren foroho lahep, kim ha aliyek," ibagma iren kim ha libareg, "Roti fuwaben men ikan piren men foroho lahe," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wosano, "Nia roti 'o ngai muruoka naga? Bika nialega!" Yalegaka de yosidemo, "'O ngai motoaka, de 'o naoko 'o ngai modidioka mita."

Karo: Emaka isungkun Jesus ajar-AjarNa nina, "Piga lit roti i bas kam? Cuba nehen!" Kenca inehen ajar-ajar ikatakenna man Jesus nina, "Roti lima ngkibul, janah ikan dua."

Simalungun: Jadi nini ma dompak sidea, “Piga dong ruti bannima? Tonggor lobei!” Dob ipapangkei sidea, nini ma, “Lima ruti ampa dua dengke.”

Toba: Alai didok ma tu nasida: Piga do roti na di hamu? Laho ma hamu manangkasi! Jadi dung diboto, didok ma: Lima do, angkup ni dua dengke!

Dairi: Nai idokken Jesus mo, "Piga ngo lot roti ndènè? Tengen kènè mo lebbè." Enggo kessa laus kalak idi menengen, idokken kalak idi mo, "Lot ngo lima roti dekket dua ikan."

Minangkabau: Mako batanyolah Baliau, "Layi barado roti nan ado di angku-angku? Cubolah caliak." Sasudah pangikuik Baliau payi mancaliak, inyo bakato, "Roti ado limo buwah, ikan ado duwo ikua, itunyo nan ado."

Nias: Imane khõra Yesu, "Ha'uga roti si so khõmi. Mi'ae'e mifaigi!" Me no mõi ira mufaigi lamane, "So lima ngawua roti ba dua rozi gi'a."

Mentawai: Iageti nou-nounangan sia Jesus, kuanangan ka matadda, "Ai piga ngaaggro rotimui ka kam? Itsó peité kam." Lepá araitsó nia, kuaddangan ka matat Jesus, "Ai lima ngaaggro roti, bara rua ngamuneng iba."

Lampung: Raduni tanya Isa, "Wat pira ruti jama keti? Cuba mik liak." Seraduni tian mik ngeliak, tian cawa, "Wat lima ruti rik wat rua iwa juga."

Aceh: Teuma geutanyong lé Isa, "Padub boh na ruti nibak gata? Cuba jak ngieng." Óh leupah awaknyan jijak kalon, awaknyan laju jikheun, ‘Ruti na limong boh meunan cit eungkot na dua boh.’.

Mamasa: Nakutanaimi nakua: “Pira roti muampuia'? Laokoa' umpetua'i!” Napetua'mi anna timba'i nakua: “Angga limangkalebu roti anna dua be'dok.”

Berik: Yesus ga balbabili, "Rotini imnibe fomera? Sa gwi ga isa damtabitne!" Jei ga ge gubili, ane rotini ga aane damtabitne, gamjon ga aa ge waraubitne, Yesus ga aane bala, "Rotini amnibe tafna gwiri, jigala ga naura."

Manggarai: Maik mai taé Diha ngong isé: “Pisa mongkod roti ata manga oné méu? Damangs di lélod!” Poli nggo’o lélod lisé, mai taéd: “Lima mongkod roti agu suad ikang.”

Sabu: Moko ta kebhali ke Yesus, "Henga ne ae roti do era pa mu? Hakku ko ta heleo." Ta alla peheleo ri ro, ta lii ke ro, "He lammi bhue roti nga nadu'u lema dhue ngi'u."

Kupang: Ju Yesus manyao bilang, “Bosong pi cari tau dolo, sapa yang ada bawa bakál.” Ais ju dong pi cari tau, ju dong kambali kasi tau bilang, “Ada roti lima bua, deng ikan dua ekor sa.”

Abun: Sane Yefun Yesus ndo mo An bi pakon do, "Nin gwat roti koi ot ne? Nin mu me et!" Pakon ne mu me roti gato kwop mone, orete án ma ki nai Yefun Yesus do, "Men bi roti koi mumek sor re. Men bi boge ge we mó dom."

Meyah: Jefeda Yesus ejeka gu rua oida, "Iwa isah maat erek egaho bera enah gij yeyin mesina? Iwa ijek yeyin mesina sismeni foga." Nou ongga rua rik fob, beda rua ruksons noba ragot gu Ofa oida, "Roti ofog cinja jera mos orijka ojgomu bera enahif."

Uma: Na'uli' Yesus: "Kamata pe', hangkuja meha' roti to ria hi koi'-e." Ka'oti-na rapehiloi, ra'uli': "Ria-le, lima meha'-wadi, pai' rongkaju bau' uru."

Yawa: Umba Yesus po manajo pare, “Wapa rotije ruimaisy? Wata wapo raen.” Weti uta wo raen, umba ware, “Rotije vasyesye radanija mi ntuna, jiane ruruma yatavon.”


NETBible: He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” When they found out, they said, “Five – and two fish.”

NASB: And He *said to them, "How many loaves do you have? Go look!" And when they found out, they *said, "Five, and two fish."

HCSB: And He asked them, "How many loaves do you have? Go look." When they found out they said, "Five, and two fish."

LEB: And he said to them, "How many loaves do you have? Go look!" And [when they] found out, they said, "Five, and two fish.

NIV: "How many loaves do you have?" he asked. "Go and see." When they found out, they said, "Five—and two fish."

ESV: And he said to them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they had found out, they said, "Five, and two fish."

NRSV: And he said to them, "How many loaves have you? Go and see." When they had found out, they said, "Five, and two fish."

REB: “How many loaves have you?” he asked. “Go and see.” They found out and told him, “Five, and two fish.”

NKJV: But He said to them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they found out they said, "Five, and two fish."

KJV: He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.

AMP: And He said to them, How many loaves do you have? Go and see. And when they [had looked and] knew, they said, Five [loaves] and two fish.

NLT: "How much food do you have?" he asked. "Go and find out." They came back and reported, "We have five loaves of bread and two fish."

GNB: So Jesus asked them, “How much bread do you have? Go and see.” When they found out, they told him, “Five loaves and also two fish.”

ERV: Jesus asked them, “How many loaves of bread do you have now? Go and see.” They counted their loaves of bread. They came to Jesus and said, “We have five loaves of bread and two fish.”

EVD: Jesus asked the followers, “How many loaves of bread do you have now? Go and see.” The followers counted their loaves of bread. They came to Jesus and said, “We have five loaves of bread and two fish.”

BBE: And he said to them, How much bread have you? go and see. And when they had seen, they said, Five cakes of bread and two fishes.

MSG: But he was quite serious. "How many loaves of bread do you have? Take an inventory." That didn't take long. "Five," they said, "plus two fish."

Phillips NT: "What bread have you got?" asked Jesus. "Go and have a look." And when they had found out, they told him, "We have five loaves and two fish."

DEIBLER: But he replied to them, “How many loaves of bread do you have? Go and find out!” They went and found out and then they told him, “We have only five flat loaves and two cooked fish!”

GULLAH: Jedus aks um say, “Hommuch loaf ob bread oona hab? Go look.” Wen dey find out, dey tell Jedus, “We hab fibe loaf ob bread, an two fish too.”

CEV: Then Jesus said, "How much bread do you have? Go and see!" They found out and answered, "We have five small loaves of bread and two fish."

CEVUK: Then Jesus said, “How much bread do you have? Go and see!” They found out and answered, “We have five small loaves of bread and two fish.”

GWV: He said to them, "How many loaves do you have? Go and see." When they found out, they told him, "Five loaves of bread and two fish."


NET [draft] ITL: He said <3004> to them <846>, “How many <4214> loaves <740> do you have <2192>? Go <5217> and see <1492>.” When <2532> they found out <1097>, they said <3004>, “Five <4002>– and <2532> two <1417> fish <2486>.”



 <<  Markus 6 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel