Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 4 : 35 >> 

MSG: Life on this earth doesn't add up to much, but God's heavenly army keeps everything going. No one can interrupt his work, no one can call his rule into question.


AYT: Semua penduduk di bumi tidak berarti apa-apa. Dan, Dia bertindak menurut kehendak-Nya terhadap bala tentara surga dan penduduk bumi. Tidak seorang pun sanggup menahan tangan-Nya, atau bertanya kepadanya, “Apakah yang Engkau perbuat?”

TB: Semua penduduk bumi dianggap remeh; Ia berbuat menurut kehendak-Nya terhadap bala tentara langit dan penduduk bumi; dan tidak ada seorangpun yang dapat menolak tangan-Nya dengan berkata kepada-Nya: "Apa yang Kaubuat?"

TL: Maka segala orang yang duduk di atas bumi itu dibilang seperti satupun tiada adanya, dan dibuat-Nya akan segala tentara yang di langit dan akan segala orang yang duduk di atas bumi sebagaimana kehendak-Nya, maka seorangpun tiada yang dapat menolak tangan-Nya atau yang dapat berkata kepada-Nya: Apakah Engkau perbuat?

MILT: Semua penduduk bumi tidak berarti apa-apa. Dia berbuat menurut kehendak-Nya di antara bala tentara surga dan penduduk bumi. Dan tidak ada seorang pun yang sanggup merintangi tangan-Nya, atau bertanya kepada-Nya, "Apakah yang Engkau lakukan?"

Shellabear 2010: Semua penghuni bumi dianggap seperti tidak berarti. Ia bertindak menurut kehendak-Nya terhadap para penguasa langit dan penghuni bumi. Tidak ada yang dapat menahan tangan-Nya atau berkata kepada-Nya, ‘Apa yang Kaubuat?’

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua penghuni bumi dianggap seperti tidak berarti. Ia bertindak menurut kehendak-Nya terhadap para penguasa langit dan penghuni bumi. Tidak ada yang dapat menahan tangan-Nya atau berkata kepada-Nya, Apa yang Kaubuat?

KSKK: (4-32) Di hadapan-Nya seluruh penghuni bumi seakan tidak apa-apa. Ia berbuat sekehendak hati dengan balatentara langit dan dengan penghuni bumi. Tak seorang pun dapat menahan tangan-Nya atau meminta pertanggungan jawab dari pada-Nya.

VMD: Manusia di bumi sesungguhnya tidak penting. Allah melakukan yang diinginkan-Nya dengan kuasa dari surga dan manusia di bumi. Tidak seorang pun dapat menghentikan kuasa tangan-Nya atau mempertanyakan perbuatan-Nya.

BIS: Bangsa-bangsa di dunia tidak berarti. Allah menguasai malaikat di surga dan penduduk bumi. Tak seorang pun dapat melawan kehendak-Nya, tak ada yang berani menanyakan apa yang dilakukan-Nya."

TMV: Manusia di dunia tidak bererti bagi-Nya; malaikat di syurga dan manusia di bumi, semua di bawah kuasa-Nya. Tiada sesiapa dapat menentang kehendak-Nya, ataupun menyoal perbuatan-Nya.

FAYH: Semua bangsa di dunia ini tidak berarti dibandingkan dengan Dia. Allah melakukan apa yang terbaik menurut pendapat-Nya, bagi isi surga maupun bagi penduduk bumi. Tidak seorang pun dapat melarang Dia atau menegor Dia dengan berkata, 'Apa maksud-Mu melakukan semua ini?'

ENDE: (4-32) Segala penduduk bumi dianggap bukan apa2 dan Ia berbuat sekehendak hatiNja dengan balatentara langit dan dengan penduduk bumi. Tiada satupun dapat mentjegah tanganNja atau berkata kepadaNja: Apakah jang Kaubuat itu?

Shellabear 1912: Maka segala orang isi dunia dibilangkan satupun tiada maka diperbuatnya sekehendak hatinya dalam tentara langit dan di antara segala isi dunia maka seorangpun tiada dapat menahankan tangannya atau berkata kepadanya: "Apakah perbuatanmu?"

Leydekker Draft: Dan samowa 'awrang padudokh dibumi dehisabkan salaku szudum, dan 'ija 'ada berbowat pada balatantara dilangit, dan pada 'awrang padudokh dibumi, turut kahendakhnja, dan bukan 'ada barang sa`awrang jang dapat tangkiskan tangannja, 'ataw berkata padanja; 'apatah 'angkaw berbowat?

AVB: Semua penghuni bumi dianggap seperti tidak bererti. Dia bertindak menurut kehendak-Nya terhadap para penguasa langit dan penghuni bumi. Tidak ada yang dapat menahan tangan-Nya atau berkata kepada-Nya, ‘Apakah yang telah Engkau lakukan?’


TB ITL: Semua <03606> penduduk <01753> bumi <0772> dianggap remeh <02804> <03809>; Ia berbuat <05648> menurut kehendak-Nya <06634> terhadap bala tentara <02429> langit <08065> dan penduduk <01753> bumi <0772>; dan tidak <03809> ada <0383> seorangpun yang <01768> dapat menolak <04223> tangan-Nya <03028> dengan berkata <0560> kepada-Nya: "Apa <04101> yang Kaubuat <05648>?"


Jawa: Kabeh kang manggon ing bumi iku kaetang remeh; wadya-balaning langit lan kang manggon ing bumi padha kadamel manut ing sakarsane; lan ora ana wong siji-sijia kang bisa mekak astane kalawan munjuk marang Panjenengane: “Punapa ingkang Paduka tindakaken?”

Jawa 1994: Para wong sing ana ing bumi kaanggep rèmèh. Malaékat ing swarga lan manungsa ing bumi kabèh ana ing pangwasané. Ora ana manungsa sing bisa nyegah kersané utawa nyuwun pirsa bab pendamelé."

Sunda: Jalma-jalma pangeusi dunya, di payuneun Mantenna taya ajenna. Malaikat-malaikat nu di sawarga, manusa anu di dunya, dicangking ku Mantenna. Taya nu bisa ngalawan kana pangersa-Na, taya nu wani nanyakeun Mantenna midamel naon.

Madura: Sa-bangsa e dunnya tadha’ artena. Allah ngobasane malaekat e sowarga ban reng-oreng e bume. Tadha’ oreng se bangala alaban ka kasokanna, tadha’ se bangal atanya apa se elampa’agi Salerana.

Bali: Manusane ring mrecapada sami nenten wenten artinipun ring ayun Idane. Paramalaekate ring suargan miwah jadmane ring jagate wenten ring sor kakuasan Idane. Tan wenten anak sane mrasidayang nglawan pakarsan Idane wiadin mataken ngeniang indik sane laksanayang Ida.’

Bugis: Dé’ bettuwanna bangsa-bangsaé ri linoé. Nakuwasaiwi Allataala malaéka’é ri surugaé sibawa pabbanuwana linoé. Dé’ muwi séddi tau mulléi méwai élo-Na, dé’gaga barani makkutanangngi aga iya Napogau’é."

Makasar: Bansa-bansaya ri lino tena anggaranna. Allata’ala makoasa mae ri malaekaka ri suruga siagang pandudu’na buttaya. Tena manna sitau akkulle ambaliangi ero’Na, tena barani ampakuta’nangngangi apa Nagaukanga."

Toraja: Iatu mintu’ to untongkonni kuli’na padang direken tae’ bang gai’na; Napogau’i lako tu mintu’na angge maritik dao langi’ sia mintu’nato untongkonni kuli’na padang unturu’ pa’poraianNa, sia moi misa’ tau tae’ untukka’i tu limanNa, ba’tu ma’kada lako Kalena kumua apara tu Mipogau’?

Karo: Manusia i bas doni la kai pe AkapNa; malekat i Surga ras manusia i doni Ia ngatursa. La ise pe ngasup ngelawan PeratenNa la ise pe banci nungkun, 'Kai si IbahanNdu e?'

Simalungun: Haganup pangisi ni tanoh on doskon na lang do hiraon; domu hubani rosuh-Ni do ibahen bani bala na i nagori atas ampa bani pangisi ni tanoh on; sahalak pe seng dong na mangasup manulak tangan-Ni atap na mangkatahon Bani, “Aha dong na binahen-Mu in?”

Toba: (4-32) Saluhut isi ni tano on pe hira na soada do bilangan martimbangkon ibana; jala guru lomo ni rohana do dibahen tu parangan angka na lohot di langit dohot tu isi ni tano on; jala ndang adong nanggo sada halak na tuk manampar tanganna manang mandok tu ibana: Aha do na binahenmi?


NETBible: All the inhabitants of the earth are regarded as nothing. He does as he wishes with the army of heaven and with those who inhabit the earth. No one slaps his hand and says to him, ‘What have you done?’

NASB: "All the inhabitants of the earth are accounted as nothing, But He does according to His will in the host of heaven And among the inhabitants of earth; And no one can ward off His hand Or say to Him, ‘What have You done?’

HCSB: All the inhabitants of the earth are counted as nothing, and He does what He wants with the army of heaven and the inhabitants of the earth. There is no one who can hold back His hand or say to Him, "What have You done?"

LEB: Everyone who lives on earth is nothing compared to him. He does whatever he wishes with the army of heaven and with those who live on earth. There is no one who can oppose him or ask him, "What are you doing?"

NIV: All the peoples of the earth are regarded as nothing. He does as he pleases with the powers of heaven and the peoples of the earth. No-one can hold back his hand or say to him: "What have you done?"

ESV: all the inhabitants of the earth are accounted as nothing, and he does according to his will among the host of heaven and among the inhabitants of the earth; and none can stay his hand or say to him, "What have you done?"

NRSV: All the inhabitants of the earth are accounted as nothing, and he does what he wills with the host of heaven and the inhabitants of the earth. There is no one who can stay his hand or say to him, "What are you doing?"

REB: All who dwell on earth count for nothing; he does as he pleases with the host of heaven and with those who dwell on earth. No one can oppose his power or question what he does.

NKJV: All the inhabitants of the earth are reputed as nothing; He does according to His will in the army of heaven And among the inhabitants of the earth. No one can restrain His hand Or say to Him, "What have You done?"

KJV: And all the inhabitants of the earth [are] reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and [among] the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou?

AMP: And all the inhabitants of the earth are accounted as nothing. And He does according to His will in the host of heaven and among the inhabitants of the earth, and none can stay His hand or say to Him, What are You doing?

NLT: All the people of the earth are nothing compared to him. He has the power to do as he pleases among the angels of heaven and with those who live on earth. No one can stop him or challenge him, saying, ‘What do you mean by doing these things?’

GNB: He looks on the people of the earth as nothing; angels in heaven and people on earth are under his control. No one can oppose his will or question what he does.

ERV: People on earth are not really important. God does what he wants with the powers of heaven and the people on earth. No one can stop his powerful hand or question what he does.

BBE: And all the people of the earth are as nothing: he does his pleasure in the army of heaven and among the people of the earth: and no one is able to keep back his hand, or say to him, What are you doing?

CEV: To him the nations are far less than nothing; God controls the stars in the sky and everyone on this earth. When God does something, we cannot change it or even ask why."

CEVUK: To him the nations are far less than nothing; God controls the stars in the sky and everyone on this earth. When God does something, we cannot change it or even ask why.”

GWV: Everyone who lives on earth is nothing compared to him. He does whatever he wishes with the army of heaven and with those who live on earth. There is no one who can oppose him or ask him, "What are you doing?"


NET [draft] ITL: All <03606> the inhabitants <01753> of the earth <0772> are regarded <02804> as nothing <03809>. He does <05648> as he wishes <06634> with the army <02429> of heaven <08065> and with those who <01768> inhabit <01753> the earth <0772>. No one <03809> slaps <04223> his hand <03028> and says <0560> to him, ‘What <04101> have you done <05648>?’



 <<  Daniel 4 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel