Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MONGONDOW]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 3 : 6 >> 

Mongondow: Aka awak na'a pinolahirbií ing guyanga, ta'e aka secara rohani yo pinolahirbií in Roho i Allah.


AYT: Apa yang dilahirkan dari daging adalah daging, dan apa yang dilahirkan dari Roh adalah roh.

TB: Apa yang dilahirkan dari daging, adalah daging, dan apa yang dilahirkan dari Roh, adalah roh.

TL: Barang yang diperanakkan daripada tabiat tubuh, tubuh juga; dan barang yang diperanakkan daripada Roh, Roh juga.

MILT: Apa yang telah dilahirkan dari daging adalah daging, dan apa yang telah dilahirkan dari Roh adalah roh.

Shellabear 2010: Apa yang dilahirkan dari daging adalah daging, dan apa yang dilahirkan dari Ruh adalah ruh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apa yang dilahirkan dari daging adalah daging, dan apa yang dilahirkan dari Ruh adalah ruh.

Shellabear 2000: Apa yang dilahirkan dari daging adalah daging, dan apa yang dilahirkan dari Ruh adalah ruh.

KSZI: Yang dilahirkan manusia adalah manusia, dan yang dilahirkan Roh adalah roh.

KSKK: Yang dilahirkan oleh daging adalah daging, dan yang dilahirkan oleh Roh adalah roh.

WBTC Draft: Tubuh manusia dilahirkan dari orang tuanya, tetapi hidup rohani seseorang dilahirkan dari Roh.

VMD: Tubuh manusia dilahirkan dari orang tuanya, tetapi hidup rohani seseorang dilahirkan dari Roh.

AMD: Karena, yang dilahirkan dari daging adalah daging, tetapi yang dilahirkan dari Roh adalah roh.

TSI: Secara jasmani, manusia memang lahir dari orangtuanya, tetapi secara rohani, manusia harus dilahirkan dari Roh Kudus.

BIS: Manusia secara jasmani dilahirkan oleh orang tua, tetapi secara rohani dilahirkan oleh Roh Allah.

TMV: Secara jasmani manusia dilahirkan oleh manusia, tetapi secara rohani manusia dilahirkan oleh Roh Allah.

BSD: Pada waktu orang dilahirkan oleh ibunya, orang itu lahir secara jasmani. Tetapi, pada waktu orang dilahirkan oleh Roh Allah, orang itu lahir secara rohani.

FAYH: Manusia hanya dapat menghasilkan hidup manusiawi, tetapi Roh Kudus memberikan hidup yang baru dari surga.

ENDE: Apa jang dilahirkan dari daging adalah daging, dan apa jang dilahirkan dari Roh adalah Roh.

Shellabear 1912: Barang yang diperanakkan dari pada tubuh orang, yaitu tubuh juga; dan yang diperanakkan dari pada Roh, yaitu roh juga adanya.

Klinkert 1879: Barang jang djadi daripada daging, ija-itoe daging djoea, dan barang jang djadi daripada Roh, ija-itoe roh adanja.

Klinkert 1863: {Rom 8:5} Maka barang jang diperanakken dari daging, ija-itoe daging adanja; dan jang diperanakken dari Roh, ija-itoe roh adanja.

Melayu Baba: Apa-apa yang di-beranakkan deri-pada orang punya badan, ia'itu badan juga; dan apa-apa yang di-beranakkan deri-pada Roh, ia'itu Roh juga.

Ambon Draft: Sabarang apa, jang de-peranak deri dalam daging, itu djuga daging adanja; dan sabarang apa jang deperanak deri dalam Roch, itu djuga Roch adanja.

Keasberry 1853: Maka barang yang dipuranakkan deripada hawa nafsu, maka iya itu hawa nafsu; maka barang siapa yang dipuranakkan deripada Roh Alkudus, maka iya itu Roh Alkudus juga adanya.

Keasberry 1866: Maka barang yang dipranakkan deripada hawa nafsu, maka iya itu hawa nafsu adanya; maka barang yang dipranakkan deripada Roh Alkudus, maka iya itu Roh Alkudus juga adanya.

Leydekker Draft: Barang jang taper`anakh deri pada daging, 'itu daging 'adanja: dan barang jang taper`anakh deri pada Rohh, 'itu Rohh 'adanja.

AVB: Yang dilahirkan manusia ialah manusia, dan yang dilahirkan Roh ialah roh.

Iban: Mensia ngadaka mensia, Roh ngadaka roh.


TB ITL: Apa yang dilahirkan <1080> dari <1537> daging <4561>, adalah <1510> daging <4561>, dan <2532> apa yang dilahirkan <1080> dari <1537> Roh <4151>, adalah <1510> roh <4151>.


Jawa: Apa kang lair saka ing daging iku daging lan kang lair saka ing Roh, iku roh.

Jawa 2006: Apa kang lair saka ing daging, iku asipat daging lan apa kang lair saka Roh, iku asipat roh.

Jawa 1994: Sing lair saka wong tuwa kita ana ing donya, kuwi badan wadhag, nanging badan rohani kita lairé saka Gusti Allah ing swarga.

Jawa-Suriname: Manungsa kuwi ya namung bisa nglairké urip kamanungsan, nanging sing lairé sangka Roh Sutyi kuwi urip ing roh.

Sunda: Manusa teh sacara jasmani lahir ti kolotna anu sipat jalma, tapi sacara rohani mah dijurukeunana ti Roh Allah.

Sunda Formal: Anu dijurukeunana ku manusa, sipat-sipatna, tangtu kumaha ilaharna manusa. Ari anu medalna tina Ruh, tangtu rohani sipatna.

Madura: Manossa badanna elahirragi bi’ oreng towana, tape sacara rohani elahirragi bi’ Errohna Allah.

Bauzi: Neham bak. Dam bakda im lahiti data faam di gi ekda faadam bak. Lahana im modi fa veimdi gàhàli Alati vou alem bak lam gi Alam Aha Nutabe Neàna labet iba modi vizehe labe labihadam bak.

Bali: Sane embas sacara sekala, punika mawak sekala, nanging sane embas saking Roh punika maraga roh.

Ngaju: Olon secara biti-bereng inakan awi oloh bakase, tapi secara roh inakan awi Roh Hatalla.

Sasak: Manusie secare jasmani tebijeang siq dengan toaqne, laguq secare rohani tebijeang lẽman Roh Allah.

Bugis: Secara mallahéreng rijajiyangngi rupa tauwé ri tomatowaé, iyakiya secara baténg rijajiyangngi ri Rohna Allataala.

Makasar: Battu ri lahere’na rupataua, tau toana allassukangi, mingka battu ri rohna rupataua, RohNa Allata’ala allassukangi.

Toraja: Iatu nadadianna kale, kale bangsiami; iatu nadadianNa Penaa, Penaa bangsiami.

Duri: Ia to tolino najajian padanna tolino nang tolinoi ia, apa ia to katuoan baru ditarima pole jio mai Roh Allataala.

Gorontalo: U potutuliyo mayi lo manusiya yito manusiya wawu u pilotutuliyo mayi lo Roh yito Roh.

Gorontalo 2006: Manusia odelo pohuli lotapu pilotutu mai lomongo dulaa̒lio, bo odelo pohuli lorohani pilotutu mai lo Rohullah.

Balantak: Mian ngamea'kononna mian, kasee kada' mantausi tutuo' u'uru, tiodaa ngamea'kononna Alus Molinas.

Bambam: Bätä puntinna hupatau nadadiam tomatuanna, sapo' bätä sungnga'na nadadiam pole Penaba Maseho.

Kaili Da'a: Koro batata e'i najadi nggari manusia, tapi to najadi nggari kuasa Nosa Nagasa nu Alatala etumo katuwua nabou.

Aralle: Situhu' mentolinona hupatau dahi di hao mai di to baha'na, ampo' situhu' mendehatanna dahi di hao mai di Inaha Maserona Puang Alataala.

Napu: Manusia molambi katuwona watana hangko i tosaena. Agayana katuwona inaona nahumba hangko i Inao Malelaha.

Sangir: Taumata tuhụ gẹ̌si ute nipěhanạ u matimadẹ̌, arawe tuhụ marohkẹ̌ e ute kai nipěhanạ u Rohkẹ̌ u Ruata.

Taa: Apa anu to napoanaka nto lino, ojo to lino seja. Pei anu to rapoanaka saba yako kuasa i Nosa Mapasing, etu semo tau to bou to i Pue Allah puenya.

Rote: Tunga ao paa ka soona, hataholi daebafa ka inan no aman nde bongi nana, tehu tunga samane ka soona, hataholi a nanabongik neme Manetualain Dula Dale na mai.

Galela: Sababu o nyawa gena manga dodihimo yasibuo, duma o Gikimoi Awi Gurumi wahike o oho qamomuane so imatero de yasibuo kali.

Yali, Angguruk: Ap ahaluwe fam indag atukon ari ap ahaluwe aruhu. Allah hime fanowon famen indag atukon ari Allah hime fanowon ngi aruhu.

Tabaru: Ngone 'o nyawa ge'ena ka nanga balusu 'inasingowauku, ma nako 'o 'ahu ma sungi ge'ena 'o Ngomasa 'Itebi-tebinino.

Karo: Manusia tubuh i bas orang tuana nari secara daging, tapi i bas Kesah Dibata ia tubuh secara pertendin.

Simalungun: Aha tubuh humbani daging, ai ma daging, anjaha aha tubuh humbani Tonduy, ai ma tonduy.

Toba: Daging do na tubu sian daging, tondi do na tubu sian Tondi.

Dairi: Secara perdagingen itubuhken ngo jelma bai partuana nai, tapi secara pertendiin itubuhken Tendi Dèbata.

Minangkabau: Manusia ko sacaro dagiang dilayiekan dek biyainyo, tapi sacaro rohani inyo dilayiekan dek Roh Allah.

Nias: Ba mboto wa'aniha tumbu ita moroi khõ ndra satuada, ba hiza na dali wa'a'eheha, tumbu ita moroi khõ Geheha Lowalangi moroi ba zorugo.

Mentawai: Aipoí sirimanua siripot ka pusirimanuaat, saeppudda lé itutú-túaké matadda, tápoi siripot ka puketsanan geti, Ketsat Sipunenan lé itutú-túaké matadda.

Lampung: Manusia secara jasmani dilaherko ulih ulun tuhani, kidang secara rohani dilaherko ulih Ruh Allah.

Aceh: Manusia seucara jasmani geupeu lahé lé ureuëng tuha, teuma seucara rohani geupeu lahé lé Roh Allah.

Mamasa: Batang kalena ma'rupa tau to matuanna undadianni, sapo penawanna nadadian Penawa Masero.

Berik: Iye uwa nemna jei tifni seyafter nemna ga nes jei gangge gerna, jengga Mafnana Uwa Sanbagirmana Jei mafnana nemnaiserem ga nes Jei gam gerna.

Manggarai: Manusia loas oné mai ata tu’an, ata serani loas oné mai Nai Nggeluk.

Sabu: Ddau raiwawa pedutu raa nga manynyi do metana ri ina nga ama, tapulara pa dhara lua pedu nga Deo do metana ri Henga Deo.

Kupang: Te manusia lahir dari manusia, ma orang pung roh lahir baru dari Tuhan pung Roh.

Abun: Yetu kem su men, men mbau mo bur ré sor re, wo Yefun Allah Gen kem su men yo, men da gesyos mbau to kapyo mato kapyo.

Meyah: Erek giskini bera rusnok risma riteij ah gij mona ongga rua runjuj jeska rerin rusu fob. Tina rusnok bera risma eiteij ah ongga efeinah oisouska Efena Ebsi ojgomu.

Uma: Manusia' tuwu' hi rala dunia' toi, apa' putu ngkai totu'a-na. Tapi' katuwua' kao'-na to bo'u narata ngkai Inoha' Tomoroli'.

Yawa: Vatane wansaeno wansanasino kopa so raijamo wama vatan anui nawirati wo wansavaki. Yara wama kovo wamo raeno wansamije rai jeweno wem omamo Anawayo Vambunin wemirati mo wansavaki rai.


NETBible: What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit.

NASB: "That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.

HCSB: Whatever is born of the flesh is flesh, and whatever is born of the Spirit is spirit.

LEB: What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit.

NIV: Flesh gives birth to flesh, but the Spirit gives birth to spirit.

ESV: That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.

NRSV: What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit.

REB: Flesh can give birth only to flesh; it is spirit that gives birth to spirit.

NKJV: "That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.

KJV: That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.

AMP: What is born of [from] the flesh is flesh [of the physical is physical]; and what is born of the Spirit is spirit.

NLT: Humans can reproduce only human life, but the Holy Spirit gives new life from heaven.

GNB: A person is born physically of human parents, but is born spiritually of the Spirit.

ERV: The only life people get from their human parents is physical. But the new life that the Spirit gives a person is spiritual.

EVD: A person’s body is born from his human parents. But a person’s spiritual life is born from the Spirit.

BBE: That which has birth from the flesh is flesh, and that which has birth from the Spirit is spirit.

MSG: When you look at a baby, it's just that: a body you can look at and touch. But the person who takes shape within is formed by something you can't see and touch--the Spirit--and becomes a living spirit.

Phillips NT: Flesh gives birth to flesh and spirit gives birth to spirit:

DEIBLER: If someone is born as a result of what humans do, that person becomes a human being. But those who are born again as a result of what God’s Spirit does receive a new spiritual nature from God.

GULLAH: We fada gii we we body, bot God Sperit gii we we sperit.

CEV: Humans give life to their children. Yet only God's Spirit can change you into a child of God.

CEVUK: Humans give life to their children. Yet only God's Spirit can change you into a child of God.

GWV: Flesh and blood give birth to flesh and blood, but the Spirit gives birth to things that are spiritual.


NET [draft] ITL: What is born <1080> of the flesh <4561> is <1510> flesh <4561>, and <2532> what is born <1080> of <1537> the Spirit <4151> is <1510> spirit <4151>.



 <<  Yohanes 3 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel