Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MONGONDOW]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 19 : 19 >> 

Mongondow: Kon dotaí omonikan kayu inta pinopopakuían ko'i Yesus pinoki popakuían doman i Pilatus ing kayu topongkoí inta pinaisan, "Ki Yesus Intau Nazaret, Raja Yahudi."


AYT: Pilatus juga menulis sebuah tulisan dan menempatkannya di atas kayu salib. Tulisan itu berbunyi, “Yesus Orang Nazaret, Raja Orang Yahudi.”

TB: Dan Pilatus menyuruh memasang juga tulisan di atas kayu salib itu, bunyinya: "Yesus, orang Nazaret, Raja orang Yahudi."

TL: Maka Pilatus pun menyuratkan suatu tulisan, dilekatkannya di kepala tiang kayu salib itu, tersurat demikian, "Yesus, orang Nazaret, Raja orang Yahudi."

MILT: Dan Pilatus pun menuliskan sebuah prasasti serta meletakkannya di atas salib itu. Dan yang tertulis adalah: YESUS orang Nazaret, Raja Orang Yahudi.

Shellabear 2010: Pilatus memerintahkan agar dibuat tulisan yang kemudian diletakkan pada bagian atas salib itu, demikian bunyinya, "Isa orang Nazaret, Raja orang Israil."

KS (Revisi Shellabear 2011): Pilatus memerintahkan agar dibuat tulisan yang kemudian diletakkan pada bagian atas salib itu, demikian bunyinya, "Isa orang Nazaret, Raja orang Israil."

Shellabear 2000: Pilatus memerintahkan agar dibuat tulisan yang kemudian diletakkan pada bagian atas salib itu, demikian bunyinya, “Isa orang Nazaret, Raja orang Israil.”

KSZI: Pilatus memerintahkan supaya satu catatan ditulis dan diletakkannya di atas salib itu. Tulisan itu berbunyi: Isa Orang Nasaret, Raja Orang Yahudi.

KSKK: Pilatus memerintahkan supaya dipasang suatu tulisan pada salib Yesus, bunyinya, Yesus dari Nazaret, Raja orang Yahudi.

WBTC Draft: Pilatus menyuruh orang memasang tulisan pada bagian atas kayu salib. Tulisan itu berbunyi, "Yesus orang Nazaret, Raja orang Yahudi."*

VMD: Pilatus menyuruh orang memasang tulisan pada bagian atas kayu salib. Tulisan itu berbunyi, “YESUS ORANG NAZARET, RAJA ORANG YAHUDI.”

AMD: Pilatus menyuruh orang untuk memasang tulisan pada kayu salib Yesus. Tulisan itu berbunyi, “YESUS ORANG NAZARET, RAJA ORANG YAHUDI.”

TSI: Pilatus sudah menyuruh untuk memasang pada salib Yesus suatu papan yang bertuliskan “Yesus orang Nazaret, raja orang Yahudi”— sebagai keterangan alasan Dia dihukum mati.

BIS: Pada kayu salib Yesus, Pilatus menyuruh memasang tulisan ini: "Yesus dari Nazaret, Raja Orang Yahudi".

TMV: Pilatus menyuruh orang memasang papan kenyataan pada kayu salib Yesus. Papan kenyataan itu bertulis: "Yesus dari Nasaret, Raja Orang Yahudi".

BSD: Pada kayu salib Yesus, Pilatus sudah menyuruh orang memasang papan bertuliskan: “Yesus dari Nazaret, Raja Orang Yahudi”.

FAYH: Pada kayu salib di atas Yesus, Pilatus menempelkan sebuah papan yang memuat kata-kata, "YESUS ORANG NAZARET, RAJA ORANG YAHUDI".

ENDE: Pilatus menulis suatu alamat jang disuruhnja lekatkan pada salib, bunjinja: Jesus dari Nazaret, Radja-orang-Jahudi.

Shellabear 1912: Maka oleh Pilatus disuratkannyalah suatu surat 'alamat, dikenakannya pada salib itu. Maka demikian ini suratnya, Isa orang Nasaret, Raja orang Yahudi.

Klinkert 1879: Maka olih Pilatoes disoeratkan soeatoe alamat, diboeboehnja di-atas kajoe-palang, maka soerat itoe demikian boenjinja: ISA ORANG NAZARET, RADJA ORANG JEHOEDI.

Klinkert 1863: {Mat 27:37; Mar 15:26; Luk 23:38} Dan lagi Pilatoes menoelis satoe soerat alamat, dia tarohken di-atas kajoe-salib itoe; maka itoe soerat boenjinja bagini: "JESOES ORANG NASARETH RADJA ORANG JAHOEDI."

Melayu Baba: Dan lagi pun Pilatus ada tulis satu surat alamat, dan taroh atas kayu salib. Dan ini-lah surat-nya: "ISA ORANG NASARAT, RAJA ORANG YAHUDI."

Ambon Draft: Tetapi menjuratlah Pi-latus satu alamet, dan taroh-lah itu di atas tsalib. Maka adalah tersurat: JESUS DERI NASARETH, RADJA AWRANG JEHUDI.

Keasberry 1853: Maka Pilatus munyurat suatu surat gularan, dilutakkannya pada kayu salib itu. Adapun surat itu dumkian bunyinya, iya itu ISA ORANG NAZARETH RAJA ORANG YAHUDI.

Keasberry 1866: ¶ Maka Pilatus mŭnyurat suatu surat gŭlaran, dilŭtakkannya pada kayu salib itu; adapun surat itu dŭmkian bunyinya, ISA ORANG NAZARETH, RAJA ORANG YAHUDI.

Leydekker Draft: Maka Pilatus lagi menjuratlah sawatu surat xalamet, dan bubohlah 'itu di`atas tsalib: maka 'adalah tersurat XISAJ NATSIRIJ RADJA 'AWRANG JEHUDIJ.

AVB: Pilatus memerintahkan supaya satu catatan ditulis dan diletakkannya di atas salib itu. Tulisan itu berbunyi: “Yesus, orang Nazaret, Raja orang Yahudi.”

Iban: Pilate mega nulis siti pelekat, lalu ngelekatka pelekat nya ba regang nya. Tu jaku ti ditulis ba pelekat nya: "Jesus orang Nasaret, Raja orang Judah."


TB ITL: Dan <1161> <2532> Pilatus <4091> menyuruh memasang <5087> juga tulisan <1125> <5102> di atas <1909> kayu salib <4716> itu, bunyinya <1125>: "Yesus <2424>, orang Nazaret <3480>, Raja <935> orang Yahudi <2453>." [<2532> <1510> <1161>]


Jawa: Sang Pilatus uga dhawuh masang tulisan ana ing sadhuwure salib, unine: “Yesus Nasarani, Ratune wong Yahudi.”

Jawa 2006: Pilatus uga dhawuh masang tulisan ana ing sandhuwuré salib, uniné, "Yésus saka Nasarèt Rajané wong Yahudi."

Jawa 1994: Gubernur Pilatus wis mréntahaké supaya ing kayu salibé Gusti Yésus ditulisi: "Yésus saka Nasarèt, Ratuné wong Yahudi."

Jawa-Suriname: Nang kayuné pentèngan terus dikongkon ngekèki tulisan ngéné karo Pilatus: “Yésus sangka Nasarèt, ratuné wong Ju!”

Sunda: Dina pucuk salib Yesus aya tulisan Pilatus, ungelna: "Yesus urang Nasaret Raja urang Yahudi".

Sunda Formal: Dina pucuk salib, Pilatus nulis kieu: Isa Urang Nasaret Raja Urang Yahudi.

Madura: E kaju salibba Isa jareya bi’ Pilatus epakon pobuwi tolesan kantha reya: "Isa dhari Nazaret, Ratona Oreng Yahudi."

Bauzi: Labi meit aame ozo, “Da nim ana im modehe bake damat vàlu otehela?” lahame toehe ut gaheba lam Pilatusat am meo dam gagome toeme neàdi Yesusam ohu vazidazi toma zoho laba taasu paku vi dou esu. Ame ut gaheba laba im nehasu toe. “DA NIM YESUS NAZARETDA ABO YAHUDI DAM VUUSU IM VAHOKEDAM BOEHÀDA AM TAME,” lahame Aram daeti Latin daeti Yunani daeti laham dae làtela labihasu toehe ut gaheba am. Labihàmu damat Yesus ut tetehesuhunaso laba paku dome zisuhu bak lam gi kota Yerusalem laba netàdi zisuhu labe Yahudi dam dua bak lebe aasu gagodume labohoti laida.

Bali: Sang Gubernur Pilatus nulis sesuratan tur ngandikayang masang sesuratan punika ring duur salibe, sane suratanipun sapuniki: “Ene Yesus uli kota Nasaret Ratun bangsa Yahudine”.

Ngaju: Intu kayu sampalakin Yesus, Pilatus manyoho oloh mangkepan papan basurat: "Yesus bara Nasaret, Rajan oloh Yehudi".

Sasak: Lẽq kayuq salib Deside Isa, Pilatus suruq dengan pasang tulisan niki: "Isa lẽman Nazaret, Raje Dengan Yahudi".

Bugis: Ri aju sallina Yésus, nassurowangngi Pilatus pasangngi okiéwé: "Yésus polé ri Nazarét, Arunna Tau Yahudié".

Makasar: Ri kayu salli’Na Isa nia’ nasuro tannang Pilatus tulisang angkanaya: "Isa battu ri Nazaret, Karaenna Tu Yahudia".

Toraja: Napesuammi Pilatus ussura’i tu tandana, nadipale’ke’ dao tampak kayu pea’ta’, nakua lan tu sura’: Yesu, to Nazaret, Datunna to Yahudi.

Duri: Mangkami massua Gubernur Pilatus nadipale'ke' tee pangnguki' jao kaju sitamben-Na Puang Isa: "Isa to-Nazaret, Raja to-Yahudi."

Gorontalo: Ti gubornur Pilatus loituladeo to dupi ngopita loiya odiye, ”Ti Isa tawu lo kota lo Najaret, olongiya lo tawu lo Yahudi.” Lapatao dupi boyito piloipopodembingiyo mola to ayu salipu.

Gorontalo 2006: To ayu salipu li Isa, tei Pilatus lei̒ tuladeo̒ odie: "Ti Isa lonto Najaret, Olongia taulo Yahudi".

Balantak: Na saliip ni Yesus i Pilatus nomosuu' mamakana' tulisan men koi kani'imari: Yesus samba Nazaret, Tomundo'na lipu' Yahudi.

Bambam: Yaboi kaju sitambem Puang Yesus, ussuam tau Pilatus umpadekke' pantuli' naua: PUANG YESUS TO NAZARET, TOMAHAJANNA TO YAHUDI.

Kaili Da'a: Naria dopi nitulisi nipakasadia i Pilatus to nipataka ri kayu pomparika Yesus to nanguli iwe'i: YESUS TO NAZARET, MAGAU NTO YAHUDI.

Aralle: Yato setantaraang nasuo toe' Pilatus umpadehke' papang-papang yaho di patu bää'na Puang Yesus. Di hao yato di papang tiuki' naoatee, "Yesus to Nazaret, Tomarayanna to Yahudi."

Napu: Pilatu motudu surodadona mopataka hampeka pata i kau popakuana Yesu. I pata iti, teuki: YESU TO NASARET, DATUNDA TO YAHUDI.

Sangir: Su kalung kuruis'u Mawu Yesus tangu i Pilatus nangorongkon pẹ̌tataingu wohẹ kerei: "Yesus bọu Nazaret, Datun Tau Yahudi".

Taa: Pasi re’e anu to ratulis to nato’oka i mPilatus tau mangantulis ewa biasa naika nto Roma mampakanasaka tau boros sala ntau to rapaku etu. Anu to ratulis to naposaka nsira ri kaju pasape i Yesu to etu manganto’o, “SI’I SEMO I YESU TO NASARET, MAKOLE NTO YAHUDI.”

Rote: Pilatus nadenu ala paku papak esa neu Yesus ai nggange na nisilai na nae, "Yesus neme Nazaret, hataholi Yahudi la mane na."

Galela: De ma gubernur wosulo isilefo to Una Awi sangahadi ma qokuka o galaki ma demo itemo: O YESUS O NAZARETKA MA NYAWA O YAHUDIKA MANGA KOLANO.

Yali, Angguruk: Tel enepfagma Pilatusen hiyag isaruk lit, "Yesus Nazaret ahun Yahudi inap onowe ino tu ulug hahare felihipteg Unggul palimu e fam lombog tebelihip," ulug hiyag isibag.

Tabaru: 'O Pilatus wosuloko 'o Yesus 'awi salipoka 'awi saeke ma dekude yosilefoka koneda, "'O Yesus 'o Nazaretino, 'o Yahudioka manga Koana."

Karo: Isuratken Pilatus sada keterangen kerna salah Jesus e me, "Jesus kalak Nasaret, Raja kalak Jahudi," jenari ileketkenna i kayu persilang arah babo takal Jesus.

Simalungun: Ibahen si Latus ma sada surat anjaha ilongkotkon ma ai bani hayu parsilang ai. Sonon do hatani, “Jesus, halak Nazaret, Raja ni Jahudi.”

Toba: Alai disurat si Latus ma sada boaboa, dipalohot ma i tu hau i. On do hatana: Jesus, halak Nasaret, raja ni Jahudi!

Dairi: I babo silang Jesus idi, isuratken si Latus ngo sada surat bagèen katana, "Jesus kalak Nazaret Raja Kalak Jahudi."

Minangkabau: Di kayu salib Baliau tu, Pilatus manyuruah manyurekkan tulisan nan bakcando iko: "Isa dari Nazaret, Rajo urang Yahudi".

Nias: Ba rõfa Yesu, ifaw̃a'õgõ Filato ena'õ lasura, lamane: "Yesu moroi ba Nazareta, Razo Niha Yahudi".

Mentawai: Ka loinat siliktengan Jesus, ai aikua si Pilatus bulé rasurat'aké kelé néné, "Jesus tai Natsaret, Rimatadda tai Jahudi".

Lampung: Di kayu salib Isa, Pilatus ngayun masang tulisan inji: "Isa jak Nazaret, Raja Ulun Yahudi".

Aceh: Bak kayée saleb Isa, Pilatus laju jiyue pasang tulésan lagée nyoe, "Isa teuka nibak Nazaret, Raja Ureuëng Yahudi".

Mamasa: Ussuami tau Pilatus umpalekke' pangnguki' yao kayu pantokesanna Puang Yesus, nakua: Yesus To Nazaret, Tomarayanna To Yahudi.

Berik: Pilatus jei angtane ga balbabili, "Aamei taterisi papanap ga enggam isa tulisulu, YESUS JEIBA ANGTANE NASARETMANAM, JEI RAJA ANGGWABURA YAHUDIMANAM. Ane aamei papana jeiserem ga isa baatulswena Yesusem ti salibibe."

Manggarai: Agu jera li Pilatus, na’a apa ata tulis bétan panggol hitu, runingn: “Yésus ata Nazarét Raja data Yahudi.”

Sabu: Pa ajhu ketoe Yesus ne, do lii Pilatus ta bhuke ne lipedai do nadhe: "Yesus ngati Nazaret Duae do Yahudi".

Kupang: Ju gubernor suru dia pung tantara dong ko tulis satu papan, ais paku di Yesus pung atas kapala. Di itu papan dong tulis bilang, “Ini ni, Yesus, orang Nasaret. Dia tu, orang Yahudi dong pung Raja”

Abun: Pilatus syogat yé krom sukdu mo kwedet, ete yé mban mo Yefun Yesus bi kwesukwin napnim. Yé krom sukdu gato yé ndak Yefun Yesus su ne sare do, "Yesus ye Nazaret. Ye Yahudi bi yeraja anare."

Meyah: Noba Pilatus onggu mar gij papan beda rua raha papan insa koma tumu mega salib ongga runtob Yesus tumu. Mar ongga ofa onggu tumu papan koma agot oida, ""

Uma: Pilatus mpohubui tantara-na mpotaka' hameha' papan hi parika'-na Yesus. Hi papan toe te'uki': YESUS TO NAZARET, MAGAU' TO YAHUDI.

Yawa: Yesus apa inyo kapito sawa raije mamo Pilatus po vatane inta atutir po ayaowe so ratoe rauseo rapaku ama vone rai mare: SOPAMO YESUS, VATANO NASARET AKARIJO TITI YAHUDI


NETBible: Pilate also had a notice written and fastened to the cross, which read: “Jesus the Nazarene, the king of the Jews.”

NASB: Pilate also wrote an inscription and put it on the cross. It was written, "JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS."

HCSB: Pilate also had a sign lettered and put on the cross. The inscription was: JESUS THE NAZARENE THE KING OF THE JEWS

LEB: And Pilate also wrote a notice and placed [it] on the cross, and it was written: "Jesus the Nazarene, the king of the Jews.

NIV: Pilate had a notice prepared and fastened to the cross. It read: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.

ESV: Pilate also wrote an inscription and put it on the cross. It read, "Jesus of Nazareth, the King of the Jews."

NRSV: Pilate also had an inscription written and put on the cross. It read, "Jesus of Nazareth, the King of the Jews."

REB: Pilate had an inscription written and fastened to the cross; it read, “Jesus of Nazareth, King of the Jews”.

NKJV: Now Pilate wrote a title and put it on the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.

KJV: And Pilate wrote a title, and put [it] on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.

AMP: And Pilate also wrote a title (an inscription on a placard) and put it on the cross. And the writing was: Jesus the Nazarene, the King of the Jews.

NLT: And Pilate posted a sign over him that read, "Jesus of Nazareth, the King of the Jews."

GNB: Pilate wrote a notice and had it put on the cross. “Jesus of Nazareth, the King of the Jews,” is what he wrote.

ERV: Pilate told them to write a sign and put it on the cross. The sign said, “JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.”

EVD: Pilate wrote a sign and put it on the cross. The sign said, “JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.”

BBE: And Pilate put on the cross a statement in writing. The writing was: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.

MSG: Pilate wrote a sign and had it placed on the cross. It read: JESUS THE NAZARENE THE KING OF THE JEWS

Phillips NT: Pilate had a placard written out and put on the cross, reading, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.

DEIBLER: Pilate also had them write on a board a notice that stated why they were executing him, and fasten it to the cross. They wrote ‘Jesus from Nazareth, the King of the Jews.’

GULLAH: Pilate mek um write pon a paper an mek a sign wa say, “Jedus, wa come fom Nazareth, de King ob de Jew People.” An Pilate mek um pit dat sign dey pon Jedus cross.

CEV: Pilate ordered the charge against Jesus to be written on a board and put above the cross. It read, "Jesus of Nazareth, King of the Jews."

CEVUK: Pilate ordered the charge against Jesus to be written on a board and put above the cross. It read, “Jesus of Nazareth, King of the Jews.”

GWV: Pilate wrote a notice and put it on the cross. The notice read, "Jesus from Nazareth, the king of the Jews."


NET [draft] ITL: Pilate <4091> also <2532> had <5087> a notice <5102> written <1125> and <2532> fastened <5087> to <1909> the cross <4716>, which read <1125>: “Jesus <2424> the Nazarene <3480>, the king <935> of the Jews <2453>.”



 <<  Yohanes 19 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel